Роман Шапкин

Новички
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Обычный

О Роман Шапкин

  • Звание
    Уровень: 1
  1. Спасибо. Это пожалуй самая подробная инструкция, которую я смог получить. Про злополучный dialogf.tlk, на котором меня так заклинило, могу сказать лишь то, что в английской версии его и не должно быть.
  2. Я таким образом начал все править, и тлк и моды. Потому что я так и не смог найти парные строки в .tlk.Мне даёт покоя языковой конвертер, который меняет локализацию файлов, как и возможность менять язык локализации в самом и.tlk. Теплится ещё надежда на dialogf.tlk. Но пока не могу разобраться (в основном из-за нехватки времени) к каким файлам ее применять. Так же было найдена возможность указывать пол в .dlg с помощью gffeditor'а, но как это должно работать тоже никак не пойму. Поиск не английской версии игры, чтобы хотя бы посмотреть есть ли там этот dialogf.tlk, тоже ни к чему не привел.
  3. Я тут подумал, а что если строки, которые в зависимости от пола должны быть по разному написаны, искать в dlg файлах? Потом по номеру строки в английском tlk искать фразу и по тексту ее дубликат? А после править эти строки в локализованном tlk? А ещё возник вопрос, а как переводить с гендерными различиями строки в фанатских модах? Почти всегда диалоги из них не заносятся в tlk.
  4. Проблема понятна. Помимо Talked есть та программа про которую я выше говорил. Там вроде поиск по словам есть. Ещё есть у меня конвертер .tlk в .txt и обратно. Все легче искать в блокноте одинаковые фразы. А помимо как в .tlk два варианта одних и тех же фраз делать, в .dlg не надо никаких меток ставить?
  5. Мне не встречались в русском дублирующие фразы. Я бы с удовольствием этим занялся, если бы вы смогли мне подсказать как это правильно сделать. Вроде даже в официальном переводе эпизодов ситов называют ситхам, что тоже у меня в первое время вызывало недоумение. Но позже подумал, что, видимо, так правильно.
  6. Просто в названии файла написано Bioware aurora table format. Я и подумал, что это может относиться к KOTOR'у. Значит ли это, что все как было так и останется?
  7. http://aerie.ru/download.php?view.35 внизу самом ссылка "документация по форматам". Там скачивается архив и в нем есть описание файла .tlk в вордовском документе. Не думаю, что в английском .tlk это сделано, потому что английский – универсален для обоих полов. У меня есть программа, которая вроде как меняет локализацию файлов. Но я не до конца понимаю как она работает. Скачивал в этом сборнике программ http://www.playground.ru/files/star_wars_kotor_2_instrumenty_dlya_redaktirovaniya_igry_russifikatory-26457/ может быть все легко и просто делается с помощью программы, которую можно скачать по первой ссылке, которую я дал. Но я, во-первых, глуповат, а во-вторых пока и не пробовал разобраться, что там и к чему.
  8. Здравствуйте. Вычитал, что для отображения реплик персонажа женского пола для НЕ английских локализаций нужно создать dialogf.tlk, который полностью идентичен обычному tlk файлу, но с женскими репликами. Известно, что русская локализация основана на английской, как можно заставить игру думать, что она, допустим, польская, чтобы можно было замутить нормальный перевод диалогов персонажа женского пола?