Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

C21

Посетители
  • Публикаций

    361
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент C21

  1. Ну да, это конечно ахтунг. То ли я давно играл, то ли в какой-то исправленный вариант, но такого не помню.Но вообще, дрянные переводы - это традиция ЕА (вспомнаю DA2), так что тут, к сожалению, удивляться не приходится. Почему они экономят деньги на нормальных переводчиков - загадка. Не думаю, что надо переплатить так уж много за качественный перевод и качественную озвучку. Вот тут один товарищ говорил, что такие как я никогда не будут игры покупать. Неправда. Мне не хочется покупать недоделку с плохим переводом и без озвучки. Если потом энтузиасты сделают более качественный вариант и выложат его в пиратском формате, тогда получится, что моя коллекционка в красивой коробочке полностью обесценится и уж лучше тогда скачать пиратку, да записать на диск более качественную версию. А ради чего тогда лицензию покупать? Ну, разве что, ради всяких буклетов и прочих побрякушек. Однако этого недостаточно. Пусть бы лучше подняли в 2-3 цену за игрушку, но сделали всё качественно и с полной озвучкой - я бы купил. ЗЫ. Кстати, мне вчера ссылку на вашу тему дали. Конечно, насчёт Грюнта - Грома - дело ваше, мне такой цвет фломастеров не очень нравится. Но вот что касается "собирателей" - у меня это слово ассоциируется с профессией, а точнее со специализацией древних людей, которые, как известно, до земледелия были охотниками и собирателями. Сразу представляются люди, собирающие в лесу ягоды и коренья, а не насекомоподобные чуда-юда. =)
  2. Знаете, слушать про "полный кошмар в переводе" от человека, пишущего "трендеть" мне не очень интересно. Извините. Хорошие дела не скрывают - ими гордятся. Скрываться надо если ты ни на что, кроме бездарного охаивания чужого труда, не способен. Это я не про вас конкретно, а про основную массу "критиков". Так вы ссылочку не дадите, что там не так в переводе? Можно в личку. Заранее спасибо.
  3. Я в этом разбираюсь лучше вас, потому что имею прямое отношение к некоторым проектам по войсоверу. А что вас смущает в переводе МЕ2? Можете дать ссылку на тему, где его исправляют? Хотелось бы почитать об ошибках.
  4. Язык на интонации не влияет и влиять не может.И я, честно сказать, не понимаю, что в этой теме делают величайшие знатоки английского. Вроде бы локализация - это последнее, что их должно интересовать.
  5. А что делать тем, кто играет с субтитрами? Они-то, наивные, полагают, что суть берут из субтитров, а актёрскую игру понимают по интонациям персонажей. Так вот по-вашему (я-то так не считаю) выходит, что ни черта они не понимают без знания языка. А раз так, значит полулокализация с субтитрами - это ересь в принципе, ведь не зная языка, актёрской игры не понять. Выходит, вы всё же ратуете за полную локализацию с озвучкой, я правильно вас понимаю?Ну, потому что вариант "локализация вообще не нужна, все должны срочно выучить английский специально для того, чтобы поиграть в МЕ3" мы не рассматриваем ввиду его очевидной абсурдности.
  6. Не думаете же вы, что у нас в стране некому переводить и дублировать игры? Ну вам конечно лучше всех известно, что сделают или не сделают "такие люди". Не иначе, в душах читаете. Затем, что эмоции в голосе от языка не зависят. Они либо есть, либо их нет. Слова про "помойные выступления" убедили меня в том, что про озвучку кино я знаю куда больше вашего, как и про актёрскую игру.
  7. Во-первых, тыкать будете своему папе, а не мне.Во-вторых, вы сами хоть понимаете, что написали? Если все будут покупать недолокализации, то какой издатель станет делать хорошие локализации? Зачем, если пипл и так схавает. Так что зависимость тут обратная. Покупаешь недолокализацию - голосуешь против нормальных релизов. Если бы ЕА устроили голосование среди своих покупателей по поводу озвучки - бог с ним, я бы даже купил недолокализацию специально для того, чтобы проголосовать - для меня это копейки. Но если даже мнения покупателей их не интересует, зачем мне стимулировать рублём халтуру?
  8. Критерии нормальности у всех разные. Я вот сравниваю с кино - озвучка в первом МЕ была вполне на уровне. А вот во втором МЕ оригинальный безэмоциональный Шепард заметно раздражал. Впрочем, сравнивать конечно надо не с оригиналом, для большинства он священен только потому, что это оригинал, а с другими озвучками.Ну а спрос на озвучку и так велик. По мне, третья часть проголосовавших - это достаточно много, чтобы ЕА задумалось о том, что не стоит экономить копейки и халтурить с изданием такой игры в России. Здесь надо ещё учесть, что голосуют, в основном, те, кто уже играл в МЕ2, а значит покупал недолокализацию и новую версию покупать вряд ли будет. А вот для многих неофитов игра "без звука" не очень привлекательна, учитывая, что конкуренты имеют хорошие локализации. Впрочем, это я уже пытаюсь думать за ЕА, а у них какие-то свои соображения, по которым во всех "дубляжных" странах есть полные локализации и только Россию обделили.
  9. +1Опрос, как я понимаю, показывает, что для 2/3 зрителей и недолокализация сойдёт, а вот 1/3 готова платить только за доведённый до ума продукт. А это уже ЕА решать, стоит ли треть покупателей средств, потраченных на полноценную локализацию... Видимо, в ЕА решили, что не стоят и лучше сэкономить.
  10. Zio, откуда такая уверенность? Будет много желающих - сделают нормальную локализацию. Я вот готов голосовать рублём. Игра того достойна.
×
×
  • Создать...