-
Публикаций
5 131 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
Я уже объяснял этот момент. Для самого персонажа слово это не имеет значения. Но оно имеет значение в языке и имело значения когда Окир назвал его этим словом. Поэтому оно действительно ближе к Призраку, чем к именам собственным. Принципа. Мне несложно это сделать. Но если так, то зачем вообще что-либо делать? Зачем вообще стараться, если от тебя требуют пойти по пути лени?
-
У меня было "Не пытайся нае*ать Арию". У меня "Цепь замкнута".
-
А у меня с этим никаких проблем нет. Да, очень много напрямую взято из книг чисто для того чтобы угодить фанатам, но разработчиков можно понять - сами же фанаты. Да и без этого, после прочтения книг я все так же наслаждался игрой.
-
Я выношу критику - я выношу конструктивную критику. А толковых замечаний никто еще и не сделал. Все только и делают что придираются к уже известным моментам, которые я много раз объяснял, при этом не доказывая мне что я неправ. Все сводится либо к "Да, но почему не Грант" либо к "Ололо надмозги, вы б еще Джейкоба Яковом назвали". Я злюсь, Пару месяцев назад я пальцы до локтей стер объясняя, и тут все то же самое теми же самыми словами.
-
Коллекторы в канализациях.
-
Нет. Извините, но нет. Я уже и так пошел на компромисс один раз, не собираюсь идти на него еще один.
-
Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице. То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли?
-
1. Circuit closed при взломе ящиков. Посмотрите сами. 2. А. 3. Не, не вкурсе. 4. В русверсии маты зацензурили. Особенно досталось Арии - фразу "Don't fuck with Aria" перевели "Не спорь с Арией". "Такое" уже наступило. МЕ2 и ДА2 тому подтверждение.
-
Не я его туда довел. Иди со своим петросянством куда подальше.
-
Ну пожааааааааааааааааааалуйста.
-
Да мало ли что ему ввели, а что не ввели. Это ты вбил себе в голову что это имя и в этом твоя ошибка. А доводов хороших никто еще не привел. Матом я сейчас тебя покрою. Имя Лиары в контексте игры было изначально именем и переводу не подлежит. Во-во.
-
Кстати мы ее как-то пропустили. Надо будет посмотреть. А русскую и дальше не пробуй. Когда я наконец-таки обратил внимание на "Круг закрыт" меня хватила истерика минут на пять. И да, осторожно. тут маты. P.S. Из самарской области будете?
-
Я ору потому что я не могу достучаться до тебя. Я устал отвечать на одну и ту же придирку. Ты полностью проигнорировал все что я сказал и привел меня в ярость. Они не имели смысла для него - но они имели смысл для того кто их ему внес в память. Это кличка. Прозвище, если хочешь. Я честно пытался подобрать что-то вроде этого. Но дело в том что либо это звучит неблагозвучно, либо плохо сочетается с клановым именем "Урднот".
-
У нас преимущество - мы искренне любим игру, мы знаем вселенную и у нас незамыленный взгляд. И в конце концов, мы не делаем его с нуля - мы исправляем надмозги оригинала. Например "Круг закрыт" при взломе.
-
Мне сколько раз тебе повторять? ИЗНАЧАЛЬНО. СЛОВО. НЕ БЫЛО. ИСПОЛЬЗОВАНО. КАК ИМЯ. В КОНТЕКСТЕ. ИГРЫ. СЛЕДОВАТЕЛЬНО. ОНО. ПОДЛЕЖИТ. ПЕРЕВОДУ. Сам смотри! "Warlord, legacy, grunt..." "Военачальник, наследие, гром..." Может мне вместо "военачальника" и "наследия" еще написать "Уорлорд" и "Легаси"? А? Фигле. Grunt - это кличка, данная ему Окиром. И от того что вы будете злить меня отрицая это вы правее не станете.
-
А я и не вам насчет хамства предъявлял, а тому с кем вы согласны. А насчет раздраженности - да, черт возьми, я раздражен. Я сотни раз отвечаю на одни и те же ПРИДИРКИ, и никто не может предъявить нормальный аргумент в пользу лени и транслитерации или свой хороший вариант перевода. Но все стремятся сразу же "А вот будь там эдак, вот тогда бы я того". Мы вчетвером сделали тучу работы над этой штукой. Но всем плевать, все придираются к одному моменту, который не достоин придирки. Я раздражен. А когда идут вещи вроде "Вы бы еще Олег как Священный" " А что не Таня вместо Тали" я охеренно зол. Кроме "ну давайте еще" ничего толком сказать не можете? Переводчиков ЕА я отказываюсь считать переводчиками. ЗИ МЕ1 по сравнению с МЕ2 божественно. Технические ограничения. В МЕ1 другие форматы файлов, они зашифрованы по самые помидоры и изменить файл без того чтобы игра отказалась работать невозможно без локкита.
-
Нет. Он взял уже существующее слово. ВАЖНО с какой буквы оно появилось изначально. Это одно из прозвищ - одна из КЛИЧЕК, данных ему Окиром. А клички переводятся. Призрак тоже разумен.
-
Во-первых, Не надо думать что вы тут одни такие умные и все знаете, а мы там сидим и играем в переводчиков. Это вам видимо надо еще долго-долго работать, чтобы научиться элементарно читать FAQ, прежде чем пытаться язвить и хамить людям. Имя - не собственное и нечего с собственными сравнивать. Во-вторых, у слова Grunt еще как имеется значение. То что персонаж сам его не знал, или оно ничего не значило для него еще не означает что у слова значения нет. В-третьих, цель проекта - и преемственность от перевода 1С и правка недочетов ужаснейшего перевода от ЕА. Спасибо что хотя бы его прочитали, не то что остальные.
-
Сделайте бэкап .tlk-файлов из папок BioGame\CookedPC\ и подпапок DLC\, если хотите откатить перевод. Проблем быть не должно.
-
А вообще - читайте FAQ. Там все подробно объяснено.
-
Еще один. Думаешь мы это не рассматривали? Еще как рассматривали. Только вот: Урднот Верзила Урднот Увалень Урднот Громила Не особо-то хорошо звучат, правда? От "Громилы" и образовался вариант "Гром". А вы лучше подучите-ка русский, прежде чем учить других английскому.
-
Еще один умник нашелся, сравнивать половой орган с пальцем и имена собственные с нарицательным. Нет, давай из Призрака сделаем Зе Иллюсив Мэна. М? Слово Grunt при первом появлении - не имя собственное и потому подлежит переводу. Все.
-
По поводу этого читайте FAQ в теме проекта, либо многостраничное обсуждение в предыдущей теме.
-
От того что ты будешь повторять что тебе больше нравится тот вариант, он правдой не станет.