Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Роман Шапкин

Новички
  • Публикаций

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Обычный

Информация о Роман Шапкин

  • Звание
    Уровень: 1

Посетители профиля

Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.

  1. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Инструкция как редактировать диалоги для отображения мужских и женских реплик в игре от Магистра Ревана. На первый взгляд все кажется очень запутанным, но на самом деле все очень просто. Сделал простенькие видео-туториалы т.к. гораздо проще показать на конкретном примере. Утилиты: Кotor Tool, DLGEditor Готовый диалоговый файл (пример): https://yadi.sk/d/FIEUO6OcbV6yU Извлечение файлов. Диалоговый файлы хранятся в модулях, каждый модуль соответствует одному игровому уровню. Для того, чтобы вытаскивать файлы из игры понадобится утилита Кotor Tool. Смотрим. https://youtu.be/G-H-0iCFn1s Название модуля можно узнать через редактор cохранений KSE_332 [attachment=13447:2014-09-15 21-07-10.png] См. Last Module: Редактирование диалогов. Потребуется утилита DLGEditor. Для каждого случая требуется свой подход. *Простой вариант применяется для строк, которые используются не более одного раза. 1. Добавление альтернативной строки для НПС (простой вариант) https://youtu.be/oaTRRNhsiMo Открываем файл tar02_carth022.dlg с помощью утилиты. Выделяем нужную строку, копируем и добавляем как новую. Редактируем новую строку. Вставляем изначальный текст и меняем его. Последний шаг: прописываем условие k_con_ismale для оригинальной строки. 2. Добавление альтернативной строки для ГГ (простой вариант) https://youtu.be/u0sQvoxy8lY Аналогично предыдущему пункту, за исключением последнего шага. Необходимо прописать условия для обеих строк. k_con_ismale и k_con_isfemale 3. Добавление альтернативной строки для НПС (сложный вариант) https://youtu.be/hWh5uNGsjvs Начало аналогично пункту №1. Предупреждение (Apply these node…) означает, что данная строка используется более одного раза. Копируем созданную строку и добавляем ее как копию. Надпись в конце строки: (already listed) означает, что строка является копией. 4. Добавление альтернативной строки для ГГ (сложный вариант) https://youtu.be/WIeMxFYiw2w Начало аналогично пункту №2. Копируем созданную строку и добавляем ее как копию. 5. Что делать если у строки уже есть заданное условие. https://youtu.be/AVn-b2SaE-U 1) Копируем предшествующую ей строку (обязательно добавляем как новую) и прописываем проверку пола героя. 2) Копируем нужную строку (добавляем как новую) и добавляем её к только что созданной строке. 3) Прописываем новой строке условие, которой было у оригинала. 4) Заменяем старую строку на новую.
  2. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Спасибо. Буду пробовать.
  3. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Мод можно ставить в каком угодно порядке? Поверх всех выше перечисленных можно? И можно ли по всему этому Benoc Alternate line добавить?
  4. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Лично я, дилетант-любитель, который в поисках как править названия предметов в инвентаре наткнулся на некий "манускрипт", рассказывающий о возможности перевода диалогов игры с гендерными различиями, и начал искать возможность как это применить на деле.
  5. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Благодарю. Там ссылка на версию 2.3 была мертвой, к сожалению. Почитайте на досуге это документы, пожалуйста, может сможете, что-то придумать. Bioware_Aurora_Conversation_Format_Rus.doc Bioware_Aurora_Conversation_Format.doc Bioware_Aurora_LocalizedStrings_Format.doc Bioware_Aurora_TalkTable_Format_Rus.doc Bioware_Aurora_TalkTable_Format.doc
  6. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    По ссылке можно скачать только версию 2.2. Может быть есть у вас в личном архиве версия 2.3 и вы сможете ей поделиться?
  7. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Спасибо. Это пожалуй самая подробная инструкция, которую я смог получить. Про злополучный dialogf.tlk, на котором меня так заклинило, могу сказать лишь то, что в английской версии его и не должно быть.
  8. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Я таким образом начал все править, и тлк и моды. Потому что я так и не смог найти парные строки в .tlk.Мне даёт покоя языковой конвертер, который меняет локализацию файлов, как и возможность менять язык локализации в самом и.tlk. Теплится ещё надежда на dialogf.tlk. Но пока не могу разобраться (в основном из-за нехватки времени) к каким файлам ее применять. Так же было найдена возможность указывать пол в .dlg с помощью gffeditor'а, но как это должно работать тоже никак не пойму. Поиск не английской версии игры, чтобы хотя бы посмотреть есть ли там этот dialogf.tlk, тоже ни к чему не привел.
  9. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Я тут подумал, а что если строки, которые в зависимости от пола должны быть по разному написаны, искать в dlg файлах? Потом по номеру строки в английском tlk искать фразу и по тексту ее дубликат? А после править эти строки в локализованном tlk? А ещё возник вопрос, а как переводить с гендерными различиями строки в фанатских модах? Почти всегда диалоги из них не заносятся в tlk.
  10. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Проблема понятна. Помимо Talked есть та программа про которую я выше говорил. Там вроде поиск по словам есть. Ещё есть у меня конвертер .tlk в .txt и обратно. Все легче искать в блокноте одинаковые фразы. А помимо как в .tlk два варианта одних и тех же фраз делать, в .dlg не надо никаких меток ставить?
  11. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Мне не встречались в русском дублирующие фразы. Я бы с удовольствием этим занялся, если бы вы смогли мне подсказать как это правильно сделать. Вроде даже в официальном переводе эпизодов ситов называют ситхам, что тоже у меня в первое время вызывало недоумение. Но позже подумал, что, видимо, так правильно.
  12. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Просто в названии файла написано Bioware aurora table format. Я и подумал, что это может относиться к KOTOR'у. Значит ли это, что все как было так и останется?
  13. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    http://aerie.ru/download.php?view.35 внизу самом ссылка "документация по форматам". Там скачивается архив и в нем есть описание файла .tlk в вордовском документе. Не думаю, что в английском .tlk это сделано, потому что английский – универсален для обоих полов. У меня есть программа, которая вроде как меняет локализацию файлов. Но я не до конца понимаю как она работает. Скачивал в этом сборнике программ http://www.playground.ru/files/star_wars_kotor_2_instrumenty_dlya_redaktirovaniya_igry_russifikatory-26457/ может быть все легко и просто делается с помощью программы, которую можно скачать по первой ссылке, которую я дал. Но я, во-первых, глуповат, а во-вторых пока и не пробовал разобраться, что там и к чему.
  14. Роман Шапкин

    KOTOR TOOL

    Здравствуйте. Вычитал, что для отображения реплик персонажа женского пола для НЕ английских локализаций нужно создать dialogf.tlk, который полностью идентичен обычному tlk файлу, но с женскими репликами. Известно, что русская локализация основана на английской, как можно заставить игру думать, что она, допустим, польская, чтобы можно было замутить нормальный перевод диалогов персонажа женского пола?
×
×
  • Создать...