Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Kosepan

Donator
  • Публикаций

    3 973
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Kosepan

  1. От главного офиса СБЦ направо.
  2. Kosepan

    BGT

    А где показана эта самая репутация?
  3. Kosepan

    Глюки и баги

    Для выстрела из "Каина" заряд должен равняться 100% и более, при правильных улучшениях и экипировке можно довести выстрелы из "Каина" до двух без пополнения боезапаса при уровне заряда =200% Зы: Стреляет "Каин" не мгновенно, а сначала набирает мощь а потом стреляет. Если недожать то будет щелчек и выстрел не произойдет.
  4. Kosepan

    BGT

    Какую партию лучше подобрать если ГГ следопыт-лучник(хаотично-добрый)? Просто посоветуйте кого лучше взять. И еще вопрос: Если сопартийца исключить из партии, он останется на том месте где его исключил?
  5. Kosepan

    BGT

    БГТ (тфу-тфу, постучал по дереву) работает нормально, а вот БГ1 с оригинального диска и пропатченный на 7ке не очень хорошо идет. И чем это БГТ хуже оригинала?
  6. Kosepan

    BGT

    Про БГТ конечно, просто нормально БГ1 у меня отказывается работать.
  7. Kosepan

    Mass Effect 3

    Вот полный текст новости:
  8. Kosepan

    BGT

    Это что-то. Супер! Слов просто нет! Великолепно. Срать на графику(хотя тут придраться ни к чему), звук супер. Персонажи отличные. не думал что если Минска проигнорировать он на тебя нападет. Вердикт: Лучшая компьютерная РПГ. ЗЫ: Играю в BGT
  9. Kosepan

    Mass Effect 3

    Вот такой вот скрин. Оказывается после 24 января хранителями будет отключено обновление новостей этой самой сети Цербер и будут включаться лишь для трех анонсов DLC (за неделю до выхода) и что самое важное за две недели до прилета Ripers хранители нас снова предупредят и коммандер Шепард отправится в последний бой с этими самыми Ripers. Для нас же это будет означать точную дату выхода Mass Effect 3.
  10. Ну это я знаю, просто в ЕАшном переводе включена строгая цензура, которая ныне исправлена.
  11. Kosepan

    Викония / Viconia

    Если ГГ эльф с Виконией ему ничего не светит?
  12. В инсталяторе и указвай этот путь.
  13. Ты поставила неправильно. Путь должен быть таким C(D):\Program Files\Mass Effect 2\
  14. Сделай скрин с местом где ошибка подправим.
  15. Вас никто не заставляет использовать этот перевод. Используйте ЕАшный ваше право. Смотрите на реплики в диалоговом колесе неподходящие по смыслу. Пусть к вашей фемШепард обращаются как к мужику. Пусть Джек за всю игру не разу не выругается. Пусть описание оружия граничит с маразмом. Если же вы хотите максимально качественный перевод, в котором все красиво и радует глаз, да хрен с этими Пожинателями, Собирателями и Громом- восприятие этих слов дело привычки не более, то ставить этот перевод просто необходимо. По себе скажу что легко воспринимаю оба значения этих слов и не парюсь по этому поводу. И вам тоже советую не парится, а играть и получать удовольствие!
  16. Да без проблем если б это было возможно. Насколько мне известно на данный момент редактирование текста в МЕ1 невозможно технически. Тк там запаковано все по самое не балуйся.
  17. Увидишь дальше по сюжету, на первый взгляд не заметно, тк нужно видеть изначальный перевод. Но эти изменения есть и в некоторых моментах значительные. RT, а где рейтинг +18 за нецензурные выражения?
  18. Если б ЕА перевела Коллекторов как Собирателей, Риперов как Пожинателей никто бы сейчас не возникал. Просто всем стало привычнее так слышать эти слова. А Собиратели и по английски звучат как коллекторз. Если б слышалось и писалось как Sobiratelz сами бы просили перевести как "Собиратели". А то год сидели торговали и давились, вышло адекватное исправление ляпов и нате. И как говорится понеслось говно по трубам! ЗЫ:Вспоминаю "смертельное оружие" когда детектива Мёрдока обозвали Мордоком и знаете хуже от этого не стало(хотя поначалу ужастно резало слух) и потом уже нормально смотрелось. Так что Гром звучит вполне нормально.
  19. Редактирование перевода осуществлятся не будет в вижу запрета на оный. Работа над dlc ведется. ЗЫ: изначально тоже было непривычно видеть собирателей и Грома, но пройдя игру привыкаешь и уже после середины воспринимаешь как должное. А то что все на нас накинулись не очень хорошо. Мы старались делали и на те плевок. "Фигня ваш перевод, не надо было браться". И если на то пошло то это авторский перевод, не нравится делаем сами, благо все для этого есть.
  20. Kosepan

    Hard'n'Soft Help

    Утром хотел посоветовать. Там обладатель XL-750BK. Только если брать то оптическую и с белыми ножками.
  21. Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное. Собиратели это те кто что то собирают в данном случае людей. И коллекцией их ни как не назовешь. Тем более исходя из того что они в итоге с ними делают. Как будто малины на собирали и сварили варенье.
  22. Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу. Я только тестер все вопросы к автору.
  23. Жнецы стали Пожинателями. Это сделано для того чтобы перевод некоторых названий из первой части был таким же и во второй. И если слово Пожинатель уникально для вселенной МЕ так пусть таким и остается. От этого смысл не меняется(например: пожинать плоды своего труда. Что очень подходит к тому что делают риперы). Грюну перевен как По поводу инструметрона в английской mass effect wiki написано Mordin omni-tool
  24. Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется.
×
×
  • Создать...