Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Ширра

ФРПГ на BRC
  • Публикаций

    27 742
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    64

Весь контент Ширра

  1. Красивое начало для романа?))))
  2. Да, это было бы хорошо. С лизкой я побегаю... когда нацацкаюсь рейнджами и сделаю... какого-то подходящего клерика, например.
  3. - Второй вывод - медик - кто угодно, но не Айзеншпис.
  4. - А вот теперь единственое замечание - Элисон голосовала уже после того, как ее решили убить... То есть это не попытка проверить что в карманах у первого голоса. Но это пока единственный вывод, на который я способен.
  5. - Вроде все. А Хенессон вроде где-то мелькал. Правда, не голосовал же?
  6. - Хм.. Волл дал поводд для раздумий конечно. Но дело в том.. что этого самого Уиллсона никто не видел пока. Либо прячется и замышляет... либо его таки просто нет.
  7. - Фиг с вами, Уилсон. Его не видно и не слышно, а если шизик будет прятаться в молчанке, это вобще будет трындецом.
  8. Если их выбросить то они возвращается к хозяину. И он становится видимым - А где то? Я так понял, что их можно отдать кому попало. Ну в смысле получил - не надо - ткнул кому-то.
  9. - С помощью того кто имеет видеокамеру, "Ларри" - То есть? Избежать лишних потерь и дать все на откуп шерифа? Но беда в том, что хозяин острова виден ему только если не отдал оружие.
  10. - А как ты собираешься психа искать, "Фрэнки"? - Беда в том, что искать психа по его действиям на голосовании будет сложно. Он сам за себя и за свою шизу.
  11. - Не вижу причин не попытаться. Мы все здесь застряли. Плохо нам, плохо и тому кто всё это устроил. Пытаться можно было бы, если б все были здесь.
  12. - А мы можем принять решение "воздержаться"? Так чтоб это зачлось как большинство голосов? Потому чо иначе любой единственный голос не против себя отправит кого-то на виселицу. - Я просто живопишу нашу стуацию. В огороде у нас картошка, кукруза и всякие овощи. В сарае - удочки и сеть. И те продукты, что на кухне. Все. Как выглядият молоко и мясо мы забудем, если не выберемся отсюда. Ну, если не решися жрать летучих мышей, хотя в такй сиуации они нам нужны живыми, чтоб жрали жуков с картошки и кукурузы.
  13. мастер, что мы нашли на огороде и в сараях?
  14. _ Так... Что делать будем? У нас с пищей все плохо. Надо что-то решать.
  15. Значит пусть переучиваются))))
  16. Ну они отбитые. Но мему-то чрау на это чхать. Чтоб найти носок - нужно думать как носок... эм... чтоб работать с животными нужно местами думать как животное. Ты, Лизон, приходишь на мою территорию (мою, охотника, хищника) и начинаешь демонстировать какая ты отбитая. Эм... что я как хищник сделаю тому, что меткует мне углы? Даже если это тоже хищник? Даже если не вцеплюсь в горлянку, то буду со своей территории гнать. В итоге в общении с Лиз у меня очень много моментов. когда чар тренерует в себе силу воли, доказывая себе же, что является разумным существом)))
  17. Не, засыпать-то моя, как раз может. Но она рейнжда. Вот живешь ты на природе. Потом приходит кто-то и говняет этот самый зеленый мир... А не пойти ли этому кому-то в задницу,пока манерам не начуится?
  18. У Шедоу вроде нарывали 2 файла Шедоухардт и Шедоухард ивел. Скорее всего она перековывается. Скрин- здесь в теме... утонул. Не, меня Лизка не пугает, а вызывает желание послать ее к чертям.У нее слишком много.. звездянки.
  19. ну, в прнципе он тролль,пригорело быть может. хотя как аристорат мог бы сказать "взволновало", а чтоб с ооттеноком троллинга "возбудило".
  20. Ну, помоим наблюдениям - "ненавижу" по русски - это гораздо более жестко, чем на английском. Они употребляют это слово более широко и, похоже с ним как с "друг". У нас друг - это таки друг, а у них - любой,к кому я хорошо отошусь... 20 мин знаю, но уже друг. Вот у нас если бегать с воплем "ненавижу" в чей-то адрес, можно и на серьезную отдачку нарваться, это слово слегка провокационно. У них это употребляется свободно. Поэтому я думаю корректно перевести "терпеть не могу" - уровень бытовой, обычный... ну... .напимер как о нелюбимой еде "я терпеть не могу молоко с пенкой, оно ужасно".
  21. В где "пригорело" - я не помню. А про "тошннит" там хот бы близко посмыслу. С "чмокни его" - все на порядки хуже.. Я нашла где он тот "нибл" использует кроме этой фразы. Он хлебнуть кровинушки так образно называет, вот то что "Или ты хочешь спровоцировать еще одну пробу?" - там пробу он называет кусочком "нибл". И у гоблина с кольцом говорит "дай мне кусочек" дословно. а не чмокни его. То есть можно перевести, созхраняя его лексику, как "дай мне попробовать". "Чмокни" никак не лезет в шифровки юстаса, особенно если есть прямое толкование и действе по нему дает минуса в репу. Козявка ж тоже... ну хотя бы "гнида". Хотя можно и получше подумать, но "гниды" мне б хватило.
  22. Но тут хорошо бы человека, корый лучше знает смысл вот таких речевых оборотов на английском, чем я. И, похоже, надо таки сделаать Ларианам список мест с ляпами перевода. А то что у Аси козявками и кольцом, что тут ...И у других, думаю, тоже нароется. И не факт, что они эти ляпы сами смогут выловить - похоже им на русский переводит человек с изученныи русским, а не с родным.И он просто теряет оттенки значений или выбирает не те.
×
×
  • Создать...