-
Публикаций
5 138 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
Не всякий водитель - автомобилист, но всякий автомобилист - водитель. Не всякий собиратель - коллекционер, но всякий коллекционер - собиратель. Как-то так.
-
Честно, мне сейчас хочется застрелиться. Ну чем плохо объяснение? Ну чем? Черт возьми. Идет оно все нахер.
-
Объясняю еще раз. "Коллекционер" однозначен. "Collector" многозначен. "Собиратель" многозначен и многие значения совпадают с "Collector'ом", в том числе и "Коллекционер"..
-
Но так как grunt это не имя собственное... Нет, не ближе. В FAQ'е я привел пример на словарные статьи по словам. Слово Collector имеет значение "Коллекционер", но оно не ограничено этим значением - оно многозначно. И одно из этих значений - собиратель. У слова же собиратель тоже много значений и большинство из них, включая "коллекционера" совпадают с "collector'ом".
-
Своим постскриптумом вы 1) нанесли оскорбление 2) перечеркнули все дельное, что вы сказали до этого. Я реагировал нормально. Первые месяца два. Мое терпение тоже не резиновое, знаете ли. Когда люди банально не обращают внимание на все что ты говоришь и говорят такие вещи как у вас в постскриптуме, я уже не могу сдерживаться. Хорошее дело - сперва довести человек до ручки, а потом цокать языком как же нехорошо он реагирует. И в конце концов, почему то что я делаю я не могу делать по-своему? Почему все от меня хотят чтобы я делал так как им нравится? В других языках ничего не стали делать.
-
В оригинале был мат. Быть ему и здесь. В конце концов, даже предупреждение на коробке стоит на этот счет. Если бы я хотел "смягчить" и оцензурить, я бы это сделал. Оцензуривание в переводах не есть "культура" - это ханжество.
-
Я уже объяснял этот момент. Для самого персонажа слово это не имеет значения. Но оно имеет значение в языке и имело значения когда Окир назвал его этим словом. Поэтому оно действительно ближе к Призраку, чем к именам собственным. Принципа. Мне несложно это сделать. Но если так, то зачем вообще что-либо делать? Зачем вообще стараться, если от тебя требуют пойти по пути лени?
-
У меня было "Не пытайся нае*ать Арию". У меня "Цепь замкнута".
-
А у меня с этим никаких проблем нет. Да, очень много напрямую взято из книг чисто для того чтобы угодить фанатам, но разработчиков можно понять - сами же фанаты. Да и без этого, после прочтения книг я все так же наслаждался игрой.
-
Я выношу критику - я выношу конструктивную критику. А толковых замечаний никто еще и не сделал. Все только и делают что придираются к уже известным моментам, которые я много раз объяснял, при этом не доказывая мне что я неправ. Все сводится либо к "Да, но почему не Грант" либо к "Ололо надмозги, вы б еще Джейкоба Яковом назвали". Я злюсь, Пару месяцев назад я пальцы до локтей стер объясняя, и тут все то же самое теми же самыми словами.
-
Коллекторы в канализациях.
-
Нет. Извините, но нет. Я уже и так пошел на компромисс один раз, не собираюсь идти на него еще один.
-
Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице. То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли?
-
1. Circuit closed при взломе ящиков. Посмотрите сами. 2. А. 3. Не, не вкурсе. 4. В русверсии маты зацензурили. Особенно досталось Арии - фразу "Don't fuck with Aria" перевели "Не спорь с Арией". "Такое" уже наступило. МЕ2 и ДА2 тому подтверждение.
-
Не я его туда довел. Иди со своим петросянством куда подальше.
-
Ну пожааааааааааааааааааалуйста.
-
Да мало ли что ему ввели, а что не ввели. Это ты вбил себе в голову что это имя и в этом твоя ошибка. А доводов хороших никто еще не привел. Матом я сейчас тебя покрою. Имя Лиары в контексте игры было изначально именем и переводу не подлежит. Во-во.
-
Кстати мы ее как-то пропустили. Надо будет посмотреть. А русскую и дальше не пробуй. Когда я наконец-таки обратил внимание на "Круг закрыт" меня хватила истерика минут на пять. И да, осторожно. тут маты. P.S. Из самарской области будете?
-
Я ору потому что я не могу достучаться до тебя. Я устал отвечать на одну и ту же придирку. Ты полностью проигнорировал все что я сказал и привел меня в ярость. Они не имели смысла для него - но они имели смысл для того кто их ему внес в память. Это кличка. Прозвище, если хочешь. Я честно пытался подобрать что-то вроде этого. Но дело в том что либо это звучит неблагозвучно, либо плохо сочетается с клановым именем "Урднот".
-
У нас преимущество - мы искренне любим игру, мы знаем вселенную и у нас незамыленный взгляд. И в конце концов, мы не делаем его с нуля - мы исправляем надмозги оригинала. Например "Круг закрыт" при взломе.
-
Мне сколько раз тебе повторять? ИЗНАЧАЛЬНО. СЛОВО. НЕ БЫЛО. ИСПОЛЬЗОВАНО. КАК ИМЯ. В КОНТЕКСТЕ. ИГРЫ. СЛЕДОВАТЕЛЬНО. ОНО. ПОДЛЕЖИТ. ПЕРЕВОДУ. Сам смотри! "Warlord, legacy, grunt..." "Военачальник, наследие, гром..." Может мне вместо "военачальника" и "наследия" еще написать "Уорлорд" и "Легаси"? А? Фигле. Grunt - это кличка, данная ему Окиром. И от того что вы будете злить меня отрицая это вы правее не станете.
-
А я и не вам насчет хамства предъявлял, а тому с кем вы согласны. А насчет раздраженности - да, черт возьми, я раздражен. Я сотни раз отвечаю на одни и те же ПРИДИРКИ, и никто не может предъявить нормальный аргумент в пользу лени и транслитерации или свой хороший вариант перевода. Но все стремятся сразу же "А вот будь там эдак, вот тогда бы я того". Мы вчетвером сделали тучу работы над этой штукой. Но всем плевать, все придираются к одному моменту, который не достоин придирки. Я раздражен. А когда идут вещи вроде "Вы бы еще Олег как Священный" " А что не Таня вместо Тали" я охеренно зол. Кроме "ну давайте еще" ничего толком сказать не можете? Переводчиков ЕА я отказываюсь считать переводчиками. ЗИ МЕ1 по сравнению с МЕ2 божественно. Технические ограничения. В МЕ1 другие форматы файлов, они зашифрованы по самые помидоры и изменить файл без того чтобы игра отказалась работать невозможно без локкита.
-
Нет. Он взял уже существующее слово. ВАЖНО с какой буквы оно появилось изначально. Это одно из прозвищ - одна из КЛИЧЕК, данных ему Окиром. А клички переводятся. Призрак тоже разумен.
-
Во-первых, Не надо думать что вы тут одни такие умные и все знаете, а мы там сидим и играем в переводчиков. Это вам видимо надо еще долго-долго работать, чтобы научиться элементарно читать FAQ, прежде чем пытаться язвить и хамить людям. Имя - не собственное и нечего с собственными сравнивать. Во-вторых, у слова Grunt еще как имеется значение. То что персонаж сам его не знал, или оно ничего не значило для него еще не означает что у слова значения нет. В-третьих, цель проекта - и преемственность от перевода 1С и правка недочетов ужаснейшего перевода от ЕА. Спасибо что хотя бы его прочитали, не то что остальные.