Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Allard

Посетители
  • Публикаций

    5 131
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Allard

  1. Я объяснил почему Пожинатели и Собиратели не являются неправильными. А насчет Grunt'а, преложите лучший вариант перевода его имени. рассмотрю.
  2. Только одно имя.Кроме того, по-вашему Призрака тоже было бы лучше оставить Иллюсив Мэном?
  3. Неправильно поняли. И тем, и другим.
  4. Мини-FAQ: Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды! A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет. Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела. Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?! A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром". Q. А просто оставить "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона, а вместо Призрака Иллюсив Мэна просто оставим, если на то пошло.
  5. Мини-FAQ: Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды! A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет. Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела. Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?! A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром". Q. А просто оставить "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.
  6. А, пустое. Я предполагал что нечто подобное будет.
  7. Словом Grunt также называли солдатов.
  8. Слава богу, мне не придется тратить еще один день (А именно столько это и занимает) на то чтобы переделать их. Почитай еще пару и пойми что это не бред.
  9. На мой вопрос не ответили: где Collector'ы были в первой части? И как их там называли в оф. локализации?
  10. Одно и то же можно выразить по-разному. То, на что указывало то предложение ничуть не умаляет хамства. Все. Dixi. Надоело. Рад бы, только дело в том что я его не вел. Навскидку (из того что помню):Некоторые фразы в самом начале Don't fuck with Aria Диалоги в квесте с Архангелом Диалоги в квесте с Мордином Диалоги в квесте на нахождение запчасти для томкаха Некоторые вещи в квесте лояльности Джек "Отходная молитва для нечестивых". Дроны Коллекционеров (самая идиотская ошибка из всех что мне попадались) Пара вещей в квесте лояльности Тали Пара вещей в самоубийственной миссии Ошибки в описаниях оружий (кто чья модификация) К слову - а где это Collector'ы были в первой части?
  11. Конечно, ремарка про креститься нисколько не была хамством, ага.
  12. Переиграй и освежи память. У этого полковника имя не говорящее. У слова "Grunt" есть значение. Нужно было перенести это значение, либо придумать похожее по смыслу. Пояснено уже много раз: все что было в первой части будет так, как в первой части. Каким бы тупым оно ни было. Абзац. Конец. Точка. Одно из значений слова.Коллекционеры тоже коробит. Они этих редких индивидов не на каминную полку ставят. Так, а вот теперь идите-ка нахрен со своим хамством. Потому что у других персонажей имена не говорящие. Illusive Man - "призрачный человек" - Призрак. Что искажено-то? За постоянством. Марки и что угодно тоже собирают. Кроме того, вы бы русский сначала подучили, вместо того чтобы учить других.
  13. Нет. Про полковника Гранта (Colonel Grant) он говорил в другом контексте, не когда подбирал себе имя. Если бы было "Идите нафиг, перевод мой", я бы ничего не объяснял. Я объясняю.
  14. Я. Работы над редактированием будут продолжаться. Итак: Собиратели остаются таковыми, потому как, во-первых одно из значений слова идентично значению слова "Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент. Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части. Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта. Уни-инструменты будут таковыми не только потому что так было в первой части, но и потому что у слова "Инструментрон" нет значения. Omni-tool - "Инструмент, которым делают все". Или же универсальный инструмент.
  15. Allard

    BRC Video Games Awards 2010

    Да, конечно, в МЕ нет Кристофера Уокена, который будет требовать "More cowbells!", но зато Reaper'ов хватает.
  16. Я джва года хочу такую игру. Извините, не удержался.
  17. Allard

    BRC Video Games Awards 2010

    Тут да, запоминающейся музыки в МЕ2 вообще не было. Don't Fear The Reaper так бы хорошо подошло на титры.
  18. Allard

    BRC Video Games Awards 2010

    Знаешь, Яго, я бы сейчас бросил пару аргументов, начал бы спорить, но так как тут есть те, кто делают это за меня, я воспользуюсь своей прямотой и скажу одно: , ибо раздражаешь уже своим нытьем.
  19. Allard

    Реван / Revan

    В викистарварс писать может кто угодно и что угодно, так что по сути это те же самые неизвестные юзеры.
  20. Allard

    BRC Video Games Awards 2010

    Ну, во-первых это действительно странно, что на форуме фанатов игр Bioware победила новая игра Bioware, во-вторых, игра лучше первой части и лучше стрелялки в этом году все равно не было, может быть кроме Serious Sam TSE HD. Мне только интересно, что за идиоты выбрали в качестве лучшего локализатора ЕА. За МЕ2 их расстрелять надо, испоганили совсем.
  21. Allard

    Реван / Revan

    То есть это все яйца выеденного не стоит, потому что ни первое, ни второе не является достоверным источником.
  22. Однако сисек напрямую не было. Бисексуалок тоже.
  23. Попсовее. Сравняются, когда в МК появятся сиськи.
  24. Allard

    DOOM [серия]

    Тотальная конверсия Doom-3 под Хексен вышла в альфа-стадии. Посмотреть на скриншоты, осознать что качать обязательно, и скачать можно здесь: http://hexenmod.com/
  25. Угу, только вот в мультиплеере писишники консольщиков пвнили по-черному, потому и свернули это дело.
×
×
  • Создать...