Ha1f-Dead
Посетители-
Публикаций
7 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Ha1f-Dead
-
Несколько моих правок в BioGame_RUS.tlk:
-
RT Если в первой части сохранить жизнь Фисту, он появится на нижнем уровне "Загробной жизни" на Омеге, правда его будут звать "Кулак". Думаю лучше вернуть имя "Фист", как было в ME1. denus В оригинале тоже самое. Эх, ещё бы исправить глюк в миссии "Груз Иша", но я не знаю как...
-
Я же вроде написал BioGame_RUS.tlk, так что основная.
-
Тоже решил побаловаться русифицированием и исправить небольшой глюк, который лично меня сильно раздражал. В побочной миссии «Запущенные Дротики» (это та где нужно обезвредить ракеты «Дротик» запущенные с ракетной базы на планете Уотсон, которую захватили террористы батарианцы) нам даётся выбор, какую из двух ракет нам остановить (остановить обе не получится). Одна нацелена на космопорт, уничтожение которого, приведёт к уничтожению всей основной инфраструктуры, закрытию колонии и ослаблению влияния Альянса в регионе. А другая нацелена на жилой район, уничтожение которого приведёт к гибели тысяч колонистов. Глюк заключается в том, что по завершению миссии в журнале записан не тот выбор, который был в действительности сделан, т.е. если мы спасли космопорт, в журнале будет записано, что мы спасли жилой район, а если спасли жилой район, будет записано, что мы спасли космопорт. Я пошарил на технических форумах ME2 и узнал, что в игре сохраняется именно тот выбор который был сделан в ходе прохождения миссии, а не тот который появляется в журнале по её завершению. Из этого следует, что исправить этот глюк можно простым редактированием BioGame_RUS.tlk, где нужно изменить: <id>342041</id> <position>54064</position> <data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data> на: <id>342041</id> <position>54064</position> <data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data> и <id>342043</id> <position>54066</position> <data> Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data> на: <id>342043</id> <position>54066</position> <data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data>
-
denus Уже поправил. Действительно всё элементарно, даже не ожидал. Спасибо! RT Раз уж не хочешь менять имя Grunt'а, то поправь его и в DLC Shadow Broker, а то там везде Грюнт.
-
RT Очень жаль, что тебе наплевать на мнение поклонников твоего перевода, с таким отношением мне не понятно, зачем ты вообще выложил этот перевод в сеть. Мне понравилось, что ты поменял Коллекционеров на Собирателей потому, что это слово лучше подходит по значению и добавляет более жуткое впечатление от их названия. Менять Призрака на Иллюсив Мена считаю не целесообразно потому, что дословный перевод является синонимом слова Призрак, и добавляет фигуре Призрака больше загадочности. Менять Легиона на Лиджиона тоже полный бред потому, что дословный перевод отлично подходит. Но этот твой Гром, по-моему звучит напыщеннее Гранда… Я понимаю, что ты хотел подобрать слово похожее по звучанию, но нужно было подобрать слово с разницей максимум на одну букву. Также ты хотел подобрать слово, чем-то похожее на этого крогана, то есть что-то большое и грозное, но он ведь не только это… Grunt также является выращенным в пробирке суперсолдатом в которого Окир вложил всё, что у него было – и все свои знания, и весь свой опыт, и генетические особенности лучших представителей расы кроганов, и материалы полученные у Собирателей. Кстати говоря, у слова Гранд кроме значения аристократ или испанский дворянин (аристократа характеризует его генеология), есть ещё одно значение – это стипендия, фонд, предназначенные для финансирования какого-либо исследования, изобретения и т.п.(словарь Ефремовой). Никого не напоминает? А у слова Гром значение - это силный треск, грохот, гул или звуковое явление природы. Можете проверить в словаре... В общем ладно, Грюнт мне тоже не нравится, но он не нравится мне немного меньше чем Гром, так что лучше верну оригинальный перевод…
-
Очень хороший перевод. Мне нравится, что ты поменял Коллекционеров на Собирателей, но этот твой "Гром" каждый раз меня корёжит (хотя мне и Грюнт тоже не нравился). Может все-таки оставишь Грант, хоть в начале это слово и было нарицательным, но когда наш кроган из пробирки выбрал его своим именем, оно стало именем собственным. Или, если тебе так неймётся переведи его, как Гранд, ведь он Грандиозное Достижение Окира. А то Гром не подходит ни по звучанию, ни по содержанию. Гарантирую, тогда у твоего перевода появится гораздо больше поклонников.