-
Публикаций
5 131 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
Нет, я уж точно не прислушаюсь к вашим словам после вот таких вот фраз в духе "Хотя что я там распинаюсь, вы один черт придурки". Вот тогда точно ничего слушать не хочется.Тем более что никакая это не вкусовщина.
-
Жаль, конечно, что в третьей части в команде будет он, а не Рекс или кхм... тот-кроган-из-второй-части-которого-нельзя-называть. Если, конечно, в команду не позволят взять сразу двух или трех кроганов, что вряд ли.
-
Чем же это они так разрушительно действуют? Персонаж матерится. В чем разница на каком языке? Важен факт. И факт должен быть донесен. Да, именно когда перевели как "Не спорь с Арией", четвертая стена затрещала по швам. Это тоже делается, потихоньку. Проблема в "колесных" фразах даже не в том, что их тяжело отловить, а в том, что они короткие и похожи друг на друга, а кое-где вовсе один-в-один. Попробуй их отличи. Более продолжительные фразы в этом смысле куда легче ловить. Хотя и с колесными пытаюсь что-нибудь сделать, если уж совсем чушь выходит.
-
Да ладно, нормальная у него внешность, для крогана.
-
Нет уж. Мат и в Африке мат. То, что нами иностранные матерные слова воспринимаются куда свободнее наших не имеет значения. Игрок не должен "домысливать" то, что уже было в оригинальном тексте - оно должно быть и в тексте переведенном.
-
Да, жаль. Как и жаль то, что их к тому же чертовски сложно находить и редактировать. Только вот беда, название (а точнее даже не название, а прозвище) этой конкретной расы взялось из привычки ее представителей собирать существ с редкими генетическими отклонениями (о чем нам сообщает Призрак на "разборе полетов" после "Пути свободы"). Кроме, конечно, факта что они были в оригинале, да и на коробке русской версии стоит штамп что они есть. Да и совесть не позволяет мне переводить "Fuck that!" как "Ну нафиг!" и т.п. Даже не с этого, а с того что у переводчиков EA Russia был перебор с травой, из чего они обыкновенную выхлопную трубу превратили в загадочный "впускной коллектор".
-
Какой бы ни была обливионская озвучка, она один черт была на три головы выше оригинальной.
-
Один в один то же самое, что я говорил. Лови плюсы.
-
Ничего, они сделают всю игру заново с нуля и отодвинут дату выхода на конец 2012.
-
Нет, не профит. Если бы нужно было обойтись без ругательств, сценарист бы так и сделал. Ругательства а) Придают большую эмоциональную силу высказываниям б) Напоминают, что это, черт возьми, уголовницы. В итоге при переводе это потеряно, а значит никакой это не профит, а как раз наоборот.
-
Апдейт: во-первых, нам еще не один год - год в декабре будет, это Kosepan напутал. Во-вторых, я не смог пройти мимо BioWare Points Pack'а за 300 рублей в 1С-Интересе и поэтому отныне Касуми, Прибытием, наборами ВВ1, ВВ2 и "Огневая мощь" занимаюсь лично.
-
То, что переводчики поступились правдой ради "приличия" - это да, плохо. Ровно настолько же плохо, насколько вставить неприличное слово туда, где его не было. P.S. "Терпеть его не могу" - вот как надо было делать вместо "гандона".
-
А кто же ты еще, если не хочешь слышать ее там, где она предусмотрена самими сценаристами (т.е. в речи Джек и Арии в МЕ2)? Они вообще-то уголовницы, люди такого круга по определению не должны общаться как аристократы на светском рауте. Что же до снегоболов, то с гандоном они палку перегнули, могли бы и по-другому сказать. "Вот урод". А вот "Ненавижу этого парня"... ну не говорит у нас так никто в разговорной речи. Тоже ничего.
-
Макс Пэйн тянет ровно на 1 балл за то что есть текст и есть озвучка. Тут даже озвучки нет. Не было в ЗИ никакого мата, достали уже.
-
Нет уж, ребятки, если оценивать локализацию как таковую, то вторая часть на полном дне, ибо мало того что переозвучки просто нет (из-за чего оценка данной локализации УЖЕ не может быть выше 2.5 из 5), так еще и отвратнейший текст, сдобренный к тому же ужасным шрифтом. Тут больше чем на 0.5 из 5 не наберется, что ниже даже ужаснейшего Макса Пэйна от 1С.
-
Не-а, ничего она не спасла, потому что она осталась оригинальной. Это в минус локализации, не в плюс.
-
Это не делает их матом. Одни люди против потому что в оригинале там ничего такого не было, и они по сути правы. Другие, как antilles, просто ханжи и они неправы.
-
А говорить что переозвучивать игры вообще не надо и приводить в пример ЗИ, подразумевая что все локализации такие, это тоже не комильфо. И кстати говоря, почему все ругают локализацию Снежков, но никто не говорил и слова плохого в адрес локализации второй части от ЕА, хотя последняя куда хуже во всех отношениях? И да, хватит говорить про мат, не было там никакого мата, мать вашу так.
-
Как по мне, так наоборот: как и Fallout 2, Вегас чудовищно уныло начинать.
-
Это уже поляки из CD Projekt накосячили, они занимались липсинком всех версий на территории восточной Европы.
-
Рекс, Гаррус, Кейден, Андерсон, Сарен - вполне нормальные голоса.
-
То есть когда добавляют, это сразу судью на мыло, а когда убирают это "не преступно"? Нет, голубчик, так нельзя. Либо оставлять все как и надо, и переводить мат как мат, либо можно убирать мат тут и добавлять грубые слова там.
-
Раз никто не загадывает, я загадаю: "Пришел черный парень, надрал тебе задницу и увел костюм?"