-
Публикаций
5 138 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
А подсказывал как это сделать ему по-твоему кто, Пушкин? И снова возникает вопрос: вы ввели ключ, который вам прислали после активации у снегоболов?
-
Так как я первый человек в мире, которому это удалось (слава мне), я делюсь с другими легким и доступным методом активации своей честно купленной игры в Origin. 1. Вводим ключ игры здесь 2. На имейл вам придет другой ключ. Его вводим сюда, используем имейл, на который зареген Ориджин. 3. Ругаемся с техподдержкой по поводу "Какого черта игра не показывается в списке игр, я ее активировал!". Лучше всего это делать с англоязычной ТП, потому как наша - тормоза галимые. 4. После целой ночи ругательств, когда сотрудник ТП понимает что вы имели в виду ME1, а не ME2 или 3, он наконец делает все как надо и вы можете наслаждаться игрой. Серьезно. Именно так все и было.
- 90 ответов
-
- 10
-
-
Я голодный студент-технарь и я офигеваю с ЕАшников.
-
Да. Собственно вместо номеров решил что это будет Ultimate Revised Translation. Т.е. окончательная версия.
-
Эх, а я надеялся уйти на покой. Но увы, долг зовет, снова в бой.
-
Я не обманул, я выдал неверную информацию вследствие неправильного понимания вопроса. Что же до Оверлорда, то Revised-версия его есть, просто я по рассеянности забыл включить Eng2Rus-версию в 1.52. Как приду домой, могу скинуть нужный файл.Все, вместе с DLC. И оригинальными файлами, так как инсталлер их не бэкапит.
-
Хотел бы я знать. Давно бы заменил уродливый шрифт МЕ2.
-
Шрифт это отдельный коленкор и в файлы .tlk не входит.
-
Естественно нет! А Акелла перевела. И такое сравнение оскорбительно. Тем более это крайне оскорбительно потому как со стороны Акеллы это было до ужаса глупо, учитывая что персонажи с именем "Бишоп" время от времени встречаются в различных произведениях. Я не профессионал, я любитель. Хотел бы быть профессионалом, но в свое время сделал неправильный выбор. В следующем году хочу поступить на факультет дополнительного образования чтобы получить диплом и быть профессионалом. Все же, без ложной скромности скажу что в своем немаленьком городе я уступаю только тем, кто жил в англоязычных странах. Воевода Грант (Warlord Grant) это отдельная от Grunt'а личность.
-
Не припомню такого.С Нью Вегасом прокол, а Бордерлендс они и не собираются выпускать.
-
Как же они умудряются тогда время от времени выдавать хорошие локализации?
-
Брокер и посредник - это да, не одно и то же. В русском языке. У них же слово "Broker" включает в себя значение "Посредник", можете посмотреть в словаре. Значения: Брокер, посредник, маклер, агент, комиссионер, представитель, коммерческий агент, биржевой посредник. Первое, третье и последнее отпадают потому что на бирже он не играет. Получает он со сделок не комиссионные, а большую часть прибыли. Никого он не представляет и ничьим агентом не является, а сам является крупной фигурой. Он не создает сведения, а лишь передает информацию о них - потому и посредник. Кроме того, непонятно что вам напоминает прения о "собирателях", учитывая что словом "собиратель" настолько же правильно обозначать коллекционера, как и собственно словом "коллекционер", в отличие от слов "Брокер" и "посредник".Очередное довольно обидное сравнение. Обиднее было когда Grunt'а сравнили с Бишопом из НВН2 в переводе Акеллы. Если будет "Грант", то любой, какой мог быть смысл будет выброшен в трубу. Предложите вариант получше, но чтобы этот вариант был действительно переводом, а не очередным пассажем на тему "Оставьте Гранта". Я всегда открыт новым идеям, лишь бы они были новыми и подкрепленными весомыми доводами.И кстати сам персонаж упоминает некоего "Воеводу Гранта".
-
Вообще-то Урднот Солдат. Такого нет. Но смысл все равно есть и его выкидывать нельзя. Никаких Грантов однозначно быть не может.Нормально отношусь. "Теневой" у нас не очень звучит, "Серый" - приемлемая замена, а перевод слова "Broker" правилен.
-
Не спорю, но нечего до меня докапываться со своими привычками.
-
Нет. Совершенно очевидно что слово бралось в значении "солдат". Потому как из рядов "Военачальник. Наследие. Солдат" и "Военачальник. Наследие. *хрюк*" мне наиболее вероятным кажется второй. Тем более вряд ли Окир сам бы называл свой magnum opus звукоподражательным междометием.Что только ни придумают, лишь бы было так как ОНИ привыкли.
-
Для себя - сколько влезет, это я никому запретить не могу. Просто потому что это как минимум бесполезно. А вот распространять не надо. Пусть недовольные сами вскрывают и правят.
-
Идите в Яндекс.словари и посмотрите сами.
-
Вот именно, из коей сразу понятно какое именно значение слова "Собиратели" имеется в виду.
-
Начнем с очевидного: это не хаски. Теперь по делу: толковый словарь Ушакова ставит это как единственное значение. Да и если на то пошло, контекст виден еще когда Призрак поясняет откуда их прозвище взялось.
-
Да, совсем как, кхм, собиратели марок.Я не хотел тебя обидеть, извини если тебе показалось что я слишком резок. Резок-то я да, но уж точно не к тебе.
-
Нет, это далеко не то же самое, потому что Лос Анжелес является именем собственным, а grunt в отношении данного персонажа произносился несколько раз как нарицательное, Окиром и самим персонажем, поэтому подлежит переводу и сколько раз я должен объяснять очевидные вещи? Безразличен - не безразличен, а все же он взял себе имя из части его бреда. Гугл транслейт, слово Collector. noun коллектор коллекционер сборщик собиратель инкассатор токоприемник токосниматель щетки контролер кассир щетка электрической машины И если уж мы тут взялись приводить примеры из самой игры, в течение нее они занимается больше собирательством людей из колоний. Мало ли что там "чисто из эстетики". Вам волю дай вы ничего переводить не будете, потому что "Звучит прикольно. Не по-нашему", А привычность это личное дело каждого, ее я тем более в расчет не беру. Да меня бы сразу к столбу за такое привязали и расстреляли как Гитлера из пулемета.
-
То же самое. От него в свое время и произошел вариант "Гром". Ты в диалогах это как писать предлагаешь? "Окир называл меня солдатом, поэтому я возьму себе имя Грант, потому что гигантским рептилиям неведома логика"? А фразы самого Окира? Создастся впечатление что это именно данное родителем имя, а не левое слово. А как же слова warlord и legacy? Их тоже оставить "уорлордом" и "легаси"? Хрен ли, круто звучит же, не по-нашему. Я не русофил, я переводчик. И хоть я и любитель, но мне профессиональная этика не позволяет такие фортеля.И к чему тут gatherer?
-
Существуют, но это не важно, потому что это не имя, имеющее значение простого слова, это само простое слово, которым его называл еще Окир.Словарь в первую очередь выдает вообще "Коллектор". И опять же, у слова "Собиратель" одно из значений - как раз "Коллекционер". Все в выигрыше. С формулировкой "Не звучит в сочетании с "Урднот".