Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Allard

Посетители
  • Публикаций

    5 131
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Allard

  1. http://slovari.yande...ова/Собиратель/ Толковый словарь Ушакова.
  2. Одно из значений. Хряк, ворчун, солдат пехоты. Как видите первые два подходят к данному крогану мало, третье подходит, но слишком длинное.
  3. Вот в том-то и дело что больше ничего не нашлось. Если кто найдет другое слово, столь же короткое, отражающее суть персонажа и звучащее в сочетании с "Урднот" - милости прошу.
  4. Нужно чтобы в обеих играх одно и то же звучало одинаково. Кроме как притащить названия из первой части способов нет. Нет, она ответила вполне идиотско, потому что И прекращайте уже игнорировать этот абзац. "Grunt" это не имя собственное, это сленговое "Солдат-пехотинец". И в пользу того что это не имя собственное говорит хотя бы тот факт, что в том же диалоге первые два раза оно было произнесено с маленькой, мать ее за ногу, буквы. Потому что если возвращать, то возвращать все. Если вы за искажение, то дело ваше. Я только и делаю что выслушиваю эти доводы. Потому что по мне коллекционеры во-первых звучат громоздко, во-вторых ограничивают слово до одного значения, а слово collector многозначно. В конце-то расконцов, во-первых слушать людей, которые возмущались по поводу "Подопытной Ноль" и предлагали ее сменить на "Какой-нибудь Объект Зеро" это мягко говоря опрометчиво, во-вторых в конце-то расконцов, почему я, делая что-то в свое свободное время, из чистого энтузиазма и бесплатно должен слушать других по поводу того как мне это делать?
  5. Мне пожалуй надо в подпись поставить и юзернейм сменить на "Изначально это слово не было именем в контексте игры, изначально оно было одним из слов, которым Окир называл его, вместе с "Даром" и "Наследием". Не имя. Лишь позже персонаж выбрал его как имя. Потому и подлежит переводу." Ясно? В отношении перевода оно сродни The Illusive Man'у или Normandy. Насчет Собирателей я писал и не раз и ссылки в словари приводил, что одно из значений слова "Собиратель" - это коллекционер, а одно из значений слова "collector" - собиратель. Насчет пожинателей тоже писал и не раз. Я на все эти объяснения ответил, и уже не в первый раз, так что свои оскорбительные выводы оставьте при себе. GRUNT ЭТО НЕ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ЭТО И ЕСТЬ АНГЛИЙСКОЕ "СОЛДАТ". ХВАТИТ УЖЕ СРАВНИВАТЬ ЕГО С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ.
  6. Для начала приведи хоть одно объяснение. От тебя я вообще ничего не видел, кроме глупой попытки пошутить, сравнив перевод имени нарицательного (grunt) с именами собственными.
  7. Пожинателей я даже обсуждать не собирался. Что же насчет крогана на букву "Г", то пожалуйста, предлагайте свои варианты, я всегда открыт для нового. Только вот "Грант" это не вариант, потому как это транслит, а не перевод. А слово осмысленно и в контексте игры было отдельным словом до того как стало именем персонажа, потому подлежит переводу. Чтобы переход от одной части к другой был наименее заметен. Что, за два года все в галактике поговорили и решили теперь называть некоторые вещи по-другому? Идиотизм чистейшей воды. Любой перевод это не только "написать то же самое, только русскими словами", но еще и адаптация. Все цепляются к одним и тем же моментам, которые я объяснял десятки раз, причем ни разу никто не смог оспорить объяснения, все просто продолжали одно и то же. Претензии не ко мне, а к тому кто писал диалоги в оригинале.
  8. Хотелось бы, да только с Inno Setup я пока что не особо знаком. В следующих версиях постараюсь покрасивее. Странно, я в процессе игры не раз заменял один файл другим и изменения были видны на лету.
  9. BIOGame_RUS.tlk - в русской версии и BIOGame_INT.tlk в английской.
  10. Значит не заменен. Попробуй еще раз.
  11. Там где был мат, его вернули. У Джокера к слову нецензурщины не заметил, только у Арии и Джек. ЕАшный перевод помимо всего прочего еще и не совсем правильный. С ним вопрос как раз однозначный, потому что его имя не было именем изначально, это было одним из слов в его памяти, вроде наследия или дара. Потому подлежит переводу. "Как у Сноуболл" - в отношении терминов, которые были в первой части и только них. В отношении остального - правильно.
  12. Грант это не перевод, а транслит, а слово переводимо, так что тупость это как раз грант.
  13. Во-первых не адаптации, а исправления. Во-вторых, в нем не было значения для самого персонажа, однако у слова есть значение. Гром - попытка передать похожие ассоциации другим словом, столь же коротким и мало значащим в контексте игры. Кроме того, в монолог на приведенном скриншоте "грант" вписывается не лучше "грюнта", а точнее выглядит либо как совершенно рандомный набор букв, либо как имя, которое ему дал Окир. Между прочим это только один из вариантов его ответа. Их было три и то ли в одном, то ли в двух из них было про "отходную молитву". Мне показалось, или данный пассаж относился ко мне? Одна из целей - наладить связь с первой частью, пожинатели были в первой части, первую часть переводили снежки, кончайте уже ко мне с ними претензии предъявлять и хоть раз предъявите толковую претензию, от которой не разит за версту незнанием и желанием придраться.
  14. Allard

    Max Payne [серия]

    Аксептабл таргет же. Ну дык а ГРАФОН НЕ ТАКОЙ-ТО! Сумасшествие, блин. Сюжет мыльной оперы, атмосфера ее же. в геймплее упрощения.
  15. Остались, их никуда не убирали.
  16. Allard

    Max Payne [серия]

    Не знают, как показала Max Payne 2.
  17. Суть в том что в оригинальном переводе все звучало так, будто он молится за Насану, а не за себя.
  18. Кровь есть и ее много. Жестокость и "Безумие а-ля Мэнхант" это две большие разницы. Насчет лоялити Мордина, пришлите мне в личку пропавшие фразы, лично я не помню чтобы я их удалял. Возможно просто субтитры проглючили и пропали сразу же, они в этой игре и без ME2RT делают. "Со собирателями" уже исправили.
  19. А значок на коробке оставили, гады. Нет, ну это ж надо. Я покупаю игру. На коробке мне обещают жестокость и матершину. Прихожу домой - жестокость есть, а матершины нет. В суд на них подать что ли. За нечестную рекламу.
  20. Спасибо на добром слове, коллега.
  21. Новая версия заменит текущую.
  22. Большое спасибо. В следующий раз, пожалуйста, мне в личку. Версия 1.0 бета все же. Думаю после Рождества будет 1.01.
  23. На коробке с игрой. И сзади как раз значок, предупреждающий что нецензурщина. Могу скан показать.
  24. А с чего ты взял что мы и этого не сделали? Может с того что ты судишь о том, о чем не видел на основе жалоб тех, кто на другое внимание не обращал? Отсебятина это перевести "add additional difficulty" как "И прочие трудности", как это сделали в ЕА. Мы, в числе прочих, это исправили. А Гром это не отсебятина. Это простое непротивление злу, кое есть транслитерация значащих имен и обычный перевод. Пожинатели и Собиратели это тоже не ошибка. Первое - соотвествие первой части, второе - использование равноценного многозначного слова.Нужно переводить. Иначе что, по-вашему можно и Зе Иллюсив Мэна не переводить, того который организацию Серберус возглавляет? Хотя именно второй она и является. В ME2RT много вещей кроме имен собственных. Почему насчет них никто не спорит? Насчет диалога с наемниками, который нанимает людей против Архангела? Насчет диалога с Тэйном сразу после убийства Насаны? М? Да пожалуйста. Тэйн, после убийства Насаны: Оригинал: I'm praying for the wicked Shepard: She certainly was the wicked one Thane: Not for her. For me. ЕА: Провожу отходную молитву за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не ради нее. Ради меня. ME2RT: Молюсь за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не за нее. За меня.
  25. Во-первых почему свинопас? Shepherd'ы овец пасут. И баранов. Во-вторых, не паясничай.
×
×
  • Создать...