-
Публикаций
5 138 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
Ну, нравится-не нравится это личное дело каждого. А предупреждение уже есть - на коробке с игрой. Просто я сделал его правдой.
-
Призрак - крут, стилен, ренегад до мозга костей. Армандо Бейли - хороший мужик. Адмирал Хан'Геррель - озвучен Саймоном Темплманом, плюс на стороне Тали.
-
Женский пол беру. Только вот и женщины ругаются. А тех, кто младше 18 - не беру. Игра не для них, им по идее вообще в нее играть нельзя. Насчет уместности - все претензии к разрабам и только к ним, что это они нехорошие слова вставляют в игру. Я перевожу их так, как есть. Зацензурить - значит перевести не так, как есть, а если я буду переводить неправильно, чем я лучше EA Russia? Мне интересно мнение форумчан, и я его, как бы ни казалось всем, учитываю, но это не значит что я тут же кинусь делать так, как они хотят, чего бы они ни захотели. В конце концов, если вам не нравится мат, не нравятся измененные наименования - зачем вы вообще его установили, а не вернули обычный? Да, и в диалогах полно изменений. но и переделывание названий вроде "Собиратели" на "как было" это жесткий геморрой, по себе знаю.
-
Ничего что этот левый чувак - спаситель Галактики, с которым у нее были отношения?Ничего не путаю, вчера играл и своим Шепом с ней впервые встречался на Иллиуме и она сама говорила что у нее есть долги.
-
Тем, что Лиара занята потому что она в долгах по самое не хочу, а не потому что "фу, Цербер, противно". Тем более что она уже один раз работала с "Цербером". Чем же плюс, тем, что они не ценят Шепа, даже если у них была любовь-морковь?
-
То есть кучи убийств, а также немалое количество стриптизерш-азари это приемлимо для десятилетнего племянника, а матерные слова - нет? На рейтинг игры на коробке смотреть надо, добрые люди из PEGI оценили игру в 18+ и еще написали почему: из-за наличия жестокости и (сюрприз!) нехороших слов. Игра была рассчитана разработчиками на аудиторию 18+, иначе в ней не было бы таких местечек как Омега. Так что тут вам скорее себя винить надо, что ж вы такое непотребство племяшу показываете.В английском языке мат есть, просто у них к нему более свободное отношение.
-
Хорошо подумав, я понял что не особо-то хочу брать ее в команду в тройке, несмотря на то что у моего Шепа с ней роман был в первой части. Подумайте: из всей старой команды только она не присоединяется потому что не хочет - не потому что не может (как Лиара и Рекс), а именно потому что не хочет. Значит не настолько ценит Шепарда, чтобы поступиться принципами и посотрудничать разок с "Цербером".
-
Нет, я уж точно не прислушаюсь к вашим словам после вот таких вот фраз в духе "Хотя что я там распинаюсь, вы один черт придурки". Вот тогда точно ничего слушать не хочется.Тем более что никакая это не вкусовщина.
-
Жаль, конечно, что в третьей части в команде будет он, а не Рекс или кхм... тот-кроган-из-второй-части-которого-нельзя-называть. Если, конечно, в команду не позволят взять сразу двух или трех кроганов, что вряд ли.
-
Чем же это они так разрушительно действуют? Персонаж матерится. В чем разница на каком языке? Важен факт. И факт должен быть донесен. Да, именно когда перевели как "Не спорь с Арией", четвертая стена затрещала по швам. Это тоже делается, потихоньку. Проблема в "колесных" фразах даже не в том, что их тяжело отловить, а в том, что они короткие и похожи друг на друга, а кое-где вовсе один-в-один. Попробуй их отличи. Более продолжительные фразы в этом смысле куда легче ловить. Хотя и с колесными пытаюсь что-нибудь сделать, если уж совсем чушь выходит.
-
Да ладно, нормальная у него внешность, для крогана.
-
Нет уж. Мат и в Африке мат. То, что нами иностранные матерные слова воспринимаются куда свободнее наших не имеет значения. Игрок не должен "домысливать" то, что уже было в оригинальном тексте - оно должно быть и в тексте переведенном.
-
Да, жаль. Как и жаль то, что их к тому же чертовски сложно находить и редактировать. Только вот беда, название (а точнее даже не название, а прозвище) этой конкретной расы взялось из привычки ее представителей собирать существ с редкими генетическими отклонениями (о чем нам сообщает Призрак на "разборе полетов" после "Пути свободы"). Кроме, конечно, факта что они были в оригинале, да и на коробке русской версии стоит штамп что они есть. Да и совесть не позволяет мне переводить "Fuck that!" как "Ну нафиг!" и т.п. Даже не с этого, а с того что у переводчиков EA Russia был перебор с травой, из чего они обыкновенную выхлопную трубу превратили в загадочный "впускной коллектор".
-
Какой бы ни была обливионская озвучка, она один черт была на три головы выше оригинальной.
-
Один в один то же самое, что я говорил. Лови плюсы.
-
Ничего, они сделают всю игру заново с нуля и отодвинут дату выхода на конец 2012.
-
Нет, не профит. Если бы нужно было обойтись без ругательств, сценарист бы так и сделал. Ругательства а) Придают большую эмоциональную силу высказываниям б) Напоминают, что это, черт возьми, уголовницы. В итоге при переводе это потеряно, а значит никакой это не профит, а как раз наоборот.
-
Апдейт: во-первых, нам еще не один год - год в декабре будет, это Kosepan напутал. Во-вторых, я не смог пройти мимо BioWare Points Pack'а за 300 рублей в 1С-Интересе и поэтому отныне Касуми, Прибытием, наборами ВВ1, ВВ2 и "Огневая мощь" занимаюсь лично.
-
То, что переводчики поступились правдой ради "приличия" - это да, плохо. Ровно настолько же плохо, насколько вставить неприличное слово туда, где его не было. P.S. "Терпеть его не могу" - вот как надо было делать вместо "гандона".
-
А кто же ты еще, если не хочешь слышать ее там, где она предусмотрена самими сценаристами (т.е. в речи Джек и Арии в МЕ2)? Они вообще-то уголовницы, люди такого круга по определению не должны общаться как аристократы на светском рауте. Что же до снегоболов, то с гандоном они палку перегнули, могли бы и по-другому сказать. "Вот урод". А вот "Ненавижу этого парня"... ну не говорит у нас так никто в разговорной речи. Тоже ничего.
-
Макс Пэйн тянет ровно на 1 балл за то что есть текст и есть озвучка. Тут даже озвучки нет. Не было в ЗИ никакого мата, достали уже.
-
Нет уж, ребятки, если оценивать локализацию как таковую, то вторая часть на полном дне, ибо мало того что переозвучки просто нет (из-за чего оценка данной локализации УЖЕ не может быть выше 2.5 из 5), так еще и отвратнейший текст, сдобренный к тому же ужасным шрифтом. Тут больше чем на 0.5 из 5 не наберется, что ниже даже ужаснейшего Макса Пэйна от 1С.
-
Не-а, ничего она не спасла, потому что она осталась оригинальной. Это в минус локализации, не в плюс.
-
Это не делает их матом. Одни люди против потому что в оригинале там ничего такого не было, и они по сути правы. Другие, как antilles, просто ханжи и они неправы.