-
Публикаций
5 138 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
Создал тред в соцсети BW. Версия 1.52 задерживается, как вы понимаете.
-
Нет, файл безупречен. От русской версии (на которой бага нет) он отличается только наличием нашего перевода. Все это странно.
-
Крайне странно. Действительно с ME2RT возникает баг с молчаливым Мордином. Но сам файл безупречен - все фразы там на своих местах.
-
Надо будет скачать, глянуть. Наши издатели молодцы, решили даже не стараться, на ДВД только чертова театралка.
-
Вот именно. И, я читал на англоязычных источниках, у Биоваров с озвучкой не всегда все гладко. Например у того же Марка Мира то и дело канадский акцент проскакивает.
-
Ультиматерный вариант не видел. но если мне не изменяет склероз, от режиссерки он отличается только наличием Историй Черной Шхуны.
-
ЕМНИП, в Обливионе был целый дождь из них.
-
Видел только фильм, но так как , то могу сказать что мне понравилось.
-
Это я демонстрирую мышление того, кто принимает решение о том оставлять или не оставлять оригинальную озвучку. Трудно было не понять. Смайлы эти ублюдские надо было году в 1996 ставить, когда озвучка в играх не занимала гигабайты.
-
На днях. Завтра-послезавтра. Если бы я мог хоть сколько-нибудь поиграть сегодня, то было бы с точностью завтра. Так не знаю.
-
А затем что он не нужен, а занимает лишнее место.
-
Прикинь, далеко не всегда, ага. Не играет роли. И поэтому не надо делать продукт качественно, с адаптацией под местного пользователя?
-
Прикинь, в других странах игры тоже переозвучивают. Это знак того что издателю не все равно и он хочет адаптировать игры для страны, в которой собирается продавать их, чтобы клиенту было удобнее. И не надо мне приводить примеры неудачных переозвучек, я говорю про переозвучки в целом.
-
О, может хоть один нормальный мужик-человек у Шепа в команде будет.
-
Прозвучу как грязный пекашник-платформист, но отменили его потому что наши мышастые товарищи геймпадников в шутеры на раз-два делали.
-
Если не принесут Лайв Аркейд на ПК, то они уже в пролете.
-
Больше нет. Конференция у них была хорошая, даром что показывали одно казуальное говно, но тут ведь (что бы ни думали некоторые) оценивается не ЧТО показывалось, а КАК.
-
Так, работа возобновилась. Новости: 1. Готовится к выходу версия 1.52. Там, помимо всего прочего будет исправлен вышеуказанный баг. 2. Версия будет распространяться в архиве WinRAR, в котором будут инсталляторы ME2RT для базовой игры и по отдельному инсталлятору на исправление каждого DLC, дабы избежать вышеуказанных проблем.
-
"Не нравится - не покупай" это херня полнейшая. Я покупаю игру, игра мне нравится. Мне не нравится локализация, а узнать какая она я не могу (легальными методами) пока не куплю. Одно без другого в нашей стране купить невозможно. А оскорблять правильно. Потому как то, что они преподали вместо локализации - оскорбление чистой воды. И не надо мне тут Те, кто качают и жаловаться не имеют права. А я купил игру и имею право говорить о ЕА Russia и том исчадии что они создали вместо перевода все что думаю, на правах клиента.
-
Не надо, Сень, не надо. На КСБЛЕ много, очень много вкусностей.
-
Ну уж совсем до паранойи скатываться-то не надо.
-
Нет, реально, что все прицепились к тому что тот же мужик озвучивал Шрэка? Вон, Всеволод Кузнецов озвучивал Кота в Сапогах из того же Шрэка, но никто же не орет "Ололо у Геральта голос Кота в Сапогах" или "Ололо Альтаира озвучил Кот в Сапогах, Акелла фэйлит". В конце концов голос для Дюка у него годный - а именно хриплый и пропитый-прокуренный. Не лучше оригинала конечно, но само по себе - на уровне. Это переводчикам надо откручивать все что надо за отсебятину типа "без базара".