Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Boldog

Посетители
  • Публикаций

    5 193
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    6

Сообщения, опубликованные Boldog


  1. Урднот Рубака.

    Да в общем-то, с глупым словом Урднот всё звучит ужасно. Я бы его вырезал из игры вообще или перевёл.

    Рубака по-моему ничего. Употребляется в переносном, а также насмешливом смысле - да. К боевым действиям отношение имеет. О квалификации никак не говорит.

    Фанаты Лины Инверс вообще будут счастливы.


  2. Рубака ничего, кстати. Воинственно, малость бессмысленно, с другой стороны, оттенок презрительности в этом есть. По-моему нормальный вариант. Ну длинновато, ну и хер с ним.


  3. Кстати говоря, РТ, я нашёл аргумент против, хе. Ни в одной из европейских локализаций слово grunt не изменено. Вот Призраку везде не везёт, где-то меньше, где-то больше, но ни немецкая, ни испанская, ни французская, ни чешская и ни польская локализация не меняли этого конкретного слова. Там, конечно, просто - везде латиница, и у нас слово транслитировали неверно.


  4. # A deep guttural sound.

    # Any of various chiefly tropical marine fishes of the family Haemulidae that, upon removal from the water, produce grunting sounds by rubbing together tooth plates in the throat.

    # Slang. An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: "They were called grunts-=@ellipsis4=-They were the infantrymen, the foot soldiers of the war" (Bernard Edelman).

    # Slang. One who performs routine or mundane tasks.

    И самое прекрасное

    # New England. A dessert made by stewing fruit topped with pieces of biscuit dough, which steam as the fruit cooks. Also called slump.

    Так что задача проста - совместить в одном слове вид рыбёшек, солдат Вьетнама, фруктовый десерт, рутину. И чтоб всё это звучало гортанно.


  5. Grunt - новобранец? Насколько помню по книге, grunt'ами называли бывалых вояк.

    Collins English Dictionary утверждает так. Тезаурус на thefreedictionary указывает на это уже недвусмысленно (на каком издании основан, не знаю). Лингво онлайн тоже указывает на неопытность, причём один из вариантов перевода вообще там прекрасен - сошка в переносном значении.

    Что намекает на уважительное значение этого слова.

    Хз, быть может, сейчас так и есть, посколько "гранты" второй мировой и вьетнама уже совсем не мальчишки.


  6. Можно конечно ответить симметрично и обратиться к отечественному армейскому сленгу, назвать его Черпаком или Карасём (если он всё-таки морпех), но это на любителя.

    Думаю, что с автором, я проще найду компромисс без посредников. Посему из дискуссии удаляюсь.

    Вот и славно. Очень рад.


  7. Можно ещё подумать в сторону пушечного мяса (одним словом можно как-нибудь?). Grunt - новобранец, пехотинец - infantry или marine, брошенный на передовую, необученный, неготовый к бою. Опционально - грязный, заляпанный всяким дерьмом (urbandictionary вообще прямо об этом пишет).


  8. А не прибьёт ли он за Салагу-то?)

    я ещё ворох синонимов нашёл, часть из них подходят. )

    пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос


  9. Морпех можно. =))

    thefreedictionary.com указывает, что к морпехам тоже относится.

    кроме того

    grunt - an unskilled or low-ranking soldier or other worker; "infantrymen in Vietnam were called grunts"; "he went from grunt to chairman in six years"

    unskilled person - a person who lacks technical training

    салага?


  10. Писец. Шиала, Миссмари, Грид, кто там ещё - строем встали и пошли свой собственный перевод делать.

    Не, я могу ещё понять, когда люди купили локализацию - они имею право возмущаться.

    За бесплатно, на энтузиазме чуваки делают свой перевод - а вы варежку разеваете. Вы какое право имеете? Вы, может, деньги им заплатили? Или от того что вы МЕ по стодвадцать раз прошли и перетираете детали романов в течение года, вам кто-то что-то должен?

    Жадные бабцы, раздутые идиоты.

    Вам не нравится? не качайте.

    Вам предложили термин подобрать, а вам мало? Переводите сами. Или дальше с Грюнтами миритесь.

    • Like 1

  11. Квакс, исправь тогда на красивую уж, что б Болдогу понятней было.

    С твоей стороны это выглядит как очередная меганфокс-волна.

    Удачный образ. Беззащитная невинная папина дочка включил инстинкт защитника/папочки.

    Ок. Принимается. Hard Candy.


  12. Лично мой мозг цел и невридим. А версию, что просто актриса хорошенькая, ты зачем исключил?

    Есть много хорошеньких актрис, а ещё есть красивые. Я вот поэтому спрашиваю, откуда такая волна вдруг.


  13. post-12203-002365500 1293969398_thumb.jp

    пожалуйста.

    Что же ты скрншот с видом на город не выложил, вот там видно, что ведьмак красивее.

    Я не полемизирую, я иллюстрирую. Если, по-вашему, неудачно - приводите свои примеры.

    По-моему в плане сглаживания у DX3 пока полный писец, ну Ведьмак технологически сильно покруче, но бедней по дизайну. Тем не менее можно гарантировать, что таких квадратных пальцев, как у узника в тюрьме, в DX не будет. Там будут другие ужасы.

    И я не хочу ни с кем спорить, мне в общем-то до фонаря.

    post-12203-002365500 1293969398_thumb.jp


  14. Спасибо тебе за работу и разъяснения.

    Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации:

    А у меня слово Пожинатели вызывает стойкие ассоциации с Пожирателями из лучшего перевода Firefly (там так Reavers перевели, тоже не совсем точно - и кстати, "reaver" тоже походит под "зловещие ассоциации английского языка")

×
×
  • Создать...