Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Allard

Посетители
  • Публикаций

    5 138
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Allard

  1. А подсказывал как это сделать ему по-твоему кто, Пушкин? И снова возникает вопрос: вы ввели ключ, который вам прислали после активации у снегоболов?
  2. Так как я первый человек в мире, которому это удалось (слава мне), я делюсь с другими легким и доступным методом активации своей честно купленной игры в Origin. 1. Вводим ключ игры здесь 2. На имейл вам придет другой ключ. Его вводим сюда, используем имейл, на который зареген Ориджин. 3. Ругаемся с техподдержкой по поводу "Какого черта игра не показывается в списке игр, я ее активировал!". Лучше всего это делать с англоязычной ТП, потому как наша - тормоза галимые. 4. После целой ночи ругательств, когда сотрудник ТП понимает что вы имели в виду ME1, а не ME2 или 3, он наконец делает все как надо и вы можете наслаждаться игрой. Серьезно. Именно так все и было.
  3. Я голодный студент-технарь и я офигеваю с ЕАшников.
  4. Да. Собственно вместо номеров решил что это будет Ultimate Revised Translation. Т.е. окончательная версия.
  5. Эх, а я надеялся уйти на покой. Но увы, долг зовет, снова в бой.
  6. Я не обманул, я выдал неверную информацию вследствие неправильного понимания вопроса. Что же до Оверлорда, то Revised-версия его есть, просто я по рассеянности забыл включить Eng2Rus-версию в 1.52. Как приду домой, могу скинуть нужный файл.Все, вместе с DLC. И оригинальными файлами, так как инсталлер их не бэкапит.
  7. Спасибо, разрешил :D
  8. Хотел бы я знать. Давно бы заменил уродливый шрифт МЕ2.
  9. Шрифт это отдельный коленкор и в файлы .tlk не входит.
  10. Естественно нет! А Акелла перевела. И такое сравнение оскорбительно. Тем более это крайне оскорбительно потому как со стороны Акеллы это было до ужаса глупо, учитывая что персонажи с именем "Бишоп" время от времени встречаются в различных произведениях. Я не профессионал, я любитель. Хотел бы быть профессионалом, но в свое время сделал неправильный выбор. В следующем году хочу поступить на факультет дополнительного образования чтобы получить диплом и быть профессионалом. Все же, без ложной скромности скажу что в своем немаленьком городе я уступаю только тем, кто жил в англоязычных странах. Воевода Грант (Warlord Grant) это отдельная от Grunt'а личность.
  11. Не припомню такого.С Нью Вегасом прокол, а Бордерлендс они и не собираются выпускать.
  12. Как же они умудряются тогда время от времени выдавать хорошие локализации?
  13. Брокер и посредник - это да, не одно и то же. В русском языке. У них же слово "Broker" включает в себя значение "Посредник", можете посмотреть в словаре. Значения: Брокер, посредник, маклер, агент, комиссионер, представитель, коммерческий агент, биржевой посредник. Первое, третье и последнее отпадают потому что на бирже он не играет. Получает он со сделок не комиссионные, а большую часть прибыли. Никого он не представляет и ничьим агентом не является, а сам является крупной фигурой. Он не создает сведения, а лишь передает информацию о них - потому и посредник. Кроме того, непонятно что вам напоминает прения о "собирателях", учитывая что словом "собиратель" настолько же правильно обозначать коллекционера, как и собственно словом "коллекционер", в отличие от слов "Брокер" и "посредник".Очередное довольно обидное сравнение. Обиднее было когда Grunt'а сравнили с Бишопом из НВН2 в переводе Акеллы. Если будет "Грант", то любой, какой мог быть смысл будет выброшен в трубу. Предложите вариант получше, но чтобы этот вариант был действительно переводом, а не очередным пассажем на тему "Оставьте Гранта". Я всегда открыт новым идеям, лишь бы они были новыми и подкрепленными весомыми доводами.И кстати сам персонаж упоминает некоего "Воеводу Гранта".
  14. Вообще-то Урднот Солдат. Такого нет. Но смысл все равно есть и его выкидывать нельзя. Никаких Грантов однозначно быть не может.Нормально отношусь. "Теневой" у нас не очень звучит, "Серый" - приемлемая замена, а перевод слова "Broker" правилен.
  15. Не спорю, но нечего до меня докапываться со своими привычками.
  16. Нет. Совершенно очевидно что слово бралось в значении "солдат". Потому как из рядов "Военачальник. Наследие. Солдат" и "Военачальник. Наследие. *хрюк*" мне наиболее вероятным кажется второй. Тем более вряд ли Окир сам бы называл свой magnum opus звукоподражательным междометием.Что только ни придумают, лишь бы было так как ОНИ привыкли.
  17. Для себя - сколько влезет, это я никому запретить не могу. Просто потому что это как минимум бесполезно. А вот распространять не надо. Пусть недовольные сами вскрывают и правят.
  18. Идите в Яндекс.словари и посмотрите сами.
  19. Вот именно, из коей сразу понятно какое именно значение слова "Собиратели" имеется в виду.
  20. Начнем с очевидного: это не хаски. Теперь по делу: толковый словарь Ушакова ставит это как единственное значение. Да и если на то пошло, контекст виден еще когда Призрак поясняет откуда их прозвище взялось.
  21. Да, совсем как, кхм, собиратели марок.Я не хотел тебя обидеть, извини если тебе показалось что я слишком резок. Резок-то я да, но уж точно не к тебе.
  22. Нет, это далеко не то же самое, потому что Лос Анжелес является именем собственным, а grunt в отношении данного персонажа произносился несколько раз как нарицательное, Окиром и самим персонажем, поэтому подлежит переводу и сколько раз я должен объяснять очевидные вещи? Безразличен - не безразличен, а все же он взял себе имя из части его бреда. Гугл транслейт, слово Collector. noun коллектор коллекционер сборщик собиратель инкассатор токоприемник токосниматель щетки контролер кассир щетка электрической машины И если уж мы тут взялись приводить примеры из самой игры, в течение нее они занимается больше собирательством людей из колоний. Мало ли что там "чисто из эстетики". Вам волю дай вы ничего переводить не будете, потому что "Звучит прикольно. Не по-нашему", А привычность это личное дело каждого, ее я тем более в расчет не беру. Да меня бы сразу к столбу за такое привязали и расстреляли как Гитлера из пулемета.
  23. То же самое. От него в свое время и произошел вариант "Гром". Ты в диалогах это как писать предлагаешь? "Окир называл меня солдатом, поэтому я возьму себе имя Грант, потому что гигантским рептилиям неведома логика"? А фразы самого Окира? Создастся впечатление что это именно данное родителем имя, а не левое слово. А как же слова warlord и legacy? Их тоже оставить "уорлордом" и "легаси"? Хрен ли, круто звучит же, не по-нашему. Я не русофил, я переводчик. И хоть я и любитель, но мне профессиональная этика не позволяет такие фортеля.И к чему тут gatherer?
  24. Существуют, но это не важно, потому что это не имя, имеющее значение простого слова, это само простое слово, которым его называл еще Окир.Словарь в первую очередь выдает вообще "Коллектор". И опять же, у слова "Собиратель" одно из значений - как раз "Коллекционер". Все в выигрыше. С формулировкой "Не звучит в сочетании с "Урднот".
×
×
  • Создать...