-
Публикаций
5 138 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
А значок на коробке оставили, гады. Нет, ну это ж надо. Я покупаю игру. На коробке мне обещают жестокость и матершину. Прихожу домой - жестокость есть, а матершины нет. В суд на них подать что ли. За нечестную рекламу.
-
Спасибо на добром слове, коллега.
-
Новая версия заменит текущую.
-
Большое спасибо. В следующий раз, пожалуйста, мне в личку. Версия 1.0 бета все же. Думаю после Рождества будет 1.01.
-
На коробке с игрой. И сзади как раз значок, предупреждающий что нецензурщина. Могу скан показать.
-
А с чего ты взял что мы и этого не сделали? Может с того что ты судишь о том, о чем не видел на основе жалоб тех, кто на другое внимание не обращал? Отсебятина это перевести "add additional difficulty" как "И прочие трудности", как это сделали в ЕА. Мы, в числе прочих, это исправили. А Гром это не отсебятина. Это простое непротивление злу, кое есть транслитерация значащих имен и обычный перевод. Пожинатели и Собиратели это тоже не ошибка. Первое - соотвествие первой части, второе - использование равноценного многозначного слова.Нужно переводить. Иначе что, по-вашему можно и Зе Иллюсив Мэна не переводить, того который организацию Серберус возглавляет? Хотя именно второй она и является. В ME2RT много вещей кроме имен собственных. Почему насчет них никто не спорит? Насчет диалога с наемниками, который нанимает людей против Архангела? Насчет диалога с Тэйном сразу после убийства Насаны? М? Да пожалуйста. Тэйн, после убийства Насаны: Оригинал: I'm praying for the wicked Shepard: She certainly was the wicked one Thane: Not for her. For me. ЕА: Провожу отходную молитву за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не ради нее. Ради меня. ME2RT: Молюсь за нечестивых Шепард: Она точно была нечестивой. Тэйн: Не за нее. За меня.
-
Во-первых почему свинопас? Shepherd'ы овец пасут. И баранов. Во-вторых, не паясничай.
-
Я объяснил почему Пожинатели и Собиратели не являются неправильными. А насчет Grunt'а, преложите лучший вариант перевода его имени. рассмотрю.
-
Только одно имя.Кроме того, по-вашему Призрака тоже было бы лучше оставить Иллюсив Мэном?
-
Неправильно поняли. И тем, и другим.
-
Мини-FAQ: Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды! A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет. Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела. Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?! A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром". Q. А просто оставить "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона, а вместо Призрака Иллюсив Мэна просто оставим, если на то пошло.
-
Мини-FAQ: Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды! A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет. Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела. Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?! A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром". Q. А просто оставить "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.
-
А, пустое. Я предполагал что нечто подобное будет.
-
Словом Grunt также называли солдатов.
-
Слава богу, мне не придется тратить еще один день (А именно столько это и занимает) на то чтобы переделать их. Почитай еще пару и пойми что это не бред.
-
На мой вопрос не ответили: где Collector'ы были в первой части? И как их там называли в оф. локализации?
-
Одно и то же можно выразить по-разному. То, на что указывало то предложение ничуть не умаляет хамства. Все. Dixi. Надоело. Рад бы, только дело в том что я его не вел. Навскидку (из того что помню):Некоторые фразы в самом начале Don't fuck with Aria Диалоги в квесте с Архангелом Диалоги в квесте с Мордином Диалоги в квесте на нахождение запчасти для томкаха Некоторые вещи в квесте лояльности Джек "Отходная молитва для нечестивых". Дроны Коллекционеров (самая идиотская ошибка из всех что мне попадались) Пара вещей в квесте лояльности Тали Пара вещей в самоубийственной миссии Ошибки в описаниях оружий (кто чья модификация) К слову - а где это Collector'ы были в первой части?
-
Конечно, ремарка про креститься нисколько не была хамством, ага.
-
Переиграй и освежи память. У этого полковника имя не говорящее. У слова "Grunt" есть значение. Нужно было перенести это значение, либо придумать похожее по смыслу. Пояснено уже много раз: все что было в первой части будет так, как в первой части. Каким бы тупым оно ни было. Абзац. Конец. Точка. Одно из значений слова.Коллекционеры тоже коробит. Они этих редких индивидов не на каминную полку ставят. Так, а вот теперь идите-ка нахрен со своим хамством. Потому что у других персонажей имена не говорящие. Illusive Man - "призрачный человек" - Призрак. Что искажено-то? За постоянством. Марки и что угодно тоже собирают. Кроме того, вы бы русский сначала подучили, вместо того чтобы учить других.
-
Нет. Про полковника Гранта (Colonel Grant) он говорил в другом контексте, не когда подбирал себе имя. Если бы было "Идите нафиг, перевод мой", я бы ничего не объяснял. Я объясняю.
-
Я. Работы над редактированием будут продолжаться. Итак: Собиратели остаются таковыми, потому как, во-первых одно из значений слова идентично значению слова "Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент. Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части. Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта. Уни-инструменты будут таковыми не только потому что так было в первой части, но и потому что у слова "Инструментрон" нет значения. Omni-tool - "Инструмент, которым делают все". Или же универсальный инструмент.
-
Да, конечно, в МЕ нет Кристофера Уокена, который будет требовать "More cowbells!", но зато Reaper'ов хватает.
-
Я джва года хочу такую игру. Извините, не удержался.
-
Тут да, запоминающейся музыки в МЕ2 вообще не было. Don't Fear The Reaper так бы хорошо подошло на титры.
-
Знаешь, Яго, я бы сейчас бросил пару аргументов, начал бы спорить, но так как тут есть те, кто делают это за меня, я воспользуюсь своей прямотой и скажу одно: , ибо раздражаешь уже своим нытьем.