Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Boldog

Посетители
  • Публикаций

    5 193
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    6

Весь контент Boldog

  1. Кстати, а где эта фраза про полковника, которого зовут Grunt? А то какое же это имя? Скриншот.
  2. Так, ладно, хватит опять, решили - недовольные играют с Грюнтом или подучивают английский. РТ, как Рубаку сократить, я не представляю вообще, может так его, нафиг что короткое надо. Чай не "длинношеее". Какие там слова он перечилсяет ещё? Если они длиннее, не вижу проблемы. А всем не угодишь, всегда будут ныть и выдвигать требования.
  3. Грант по отношению к солдату тоже не прямое значение. Всё сходится.
  4. Да в общем-то, с глупым словом Урднот всё звучит ужасно. Я бы его вырезал из игры вообще или перевёл. Рубака по-моему ничего. Употребляется в переносном, а также насмешливом смысле - да. К боевым действиям отношение имеет. О квалификации никак не говорит. Фанаты Лины Инверс вообще будут счастливы.
  5. Рубака ничего, кстати. Воинственно, малость бессмысленно, с другой стороны, оттенок презрительности в этом есть. По-моему нормальный вариант. Ну длинновато, ну и хер с ним.
  6. Кстати говоря, РТ, я нашёл аргумент против, хе. Ни в одной из европейских локализаций слово grunt не изменено. Вот Призраку везде не везёт, где-то меньше, где-то больше, но ни немецкая, ни испанская, ни французская, ни чешская и ни польская локализация не меняли этого конкретного слова. Там, конечно, просто - везде латиница, и у нас слово транслитировали неверно.
  7. На самом деле, вот французы например совсем не парятся. Illusive Man перевели как L'Homme Trouble (человек-беда). Гранта, правда, не меняли.
  8. Дабл Файн никак Хитмана сделать не может, ты же понимаешь. А Хитмана от новой IO я как-то боюсь ждать, честно говоря.
  9. # A deep guttural sound. # Any of various chiefly tropical marine fishes of the family Haemulidae that, upon removal from the water, produce grunting sounds by rubbing together tooth plates in the throat. # Slang. An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: "They were called grunts-=@ellipsis4=-They were the infantrymen, the foot soldiers of the war" (Bernard Edelman). # Slang. One who performs routine or mundane tasks. И самое прекрасное # New England. A dessert made by stewing fruit topped with pieces of biscuit dough, which steam as the fruit cooks. Also called slump. Так что задача проста - совместить в одном слове вид рыбёшек, солдат Вьетнама, фруктовый десерт, рутину. И чтоб всё это звучало гортанно.
  10. Collins English Dictionary утверждает так. Тезаурус на thefreedictionary указывает на это уже недвусмысленно (на каком издании основан, не знаю). Лингво онлайн тоже указывает на неопытность, причём один из вариантов перевода вообще там прекрасен - сошка в переносном значении. Хз, быть может, сейчас так и есть, посколько "гранты" второй мировой и вьетнама уже совсем не мальчишки.
  11. Можно конечно ответить симметрично и обратиться к отечественному армейскому сленгу, назвать его Черпаком или Карасём (если он всё-таки морпех), но это на любителя. Вот и славно. Очень рад.
  12. А мне кажется, такие взаимоотношения вполне в духе суровых кроганов.
  13. Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет).
  14. я ещё ворох синонимов нашёл, часть из них подходят. ) пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос
  15. Морпех можно. =)) thefreedictionary.com указывает, что к морпехам тоже относится. кроме того grunt - an unskilled or low-ranking soldier or other worker; "infantrymen in Vietnam were called grunts"; "he went from grunt to chairman in six years" unskilled person - a person who lacks technical training салага?
  16. Писец. Шиала, Миссмари, Грид, кто там ещё - строем встали и пошли свой собственный перевод делать. Не, я могу ещё понять, когда люди купили локализацию - они имею право возмущаться. За бесплатно, на энтузиазме чуваки делают свой перевод - а вы варежку разеваете. Вы какое право имеете? Вы, может, деньги им заплатили? Или от того что вы МЕ по стодвадцать раз прошли и перетираете детали романов в течение года, вам кто-то что-то должен? Жадные бабцы, раздутые идиоты. Вам не нравится? не качайте. Вам предложили термин подобрать, а вам мало? Переводите сами. Или дальше с Грюнтами миритесь.
  17. jericho - первый сезон хороший, а юмор в нём вообще отличный - ненавязчивый и появляющийся в самых неожиданных местах. второй - говно.
  18. http://www.gametrailers.com/player/708860.html http://www.gametrailers.com/player/708858.html Не знаю, выкладывалось ли, но я увидел, что это хорошо.
  19. Я тоже подумал, но это ж не азиатский фильм.
  20. С твоей стороны это выглядит как очередная меганфокс-волна. Ок. Принимается. Hard Candy.
  21. Есть много хорошеньких актрис, а ещё есть красивые. Я вот поэтому спрашиваю, откуда такая волна вдруг.
  22. Я не смотрел, мне просто интересно. Чего вы все нашли в Оливии Уальд? То есть у меня есть две версии - мозг прожжён Хаусом или мозг прожжён ещё чем-то.
  23. Ребят недовольные, не нравится - идите в жопу.
  24. Boldog

    BRC Video Games Awards 2010

    пожалуйста. Я не полемизирую, я иллюстрирую. Если, по-вашему, неудачно - приводите свои примеры. По-моему в плане сглаживания у DX3 пока полный писец, ну Ведьмак технологически сильно покруче, но бедней по дизайну. Тем не менее можно гарантировать, что таких квадратных пальцев, как у узника в тюрьме, в DX не будет. Там будут другие ужасы. И я не хочу ни с кем спорить, мне в общем-то до фонаря.
×
×
  • Создать...