Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Allard

Посетители
  • Публикаций

    5 131
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Allard

  1. Спасибо, разрешил :D
  2. Хотел бы я знать. Давно бы заменил уродливый шрифт МЕ2.
  3. Шрифт это отдельный коленкор и в файлы .tlk не входит.
  4. Естественно нет! А Акелла перевела. И такое сравнение оскорбительно. Тем более это крайне оскорбительно потому как со стороны Акеллы это было до ужаса глупо, учитывая что персонажи с именем "Бишоп" время от времени встречаются в различных произведениях. Я не профессионал, я любитель. Хотел бы быть профессионалом, но в свое время сделал неправильный выбор. В следующем году хочу поступить на факультет дополнительного образования чтобы получить диплом и быть профессионалом. Все же, без ложной скромности скажу что в своем немаленьком городе я уступаю только тем, кто жил в англоязычных странах. Воевода Грант (Warlord Grant) это отдельная от Grunt'а личность.
  5. Не припомню такого.С Нью Вегасом прокол, а Бордерлендс они и не собираются выпускать.
  6. Как же они умудряются тогда время от времени выдавать хорошие локализации?
  7. Брокер и посредник - это да, не одно и то же. В русском языке. У них же слово "Broker" включает в себя значение "Посредник", можете посмотреть в словаре. Значения: Брокер, посредник, маклер, агент, комиссионер, представитель, коммерческий агент, биржевой посредник. Первое, третье и последнее отпадают потому что на бирже он не играет. Получает он со сделок не комиссионные, а большую часть прибыли. Никого он не представляет и ничьим агентом не является, а сам является крупной фигурой. Он не создает сведения, а лишь передает информацию о них - потому и посредник. Кроме того, непонятно что вам напоминает прения о "собирателях", учитывая что словом "собиратель" настолько же правильно обозначать коллекционера, как и собственно словом "коллекционер", в отличие от слов "Брокер" и "посредник".Очередное довольно обидное сравнение. Обиднее было когда Grunt'а сравнили с Бишопом из НВН2 в переводе Акеллы. Если будет "Грант", то любой, какой мог быть смысл будет выброшен в трубу. Предложите вариант получше, но чтобы этот вариант был действительно переводом, а не очередным пассажем на тему "Оставьте Гранта". Я всегда открыт новым идеям, лишь бы они были новыми и подкрепленными весомыми доводами.И кстати сам персонаж упоминает некоего "Воеводу Гранта".
  8. Вообще-то Урднот Солдат. Такого нет. Но смысл все равно есть и его выкидывать нельзя. Никаких Грантов однозначно быть не может.Нормально отношусь. "Теневой" у нас не очень звучит, "Серый" - приемлемая замена, а перевод слова "Broker" правилен.
  9. Не спорю, но нечего до меня докапываться со своими привычками.
  10. Нет. Совершенно очевидно что слово бралось в значении "солдат". Потому как из рядов "Военачальник. Наследие. Солдат" и "Военачальник. Наследие. *хрюк*" мне наиболее вероятным кажется второй. Тем более вряд ли Окир сам бы называл свой magnum opus звукоподражательным междометием.Что только ни придумают, лишь бы было так как ОНИ привыкли.
  11. Для себя - сколько влезет, это я никому запретить не могу. Просто потому что это как минимум бесполезно. А вот распространять не надо. Пусть недовольные сами вскрывают и правят.
  12. Идите в Яндекс.словари и посмотрите сами.
  13. Вот именно, из коей сразу понятно какое именно значение слова "Собиратели" имеется в виду.
  14. Начнем с очевидного: это не хаски. Теперь по делу: толковый словарь Ушакова ставит это как единственное значение. Да и если на то пошло, контекст виден еще когда Призрак поясняет откуда их прозвище взялось.
  15. Да, совсем как, кхм, собиратели марок.Я не хотел тебя обидеть, извини если тебе показалось что я слишком резок. Резок-то я да, но уж точно не к тебе.
  16. Нет, это далеко не то же самое, потому что Лос Анжелес является именем собственным, а grunt в отношении данного персонажа произносился несколько раз как нарицательное, Окиром и самим персонажем, поэтому подлежит переводу и сколько раз я должен объяснять очевидные вещи? Безразличен - не безразличен, а все же он взял себе имя из части его бреда. Гугл транслейт, слово Collector. noun коллектор коллекционер сборщик собиратель инкассатор токоприемник токосниматель щетки контролер кассир щетка электрической машины И если уж мы тут взялись приводить примеры из самой игры, в течение нее они занимается больше собирательством людей из колоний. Мало ли что там "чисто из эстетики". Вам волю дай вы ничего переводить не будете, потому что "Звучит прикольно. Не по-нашему", А привычность это личное дело каждого, ее я тем более в расчет не беру. Да меня бы сразу к столбу за такое привязали и расстреляли как Гитлера из пулемета.
  17. То же самое. От него в свое время и произошел вариант "Гром". Ты в диалогах это как писать предлагаешь? "Окир называл меня солдатом, поэтому я возьму себе имя Грант, потому что гигантским рептилиям неведома логика"? А фразы самого Окира? Создастся впечатление что это именно данное родителем имя, а не левое слово. А как же слова warlord и legacy? Их тоже оставить "уорлордом" и "легаси"? Хрен ли, круто звучит же, не по-нашему. Я не русофил, я переводчик. И хоть я и любитель, но мне профессиональная этика не позволяет такие фортеля.И к чему тут gatherer?
  18. Существуют, но это не важно, потому что это не имя, имеющее значение простого слова, это само простое слово, которым его называл еще Окир.Словарь в первую очередь выдает вообще "Коллектор". И опять же, у слова "Собиратель" одно из значений - как раз "Коллекционер". Все в выигрыше. С формулировкой "Не звучит в сочетании с "Урднот".
  19. Да уверен, потому как изначально это простое слово несколько раз до этого упоминалось в диалогах относительно персонажа. Про собирателей\коллекционеров смотрите выше, в особенности пункт про многозначность. Затем чтобы был нормальный перевод а не чертова дрянь? Чтобы можно было играть не плюясь в монитор? По-хорошему надо было бы конечно требовать от ЕА чтобы исправили бардак, но так как игру я купил через черте сколько после выхода и к тому моменту ничего не исправили, не исправили бы они и позже. А раз так, нечего ждать милостей у матери-природы. Неправда. Одно из значений слова "Собиратель" - как раз коллекционер.
  20. Джентльменами, а не насекомыми. К тому же, надо принимать во внимание тот маленький фактор что у слова Collector много значений, как и у слова "Собиратель". И многие из них совпадают. Когда же у слова "Коллекционер" значение лишь одно. Нужно учитывать и такие вещи.
  21. Дело не в том как звучит, а в том как есть. Мне не нужны русские сабы. Мне нужно чтобы вся игра была на русском. Русские сабы это недолокализация. Осетрина второй свежести. А мне не нравится Грюнт. Варианта лучше не предложили (Грант это не перевод, это транслит, перевод обязательный, т.к. не имя собственное при первых появлениях и вся фигня. Кстати о нем же: дабы замести следы переводчики вырезали слово grunt из всех диалогов Окира). У меня же коллекционеры вызывают ассоциацию с джентльменами в дорогих костюмах, собирающих всякие безделушки за большие деньги. И с марками.
  22. Не извиню.Итак... Из самого наболевшего конечно же "Круг закрыт". Замыкаешь электронные цепи при взломе? Нет, закрываешь круги. Datapoint перевели как "Начало координат". Подходишь к терминалу данных на Иллиуме, а тебе пишут что никакой это не терминал, а начало координат. Выхлопная труба превратилась в загадочный "Впускной коллектор". Знаменитое Don't fuck with Aria это "Не спорь с Арией". Что повергло меня в ужас: Collectors Drone это "Дрон Коллекционеров". Ничего, что особи эти насекомоподобны и больше всего напоминают пчел, а у пчел есть некие drone'ы, по-нашему "трутни". Вышеуказанное непостоянство с Властелином-повелителем. "Таран" перевели как "Заряд". И прочая, и прочая и я со счета сбился пару вечностей назад, это лишь то что смог вспомнить.
  23. Что-то мне подсказывает что проекты сии неофициальны. А коли так, то и не надо трендеть что разбираетесь лучше нас. Выйдете на профессиональный уровень - тогда ладушки. Наверное то, что это полный кошмар, с кучей ошибок и недочетов. Добрую часть игры переврали. А в паре мест тупо обрубили текст.
  24. Еще как влияет. Послушай знающих людей.Это первое что нас интересует. Кому как не тем, кто с легкостью замечает ошибки перевода требовать от локализаторов достойной работы?
  25. Нет, это факт. Для того чтобы иметь право рассуждать про то какая же замечательная актерская игра в оригинале, надо довольно хорошо знать английский язык. И нет, довольно хорошо это не "школьный" уровень, это выше.
×
×
  • Создать...