Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Santilian

Посетители
  • Публикаций

    230
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Santilian

  1. Santilian

    Турианцы / Turians

    Мне турианцы жутко напоминают японцев первой половины века. Та же амбициозность, тот же порядок, та же готовность отдать жизни за идею и родину, примерно тот же уровень милитаризации общества. И при этом та же заносчивость и кастовая система на подобие "си-но-ко-сё" (самураи, крестьяне, ремесленники, торговцы), которой далеко до индо-персидской, но которая всё же есть. В культуре наблюдается та же "клановая гордость", выражаемая раскраской лица, а главное отношением к ней и к тем, у кого этой гордости нет. Есть и исторические сходства, их колонии - это не что иное, как раздробленные сёгунаты, которые активно воевали друг с другом, а в итоге были "мирно распущены" Императором. :)
  2. А ничего так грудь, да. Но уж больно она стереотипна в плане внешности. :) Изначально ведь ещё и блондинкой скандинавской была... А вот в плане её образа и роли мне кажется, что не всё с ней так просто, и играет она не только на стороне Призрачного человека, но и в свою игру. Вспомните сюжет Гэлакси. Там она не создаёт впечатление ксенофоба. Да и в комиксе такое ощущение, что это напускное.
  3. Santilian

    Самара / Samara

    Аналогичные эмоции. Ощущение, что это жёсткий и достаточно жестокий персонаж... Последствия очень длительного воздержания, не иначе.
  4. Не думаю, что Пожинатель, там другая логика совершенно. А вот мысль по поводу того, что это некий ИИ у меня возникала. :)
  5. Кстати говоря, лавстори с Тали маловероятна более чем на уровне платонических чувств и хвалебно-любовных речей. Ибо люди и кварианцы, хоть и гуманоиды, но несовместимы. Даже банальный поцелуй между ними может закончиться серьёзны отравлением обоих особей. :) Ибо кварианцы белково несимметричны относительно людей, азари и большинства других рас, кроме турианцев. :)Ну и боязнь кварианцами внешней среды... Та самая сцена в вакуумной камере стерилизации - это перегиб.
  6. А, ну мб. Я уже не помню, как оно в озвучке. Это мне с академически-лингвистической точки зрения объяснили, как оно должно быть. Тут я как раз именно "знаю", а не "мне нравится". :)
  7. Открой любой словарь и попробуй найти там слово "коммандер" или "командер". Не найдёшь, ибо его нет в русском языке даже как заимствования. А вот слово "командор" там есть. С того самого 18го века сидит, имеет несколько смыслов и эквивалентов и никуда не девается. :) Если же следовать твоей логике, что правильнее именно транслитерировать, а не использовать русские эквиваленты-переводы, то выйдет вот что: стаф лефтенент вместо штаб-лейтенант, коммандер вместо командор, кэптен вместо капитан, риэ-эдмерэл вместо контр-адмирал и т.п. Не красиво и не звучно ведь, правда? Ну так и чем же, простите, звание командора отличается от остальных, что только его надо транслитерировать, а остальные нет? :) Ну а вот тут уже, как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные. Мне, например, не нравятся окончания рас на "-цы" ("-не" и правильнее, и благозвучнее), меня улыбает раса дрелей дрелов, мне название Странствующий Флот нравится больше чем Мигрирующий и я знаю, что Лиару таки правильно именовать Лайэрой. И т.п. и т.д. Но это здесь волнует? Всем... Ну вы поняли. :)
  8. Все вопросы к основателям нашего флота, к голландцам, которые эти звания придумали, и к авторам мира, которые ввели Альянсу именно британскую рангово-должностную систему. 8) Можно писать коммандер или даже командер, и некоторые так и делают, но в специализированной литературе обычно так не делают, дабы оно не приводило к путнице с теми же коммодором и комендорором. Кроме того, "сommander" это и просто командир. Например Кайден Аленко имеет должность "Marine Detail Commander". Ту же должность имел Андерсон. Т.е. фактически это командиры шутрмовых групп фрегатов и лёгких крейсеров, обычно имеющие звания первых или штаб-лейтенантов. Подгонка же системы под наши названия званий и стандарты - это вообще бред. У НАТОвцев, а Альянс Систем наследует именно стандарты и структуру НАТО и миротворческих войск ООН, которые, в свою очередь, базируются на англо-американсой системе, всё иначе. Там масса отличий в мелочах. Например это не просто сквозные звания, как у нас, но и должностные позиции. Т.е. ранг обозначает не только позицию на карьерной лестнице, но и должность. У Джокера ранг "Flight Lieutenant", что по сути пилот-лейтенант и является специфическим "подрангом" эквивалентным "штаб-лейтенанту" для рулевых звездолётов и пилотов истребителей. Ещё хитрость есть в рангах уорэнт-офицеров (считайте, старшин). Ранги: Service Chief | Старшина (просто обычный старшина) Gunnery Chief | Стрелок-старшина (командир коммендоров, артиллеристов, тяжеловооружённой пехоты и т.п.) Operations Chief | Оператор-старшина (оператор систем) При этом ниже - чисто должности. Chief Helmsman | Главный Рулевой Chief Navigator | Главный Навигатор Chief Medical Officer (CMO) | Главный Медик Chief Engineer (CHENG) | Главный Инженер Сори, если вынес мозг.
  9. Правильно именно командор. Так на русский переводится английское звание "commander". В Империи было звание капитан-командор. см. Вики В английской системе есть эквивалентное русскому капитан-командору звание коммодор, которое находится между капитаном и контр-адмиралом. Хотя в ME его нет, стоит это помнить. Есть ещё понятие комендор, это не звание, а скорее должность человека, специально подготовленного для стрельбы из корабельных орудий. В нашем случае употребительно к операторам турелей и систем вооружения. Ранги офицеров флота Альянса Систем Оригинал | Правильный вариант | Вариант 1С 2nd Lieutenant | Второй лейтенант | Младший лейтенант1st Lieutenant | Первый лейтенант | ЛейтенантStaff Lieutenant | Штаб-лейтенант | Старший лейтенантLieutenant Commander | Лейтенант-командор | Капитан 3-го рангаStaff Commander | Штаб-командор | Капитан 2-го рангаCaptain | Капитан | Капитан 1-го рангаRear Admiral | Контр-адмирал | Контр-адмиралAdmiral | Адмирал | АдмиралFleet Admiral | Флот-адмирал | Адмирал флота А вот система НАТО Sub-Lieutenan Lieutenant Lt. Commander Commander Captain Commodore Admiral Admiral of the Fleet Подробнее: Воинское звание p.s. Это всё не я придумал, посмотрите хорошие морские справочники.
  10. Исправил опечатку на титульном листе. Перезалил и архив, и первую страницу отдельно.
  11. Выложил. Титульный лист был сложнее всего остального вместе взятого, три ночи ушло на него... Прошу администрацию залить сиё творение куда-нибудь на сайт. Данный вариант можно распространять. Итак, мы переходим ко второму выпуску. Кроме того, чуть позже, я сделаю полноценный вариант в *.cbz с ТТХ 1280 x 1973 px 300 dpi. Но это уже ближе к февралю.
  12. Пока нужна только критика и доработка готовых вариантов. Писать в этой теме или мне в личку. Три переводчика, делающие базовый вариант - это и так много. :)
  13. Заглавное сообщение обновлено. Выложена полная версия без титульного листа и финальной редактуры. Это предварительный вариант, прошу его никуда не выкладывать и не распространять. Итоговый вариант будет опубликован завтра ночью. Жду критики, отзывов, оценок и редактуры. :) p.s. Добавил все арты обложек в приличном разрешении.
  14. Я старался. Но, на самом деле, уже сейчас вижу там кучу ошибок и недоработок. Буду править, как с комиксом закончу. Честно говоря, руководствовался я тем же принципом, что и авторы перевода Drizzt как Дзирт. Раса дрелей - это, извините, не фонтан как здорово... Но итоговый вариант таки будет только вместе со статьёй на оф. сайте. Как ЕАшники переведут, так и примем. А вообще, не нравится что-то - правьте и пишите сами, мы только рады будем. Вики она на то и вики. ;)
  15. Выше уже вроде как была ссылка на превью второго выпуска.
  16. Santilian

    Креатив

    Это та дама у которой лук уникальный и которая ГГ через лес водит в первом модуле? :)
  17. В общем спросил на форуме ЕА, как у них в игре будет. Заодно спросил останется ли Серый Посредник серым или таки станет теневым. Ждём ответа. p.s. Начал курочить ретушировать титульный лист с вводной и авторами... Чтоб этим клеточкам с тенями пусто было, по ходу дела на это у меня уйдёт завтра полдня. Надеюсь, что за это время будет набросок базового перевода.
  18. Такс. Давайте сразу определяться с переводом. Иллюзорный человек vs Призрак vs Иллюзионист Коллекторы vs Коллекционеры
  19. Хех. Скачал с на торрентов, ищите там. Начинаем перевод. Оцениваю полную работу в 4-5 дней. Периодически будем здесь выкладывать промежуточные версии для обсуждения. 2 TiRTo Добро пожаловать на борт, как говорится. :)
  20. Урра! Критика и помощь! :) Вообще, я не сторонник дословно-подстрочных переводов. Главная задача заключается в точной передаче авторского смысла (и двусмысленности), но при этом речь персонажей должна быть русской разговорной и приятной и понятной для русского читателя. Конкретно на этих страницах самый яркий приме моим словам - это "министр культуры" и "справочное бюро". Во многом я руководствуюсь мануалами Гилада: http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html Хотя кое в чём и не согласен. На самом деле, там много проблем кроме тех, которые Вы обозначили... Например, меня очень напрягает конструкция: "«ОМЕГА» - СТАНЦИЯ, ВЫСЕЧЕННАЯ В АСТЕРОИДЕ, НАХОДЯЩАЯСЯ В ЛЕЖАЩИХ ВНЕ КОНТРОЛЯ ЦИТАДЕЛИ СИСТЕМАХ ТЕРМИНА -" Правильнее "...высеченная в астероиде, находящаяся в не контролируемых Цитаделью системах Термина" или "в неподконтрольных Цитадели", но оно не влезает в окошко. Можно (и хочется) сделать проще "...находящаяся вне пространства Цитадели, в системах Термина". Но это далековато от авторского текста, так что я пока колеблюсь. Сложности возникли с переводом беседы о жёсткой тряске. В силу двусмысленностей, вложенных в слова персонажей. Но там, вроде, всё удачно получилось передать. Также там есть неприятный момент "...ТАКЖЕ НА “ЦИТАДЕЛИ” ПРОДОЛЖАЮТСЯ РАБОТЫ ПО ВОССТАНОВЛЕНИЮ НЕСКОЛЬКИХ РАЗРУШЕННЫХ ИСТЕРИЧЕСКИХ МЕСТ И ПАМЯТНИКОВ". Ибо слово "достопримечательность" не влезает. Согласен, можно и так. Но передаст ли оно тон и эмоции капитана и будет ли такая беседа наёмников-контрабандистов живой с т.з. русского языка? НЕ ПОЗВОЛЮ! Ни за что и никогда! :)))))) Исправил. А вот тут не согласен. Если бы автор хотели сказать о том, что "Нормандия" уничтожена, они бы употребили "destroy" или "was destruction". Тут же подразумевается именно неясность судьбы корабля. Можно сказать "пропала без вести", но и это будет не точно ровно настолько же, как и "сдана на слом" или "выведена из состава". Пресловутый "take out" может означать и то, и то. Кроме того то, что мне известно о сюжете МЕ2 и сам факт поиска Лиарой Шепарда, наводят на мысль о том, что о судьбе "Нормандии" и правда некоторое время ничего не было известно. Так что здесь, ИМХО, "исчезла по невыясненным причинам после отправления неизвестно куда" наиболее оптимальный вариант. Согласен, исправляю. Про братьев-наёмников, если честно, я тему не просёк. Только удивился, почему это они так похожи и без родовых татуировок. :) А вот с "perks" у нас вчера была война. Тут вот в чём дело. Вот что нам говорит Лингво: http://lingvo.yandex.ru/en?text=perquisite / http://lingvo.yandex.ru/en?text=perquisites По другим словарям в "perquisite" вкладываются значения от абстрактных "поблажек в работе" до эквивалента банальной русской "халтуре", т.е. "подработке на стороне". Я так понимаю, что как и в случае выше авторы хотели вложить всё и сразу. Как это оптимально перевести на русский... Чёрт его знает. Это может быть и "я не могу давать им халутрить на стороне", и "я не могу давать им поблажек", и "я не могу давать им премиальные". Тут я ещё подумаю. Предложения и варианты принимаются. Но пока сделаю вариант на базе вашего: "Мне приходится нанимать и обеспечивать парней вроде этих братьев, но я не могу позволить себе давать им много... премиальных." Косяк. Правда свалю со своей головы на здоровую. :) Можно. Вообще это именно то, о чём я писал в начале. Изначально подразумевалось использование устоявшимся русскоязычным блоком "Мы все здесь приличные люди. Всё продаётся и покупается". Но потом решили что "люди" точно не катят. Это уже устранявшееся понятие из SW, которое авторы МЕ потянули к себе... http://starwars.wikia.com/wiki/Freighter Класс или даже "род" кораблей... Так что снова же спорно. Мы же не переводим в этом мире "дредноуты" как "линкоры" (что было бы так же логично). Да просто "недоволен беспокойством" можно сделать, но тут как раз хотелось бы сохранить указание элкора на источник беспокойства. А про "куски плоти" и расчленёнку, как по мне, так оно так и подразумевается в оригинале. Исправлю, спасибо. Так правда лучше и правильнее. Можно конечно ещё "унылой чуть менее чем целиком". Да, будет на инглише. С другой обложкой, правда. Прикладываю обновлённые страницы. А Вы не хотели бы тоже заняться переводом? Ибо помощь правда нужна. :)
  21. Тут просили перевод комикса. Вот http://www.bioware.ru/forum/topic/7946/ :)
  22. Santilian

    Комиксы по вселенной Mass Effect

    Здесь вы можете найти русскоязычные версии комиксов и ознакомиться с ними. Сценарий и сюжет: Мак Уолтерс, Джон Джексон Миллер | Иллюстрации: Омар Франсиа | Обложки: Дэрил Манрдик Оригинальный текст: Майкл Хейслер | Подбор цветов: Майкл Атье Авторы перевода: Hele, TiRTo, Santilian | Редактура и вёрстка: Santilian
  23. Крейсер турианцев показывают неоднократно и его можно как раз рассмотреть во всех деталях. Дредноутов людей в игре нет. Всего у людей 7 дредноутов серии "Килиманджаро": "Эльбрус", "Эверест", "Фудзи", "Тянь Шань", "Шаста", "Аконкагуа" (строится на 2163). Теоретически один из них должен был участвовать битве за Цитадель (ибо Хеккет держит флаг на дредноуте - флагмане Пятого Флота, об этом где-то говорилось), но нам его не показали. :)
×
×
  • Создать...