Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Ha1f-Dead

Посетители
  • Публикаций

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Ha1f-Dead

  1. Несколько моих правок в BioGame_RUS.tlk:
  2. RT Если в первой части сохранить жизнь Фисту, он появится на нижнем уровне "Загробной жизни" на Омеге, правда его будут звать "Кулак". Думаю лучше вернуть имя "Фист", как было в ME1. denus В оригинале тоже самое. Эх, ещё бы исправить глюк в миссии "Груз Иша", но я не знаю как...
  3. Я же вроде написал BioGame_RUS.tlk, так что основная.
  4. Тоже решил побаловаться русифицированием и исправить небольшой глюк, который лично меня сильно раздражал. В побочной миссии «Запущенные Дротики» (это та где нужно обезвредить ракеты «Дротик» запущенные с ракетной базы на планете Уотсон, которую захватили террористы батарианцы) нам даётся выбор, какую из двух ракет нам остановить (остановить обе не получится). Одна нацелена на космопорт, уничтожение которого, приведёт к уничтожению всей основной инфраструктуры, закрытию колонии и ослаблению влияния Альянса в регионе. А другая нацелена на жилой район, уничтожение которого приведёт к гибели тысяч колонистов. Глюк заключается в том, что по завершению миссии в журнале записан не тот выбор, который был в действительности сделан, т.е. если мы спасли космопорт, в журнале будет записано, что мы спасли жилой район, а если спасли жилой район, будет записано, что мы спасли космопорт. Я пошарил на технических форумах ME2 и узнал, что в игре сохраняется именно тот выбор который был сделан в ходе прохождения миссии, а не тот который появляется в журнале по её завершению. Из этого следует, что исправить этот глюк можно простым редактированием BioGame_RUS.tlk, где нужно изменить: <id>342041</id> <position>54064</position> <data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data> на: <id>342041</id> <position>54064</position> <data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data> и <id>342043</id> <position>54066</position> <data> Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data> на: <id>342043</id> <position>54066</position> <data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data>
  5. denus Уже поправил. Действительно всё элементарно, даже не ожидал. Спасибо! RT Раз уж не хочешь менять имя Grunt'а, то поправь его и в DLC Shadow Broker, а то там везде Грюнт.
  6. RT Очень жаль, что тебе наплевать на мнение поклонников твоего перевода, с таким отношением мне не понятно, зачем ты вообще выложил этот перевод в сеть. Мне понравилось, что ты поменял Коллекционеров на Собирателей потому, что это слово лучше подходит по значению и добавляет более жуткое впечатление от их названия. Менять Призрака на Иллюсив Мена считаю не целесообразно потому, что дословный перевод является синонимом слова Призрак, и добавляет фигуре Призрака больше загадочности. Менять Легиона на Лиджиона тоже полный бред потому, что дословный перевод отлично подходит. Но этот твой Гром, по-моему звучит напыщеннее Гранда… Я понимаю, что ты хотел подобрать слово похожее по звучанию, но нужно было подобрать слово с разницей максимум на одну букву. Также ты хотел подобрать слово, чем-то похожее на этого крогана, то есть что-то большое и грозное, но он ведь не только это… Grunt также является выращенным в пробирке суперсолдатом в которого Окир вложил всё, что у него было – и все свои знания, и весь свой опыт, и генетические особенности лучших представителей расы кроганов, и материалы полученные у Собирателей. Кстати говоря, у слова Гранд кроме значения аристократ или испанский дворянин (аристократа характеризует его генеология), есть ещё одно значение – это стипендия, фонд, предназначенные для финансирования какого-либо исследования, изобретения и т.п.(словарь Ефремовой). Никого не напоминает? А у слова Гром значение - это силный треск, грохот, гул или звуковое явление природы. Можете проверить в словаре... В общем ладно, Грюнт мне тоже не нравится, но он не нравится мне немного меньше чем Гром, так что лучше верну оригинальный перевод…
  7. Очень хороший перевод. Мне нравится, что ты поменял Коллекционеров на Собирателей, но этот твой "Гром" каждый раз меня корёжит (хотя мне и Грюнт тоже не нравился). Может все-таки оставишь Грант, хоть в начале это слово и было нарицательным, но когда наш кроган из пробирки выбрал его своим именем, оно стало именем собственным. Или, если тебе так неймётся переведи его, как Гранд, ведь он Грандиозное Достижение Окира. А то Гром не подходит ни по звучанию, ни по содержанию. Гарантирую, тогда у твоего перевода появится гораздо больше поклонников.
×
×
  • Создать...