Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Ширра

ФРПГ на BRC
  • Публикаций

    28 281
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    65

Весь контент Ширра

  1. Ну, помоим наблюдениям - "ненавижу" по русски - это гораздо более жестко, чем на английском. Они употребляют это слово более широко и, похоже с ним как с "друг". У нас друг - это таки друг, а у них - любой,к кому я хорошо отошусь... 20 мин знаю, но уже друг. Вот у нас если бегать с воплем "ненавижу" в чей-то адрес, можно и на серьезную отдачку нарваться, это слово слегка провокационно. У них это употребляется свободно. Поэтому я думаю корректно перевести "терпеть не могу" - уровень бытовой, обычный... ну... .напимер как о нелюбимой еде "я терпеть не могу молоко с пенкой, оно ужасно".
  2. В где "пригорело" - я не помню. А про "тошннит" там хот бы близко посмыслу. С "чмокни его" - все на порядки хуже.. Я нашла где он тот "нибл" использует кроме этой фразы. Он хлебнуть кровинушки так образно называет, вот то что "Или ты хочешь спровоцировать еще одну пробу?" - там пробу он называет кусочком "нибл". И у гоблина с кольцом говорит "дай мне кусочек" дословно. а не чмокни его. То есть можно перевести, созхраняя его лексику, как "дай мне попробовать". "Чмокни" никак не лезет в шифровки юстаса, особенно если есть прямое толкование и действе по нему дает минуса в репу. Козявка ж тоже... ну хотя бы "гнида". Хотя можно и получше подумать, но "гниды" мне б хватило.
  3. Но тут хорошо бы человека, корый лучше знает смысл вот таких речевых оборотов на английском, чем я. И, похоже, надо таки сделаать Ларианам список мест с ляпами перевода. А то что у Аси козявками и кольцом, что тут ...И у других, думаю, тоже нароется. И не факт, что они эти ляпы сами смогут выловить - похоже им на русский переводит человек с изученныи русским, а не с родным.И он просто теряет оттенки значений или выбирает не те.
  4. А тут можетт быть сяк перевода. Во-первых действительно Гейл говорит о следующей инкарнации себя, похоже. И то что он говорит о мифале - там фраза коротка, но это может втч значить "обладать чем-то по праву рождения". То есть возможно коректный перевод - Я вижу себя в следующей инкаранции - живым воплощениемм нетерийской маги. С мифалом, которым обладаю по праву рождения/котрый в полном моем распоряжении. Тогда многое становтся на места.
  5. В тему Гейла о мифалах https://www.worldanvil.com/w/not-forgotten-realms-palant/a/---mythals-article
  6. А как они считали? Просто у Шед же 2 файла.
  7. - Я не доверяю всему, что вышло из воды. - Эд задумчиво взъерошил латунную проволоку на голове. - Я бы не надеялся на это, потому что оставить нас помирать от голода в характере этого мистера, но может быть, в сарайках есть скотина. Айда глянем. - Идем псмотрим. И где-то в конце острова огород должен быть. Правда, тут дотого конца - как у меня дома до мусорного бака... Но это детали
  8. Стоп. Если меня память не ошибает - у меня он оправдывался, что они с этой барышней поругались... Хотя могу и путать. Вобщем это... Уилл не умеет врать?)))) Лютбит, но не умеет?))))))
  9. Мясник пошёл к главному входу в особняк, осиянный лучами проклюнувшегося на Востоке солнца, как мессия, ниспосланный на этот одинокий остров спасти людей от голодной смерти. На кухе уже копался Рудольф. - Время ужина? Можно не разгоняться - это наше все. На неизвчесно сколько времени, - немец кивнул в строну пакетов, мешочков, банок.... - Я надеюсь, рыбаки среди нас есть. Он понимал, что он таки нашел искомые прдукты. Но тем, что он нашел, смело можно было подтереться - кухонный запас улетит за неделю, ну пусть две.
  10. Выбравшись из лабиринта наверх, не найдя, кстати, того,что было нужно, Руди пошел на кухню. "Это скверно пахнет. Никакой кладовой внизу нет. Таким образом, у нас еды - вот то,что есть здесь. На толпу народа и неясный промежуток времени. А что и сколько у нас здесь есть?"
  11. Так там запаса - только на вмстимость кухни? Ой как скверно - надо дуть на чертов огород смотреть что там.Ка бы ща не оказался квест "дожить до нового урожая".
  12. Тэкс. А продукты где? Вроде ж подсобки с пищей мы еще не нашли...
  13. Терпеть гнездо летучих мышей где-то там внизу Рудольфу как -то было проще, чем получить многолапых посетителей везде - в постели, в каждом окне... и на огороде,с котрым надо было бы ознакомится.
  14. Серые стены подземелья были влажными. Кое-где даже по ним стекали тоненькие ручейки. Но ничего более значительного Рудольфу обнаружить не удалось. - Там пусто. Уходим. - нужно будет позже сжечь их гнездоуслышал он негромкий комментарий удалявшегося к обрыву Данкана. - Это если не окажется,что они тут - единственно, чо жрет насекомых. Потому что если единственное - то потом головнка не оберемся.
  15. Кучи мышиного дерьма - зрелище для истинных ценителей подземельной архитектуры . Выглядели очень живописно)) Луч фонарика скользнул чуть вверх - по стене тупика, ровно настолько, насколько было можно, чтоб не потревожить животных.
  16. Мыши, уже успокоившиеся, все так же висели на потолке. Это был самая темная, тупиковая часть подземелья, и здесь они чувствовали себя в безопасности. Рутгер , осторожно ведя лучем по полу, попытался осмотреть - что там в тупике. Стоит ли вобще туда лезть?
  17. Мастер. а сколько там мышей? Я пока убираю разражитель, а что делать - надо знать сколько их.
  18. - На. Почешешь рёбра кого-то этой штукой - сразу поумнеет. Руди взял нож, кивнул и сунул его за пояс. Потом сделал отмашку битой и пошел следом. Летучие мыши, гроздьями висевшие на каменном потолке, подняли недовольный писк. Еще мгновение - и сотни мышей начнут метаться по подземелью, в страхе цепляясь за волосы, лица и руки людей. Что вы предпримите? - Отходим, - полушепотом просипел Руи, опустил луч из моблиника вниз и сделал шаг назад.
  19. Там не по поводу Мизоры. А типа про свою карьеру.
  20. Доспехи не возражали и за ноги мясника не хватали. Чуть дальше коридор снова разветвился. Одно ответвление вело вправо, второе - прямо. - Куда пойдем?
  21. С Уиллом тож не все понятно. Барышня на пожаре говорит, что он врет. Он отрицает.
  22. Забрало от легкого движения распахнулось, явив Данкану пустое нутро. Небольшой паучок, попавший на свет, испуганно юркнул куда-то вниз в спасительную темноту. - Куча ржавой рухляди, - прокоментирвал Рутгер.
  23. — Эм… Здрасьте. — Прилипшая к стене мисс Фаррел нервно помахала рукой в знак приветствия. — А мы тут, — она скользнула по своим обменивающимся колкостями спутникам взглядом, полным замешательства, — коридор исследуем. - Ну и как исследуется? Почему-то все это приключение вызывает у меня чувства яркие и скверные. Попали одни в лапы к шизику.
  24. Из коридора не оветили. поэтому Рутгер просто вошел внутрь. На развилке он свернул налево.
  25. Думаю, что к догам их и привяжут.
×
×
  • Создать...