-
Публикаций
5 131 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
Хотел бы я знать. Давно бы заменил уродливый шрифт МЕ2.
-
Шрифт это отдельный коленкор и в файлы .tlk не входит.
-
Естественно нет! А Акелла перевела. И такое сравнение оскорбительно. Тем более это крайне оскорбительно потому как со стороны Акеллы это было до ужаса глупо, учитывая что персонажи с именем "Бишоп" время от времени встречаются в различных произведениях. Я не профессионал, я любитель. Хотел бы быть профессионалом, но в свое время сделал неправильный выбор. В следующем году хочу поступить на факультет дополнительного образования чтобы получить диплом и быть профессионалом. Все же, без ложной скромности скажу что в своем немаленьком городе я уступаю только тем, кто жил в англоязычных странах. Воевода Грант (Warlord Grant) это отдельная от Grunt'а личность.
-
Не припомню такого.С Нью Вегасом прокол, а Бордерлендс они и не собираются выпускать.
-
Как же они умудряются тогда время от времени выдавать хорошие локализации?
-
Брокер и посредник - это да, не одно и то же. В русском языке. У них же слово "Broker" включает в себя значение "Посредник", можете посмотреть в словаре. Значения: Брокер, посредник, маклер, агент, комиссионер, представитель, коммерческий агент, биржевой посредник. Первое, третье и последнее отпадают потому что на бирже он не играет. Получает он со сделок не комиссионные, а большую часть прибыли. Никого он не представляет и ничьим агентом не является, а сам является крупной фигурой. Он не создает сведения, а лишь передает информацию о них - потому и посредник. Кроме того, непонятно что вам напоминает прения о "собирателях", учитывая что словом "собиратель" настолько же правильно обозначать коллекционера, как и собственно словом "коллекционер", в отличие от слов "Брокер" и "посредник".Очередное довольно обидное сравнение. Обиднее было когда Grunt'а сравнили с Бишопом из НВН2 в переводе Акеллы. Если будет "Грант", то любой, какой мог быть смысл будет выброшен в трубу. Предложите вариант получше, но чтобы этот вариант был действительно переводом, а не очередным пассажем на тему "Оставьте Гранта". Я всегда открыт новым идеям, лишь бы они были новыми и подкрепленными весомыми доводами.И кстати сам персонаж упоминает некоего "Воеводу Гранта".
-
Вообще-то Урднот Солдат. Такого нет. Но смысл все равно есть и его выкидывать нельзя. Никаких Грантов однозначно быть не может.Нормально отношусь. "Теневой" у нас не очень звучит, "Серый" - приемлемая замена, а перевод слова "Broker" правилен.
-
Не спорю, но нечего до меня докапываться со своими привычками.
-
Нет. Совершенно очевидно что слово бралось в значении "солдат". Потому как из рядов "Военачальник. Наследие. Солдат" и "Военачальник. Наследие. *хрюк*" мне наиболее вероятным кажется второй. Тем более вряд ли Окир сам бы называл свой magnum opus звукоподражательным междометием.Что только ни придумают, лишь бы было так как ОНИ привыкли.
-
Для себя - сколько влезет, это я никому запретить не могу. Просто потому что это как минимум бесполезно. А вот распространять не надо. Пусть недовольные сами вскрывают и правят.
-
Идите в Яндекс.словари и посмотрите сами.
-
Вот именно, из коей сразу понятно какое именно значение слова "Собиратели" имеется в виду.
-
Начнем с очевидного: это не хаски. Теперь по делу: толковый словарь Ушакова ставит это как единственное значение. Да и если на то пошло, контекст виден еще когда Призрак поясняет откуда их прозвище взялось.
-
Да, совсем как, кхм, собиратели марок.Я не хотел тебя обидеть, извини если тебе показалось что я слишком резок. Резок-то я да, но уж точно не к тебе.
-
Нет, это далеко не то же самое, потому что Лос Анжелес является именем собственным, а grunt в отношении данного персонажа произносился несколько раз как нарицательное, Окиром и самим персонажем, поэтому подлежит переводу и сколько раз я должен объяснять очевидные вещи? Безразличен - не безразличен, а все же он взял себе имя из части его бреда. Гугл транслейт, слово Collector. noun коллектор коллекционер сборщик собиратель инкассатор токоприемник токосниматель щетки контролер кассир щетка электрической машины И если уж мы тут взялись приводить примеры из самой игры, в течение нее они занимается больше собирательством людей из колоний. Мало ли что там "чисто из эстетики". Вам волю дай вы ничего переводить не будете, потому что "Звучит прикольно. Не по-нашему", А привычность это личное дело каждого, ее я тем более в расчет не беру. Да меня бы сразу к столбу за такое привязали и расстреляли как Гитлера из пулемета.
-
То же самое. От него в свое время и произошел вариант "Гром". Ты в диалогах это как писать предлагаешь? "Окир называл меня солдатом, поэтому я возьму себе имя Грант, потому что гигантским рептилиям неведома логика"? А фразы самого Окира? Создастся впечатление что это именно данное родителем имя, а не левое слово. А как же слова warlord и legacy? Их тоже оставить "уорлордом" и "легаси"? Хрен ли, круто звучит же, не по-нашему. Я не русофил, я переводчик. И хоть я и любитель, но мне профессиональная этика не позволяет такие фортеля.И к чему тут gatherer?
-
Существуют, но это не важно, потому что это не имя, имеющее значение простого слова, это само простое слово, которым его называл еще Окир.Словарь в первую очередь выдает вообще "Коллектор". И опять же, у слова "Собиратель" одно из значений - как раз "Коллекционер". Все в выигрыше. С формулировкой "Не звучит в сочетании с "Урднот".
-
Да уверен, потому как изначально это простое слово несколько раз до этого упоминалось в диалогах относительно персонажа. Про собирателей\коллекционеров смотрите выше, в особенности пункт про многозначность. Затем чтобы был нормальный перевод а не чертова дрянь? Чтобы можно было играть не плюясь в монитор? По-хорошему надо было бы конечно требовать от ЕА чтобы исправили бардак, но так как игру я купил через черте сколько после выхода и к тому моменту ничего не исправили, не исправили бы они и позже. А раз так, нечего ждать милостей у матери-природы. Неправда. Одно из значений слова "Собиратель" - как раз коллекционер.
-
Джентльменами, а не насекомыми. К тому же, надо принимать во внимание тот маленький фактор что у слова Collector много значений, как и у слова "Собиратель". И многие из них совпадают. Когда же у слова "Коллекционер" значение лишь одно. Нужно учитывать и такие вещи.
-
Дело не в том как звучит, а в том как есть. Мне не нужны русские сабы. Мне нужно чтобы вся игра была на русском. Русские сабы это недолокализация. Осетрина второй свежести. А мне не нравится Грюнт. Варианта лучше не предложили (Грант это не перевод, это транслит, перевод обязательный, т.к. не имя собственное при первых появлениях и вся фигня. Кстати о нем же: дабы замести следы переводчики вырезали слово grunt из всех диалогов Окира). У меня же коллекционеры вызывают ассоциацию с джентльменами в дорогих костюмах, собирающих всякие безделушки за большие деньги. И с марками.
-
Не извиню.Итак... Из самого наболевшего конечно же "Круг закрыт". Замыкаешь электронные цепи при взломе? Нет, закрываешь круги. Datapoint перевели как "Начало координат". Подходишь к терминалу данных на Иллиуме, а тебе пишут что никакой это не терминал, а начало координат. Выхлопная труба превратилась в загадочный "Впускной коллектор". Знаменитое Don't fuck with Aria это "Не спорь с Арией". Что повергло меня в ужас: Collectors Drone это "Дрон Коллекционеров". Ничего, что особи эти насекомоподобны и больше всего напоминают пчел, а у пчел есть некие drone'ы, по-нашему "трутни". Вышеуказанное непостоянство с Властелином-повелителем. "Таран" перевели как "Заряд". И прочая, и прочая и я со счета сбился пару вечностей назад, это лишь то что смог вспомнить.
-
Что-то мне подсказывает что проекты сии неофициальны. А коли так, то и не надо трендеть что разбираетесь лучше нас. Выйдете на профессиональный уровень - тогда ладушки. Наверное то, что это полный кошмар, с кучей ошибок и недочетов. Добрую часть игры переврали. А в паре мест тупо обрубили текст.
-
Еще как влияет. Послушай знающих людей.Это первое что нас интересует. Кому как не тем, кто с легкостью замечает ошибки перевода требовать от локализаторов достойной работы?
-
Нет, это факт. Для того чтобы иметь право рассуждать про то какая же замечательная актерская игра в оригинале, надо довольно хорошо знать английский язык. И нет, довольно хорошо это не "школьный" уровень, это выше.