Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Windwald

Посетители
  • Публикаций

    2 468
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    24

Весь контент Windwald

  1. Хорошо. Хорошо, что понимают - без контента 50 лвла через пару месяцев у них останется три с половиной подписчика, утрируя, конечно же. Потому что сюжет сюжетом и диалоги диалогами, но без хайлевел контента в ТоР будут играть совсем уж упоротые фэны (такие, как я, например), но с ними на бг не побегаешь и в флэш на ласта не сходишь. Надеюсь, они будут продолжать примерно в том же духе, добавляя побольше эндгейма, чтобы капам было, чем заняться и "молодежи" было, к чему стремиться.
  2. Windwald

    Золотое Издание

    Да вообще всё, в принципе. И интонацию, и скорость речи, другие нюансы озвучки. Это всё не имеет значения перед тем, что актеры в игру не играли. У них бы не было времени и желания на это, как всегда и бывает. Возможно, Марк Мир имеет возможность поигрывать в МассЭффект, но наши актеры - нет. Заметьте, я не спорю с тем, что работа была проведена грандиозная. Я об этом выше написал. Я лишь отвечаю Кел-Ригару на его вопросы - почему и как. Прекрасно слышно и неискушенному, что актеры старались и что к тексту не подошли абы как (чаще всего именно переводчики совершают львиную долю работы и именно они наиболее кропотливо работают с текстом, от них зависит девяносто процентов успеха). Да только вот всё это не отменяет реалий жизни и того, что актеры могли даже не знать, кого они озвучивают. Процессом руководит всегда режиссер - вполне вероятно, он был ознакомлен с игрой и ее историей не поверхностно и потому смог объяснить на пальцах актерам в двух словах, типа - "Ты играешь плохого парня, так что морда ломом, звать Гийомом и голос построже". А как иначе-то? О___о Всегда голоса подбираются, исходя из архетипов персонажей: "Плохой-злой", "Добрый-наивный", "Жертва, убийца" и т.п. Без этого никак. Но, как я говорил выше, это решают не актеры, это решает режиссер. Исходя из текста, который ему дали переводчики и корректура (отдел локализации, в общем). Он мог и не играть в игру - ознакомление с текстом дало ему понять, какие голоса он хочет поставить на какую роль. Вполне вероятно, он даже и не слышал оригинальный текст, он не знал, что Шепард говорит таким-то голосом сурового вояки либо у него было такое представление о вояке, что на роль поставили парня, подчеркивающего окончания предложений с особой голубизной. А, возможно, он и знал об оригинале, и слышал его, но у конкретно этого режиссера представление о космическом коммандо - такое. А, вероятнее всего, всё было намного проще (о чем я, снова, говорил выше): не было у него времени и возможностей подобрать русского Марка. Взял то, что дали. С этим я согласен. Вообще на акценты часто забивают в переводе и нередок прием, когда их заменяют на что-то другое. Скажем, была корректировка: "В оригинале Тали говорит таким-то голосом", у нас подумали, что уж больно геморно его воссоздавать и решили придать ее голосу другой оттенок (Гаечки из Чип-и-Дейла, например. -))) ). Как я сказал, это всё требует денег, времени, актерских ресурсов. Этого у режиссера часто просто нет. И работает с тем, что имеет. Почти верно, но не совсем. Плохой менеджмент имел место быть в ДАО, например, где слышны неподрезанные дорожки. Здесь он весьма неплох, проблема в самых вышестоящих, которые недостаточно серьезно подошли к делу (выдали мало ресурсов либо, что у нас очень часто встречается у начальников, тупо забили - пусть идёт своим чередом). Ну, ну, не все. Нередка практика на Западе, когда актер всё же присутствует при создании игры и может видеть, как видоизменяется его персонаж. Пример тому - Нэйтан Филлион, озвучивший персонажа в ХАЛО и при этом являющийся фанатом этой серии. Тот же Марк вероятно всё же проходил Балдурс Гейт ибо точно знает место, где можно встретить его персонажа там. А у нас такая возможность практически точно исключена. Абсолютно верно. Это - первая из причин (многие геймеры даже не поиграют в оригинал, так откуда им знать, у кого какой акцент). Вторая из причин - не всегда русскоязычный (и вообще локализованный в другой стране) вариант должен быть таким же, как это звучит за рубежом. Простейший пример - это замена английских идиом на русские идиомы, чтобы было понятно широкому числу пользователей. Не без этого. Но, опять же, кто заметит разницу?.. Только те, что играли в оригинал, ценители языка и зарубежных актеров, их - меньшинство, процентов 15 от силы. К слову, налицо видна отличная работа самой локализации. Т.е. работа с текстом - на твердое отлично (пример тому - тот же кодекс, который Вы упомянули). Не устраивает большинство, как я понял, именно работа со звуком. Хотя, есть и текстовые ляпы - я страниц 10-15 назад писал об отвратительно переведенном персонаже - кореше Шепарда с Земли из банды "Красных". Не исключено, что это - черновой вариант текста, но его вырвали в последний момент из-за того, что время поджимало, и подправить не успели. Возможно также, что часть текста переводил один человек, часть - другой и так далее. Такая практика тоже часто встречается. Это тоже объясняет, почему некоторые места и персонажи переведены отлично, а некоторые - вырвиглазно. Целиком и полностью согласен! Огромный плюс озвучки ДАО - это золотая гвардия актеров. Дахненко, Иващенко, Борзунов, Меншагин - это на текущий момент столпы отечественной озвучки. В частности, Дахненко, который виртуозно владеет голосом (из его недавних работ - мультики "Кунг-Фу Панда 2" и "Делай Ноги 2", причем в Панде он так озвучил павлина, что его невозможно узнать). Да и вторые роли, скажем так, тоже не хрен зеленый. И это, пожалуй, основная причина, по которой локализация ДАО вышла даже лучшей, нежели локализация МЕ. Даже при учете наличия грубейших ошибок звукрежа (не вырезавшего определенные кусочки вроде того же "ёперного театра"). По сути, остальное же (перевод, вообще работа с текстом, озвучка) - высший пилотаж. Исходя из этого, я часто задумывался о том, как зазвучала бы МЕ, если бы к работе привлекли этих актеров. Мечты, к сожалению... Местами. Какие-то персонажи озвучены обалденно (тот же Рекс, тут по-моему никто отрицать не станет, что наш Рекс даже обаятельнее канадского). Ошибок в кодексе и вообще в ЛОРе я не нашел, даже научная часть переведена хорошо. Но вот местами - такие ляпы, от которых сводит зубы (огромное количество сорных слов в речи Удины, Вентралиса; тот же парень из "Красных" etc). Я просто не смог себя заставить второй раз играть в локализацию, совершенно не те ощущения (основной протест у меня вызывает, конечно же, голос Шепарда). Да и несмотря на неплохо подобранный голос Джокера, Сет Грин мне как-то ближе. А вот в ДАО я играю только с нашими актерами. Хоть у нас и нет всяких там шотландских и французских акцентов, но то, как наши локализаторы подошли к тексту Морриган, меня покорило.
  3. Windwald

    Золотое Издание

    Kel-Rigar, я с тобой, конечно, в большинстве пунктов согласен, однако по поводу последнего абзаца я хотел бы внести ясность. Знаешь, как выглядит типичная озвучка в нашей локализации?.. " - Так, у нас вот есть такой кусок текста, его надо озвучить к понедельнику. - Но сегодня уже четверг. - Ну и что? Зовите актеров завтра, сделаем по-бырому и по пиву. - Мы не успеем записать завтра весь текст, а большинство актеров завтра заняты. - Так наймите других! В чем проблема? - Оkay...." Я это говорю не как любитель и праздношатающийся, а как человек, который сам, на своем опыте, через такое проходил. Во всех индустриях всегда рулят даже не деньги, а сроки. Дедлайны в нашей стране - это явление настолько же нормальное, насколько нормален нескончаемый кранч. Хорошо, если удастся за полторы недели уломать, скажем, Лёшу Борзунова озвучить милипиндрический кусочек текста, но чаще Лёша уже занят/не хочет/не успеет/в других проектах. Что остается делать? Берем актеров более мелкого уровня - студенты из какого-нить Гитиса вполне подойдут (это логика начальства в большинстве случаев, а правит бал оно). У нас же релиз на декабрь! Ну и что, что уже ноябрь? Берем этих и не выёживаемся - плюс они и денег меньше возьмут. А еще чаще ты даже не можешь выбрать. Тебе привели человека - всё, ты с ним работаешь. Ну да, изначально был другой актерский состав да и вообще текст тридцать раз успел пройти через корректировку и он вовсе не тот, каким ты его видел вначале. "Вот гандон" - это у нас откуда? А, да, штатный переводчик заболел, на его место взяли сменщика, который вообще-то не филолог, а программист, на досуге пишущий поэмы белым стихом. Нормально, это нам "пойдет". Вот, собственно, и весь секрет. Сроки, уважаемый, сроки. Они намного более могущественны, нежели деньги, которые ты можешь предложить актеру. У нас редко бывает "за месяц наняли - > встретились, пять дней работали - > всё ок, получили то, что задумали". У нас чаще "за месяц наняли - > ойчётослучилось/половина актеров не явилась/сроки сдвинулись на месяц ->поф, работаем". Актеры в "Золотом издании" выкладывались, это слышно хорошо. Старались. К сожалению, они абсолютно точно не играли в игру (если мне кто-то найдет актера, который играл в игру, которую он озвучил у нас, в России - выплавлю медаль). К сожалению, у них были, допустим, полутора суток, чтобы озвучить текст объемом болтологии Шепарда. К сожалению, нет, больше времени не дали. А надо еще ж звук сводить и вообще... финальные корректировки, то-сё, спецэффектиков там наложить, шоб звучало как в скафандре. Нет времени пилить цыганский акцент, выпускаем как есть. Увы.
  4. Ну Марк Мир, ну талантище! Это ж надо так владеть своим голосом. Никогда не забуду, как он прикололся в магазине Калифорнии. Честь и хвала ему троекратно.
  5. Спасибо! Всё-таки жалко, что и половина треков не так эпична, как Epic Main Theme. Всё же сожалею, что в записи не участвовал Джереми Соул - одна Darth Malak Theme многого стоила, а в саундтреке TOR'a более половины треков вне игры слушать нереально. Впрочем, это, наверное, и к лучшему, ОСТ должен поддерживать атмосферу в первую очередь. Ждем новых.
  6. Dragn, спасибо огромное от всей души!
  7. Я понимаю, что не в ту тему суюсь, но вот такую плашку где получить?
  8. Да, рейд был прекрасен:
  9. Спасибо за прием, Макинтош! Буду служить и защищать.
  10. Видел в игре сегодня человек пять из гильдии, но они чего-то молчали при виде меня, хотя я к ним и с приветом, и с улыбкой, и с цветами) В общем, стал качаться на сервере Траск Ульго только ради вас, ребята. Ник в игре Windwald. Cентинель.
  11. Очень проникновенно. Слушал, затаив дыхание, даже ладони вспотели. :give_heart: Спасибо!
  12. Спасибо большое. Ну, мне такой штуки не надо, мне и стандартных компаньонов хватало, просто народ спрашивал - не дезинфа ли.
  13. Ч-ч--чего-чего?? Ну уж если сути РП не знаете - так зачем же такие лулзы писать-то.
  14. Было на страничке магаза, потом убрали. Сорри, если выкладывали. Как я понял - протеанина всё же не будет?
  15. Наверное, получу ближе к 16 числу. Ну, это и к лучшему: ничего не будет отвлекать от работы, а в выходные будет нон-стоп рубилово. Только вот играть буду на американских, наверное, дотудова на бета-тесте пинг был лучше у меня. Впрочем, может загляну к вам, погляжу на ваш Варсонг.
  16. Ненавидеть компанию, которая производит шикарные РПГ, только за это - странная логика. Тем более, что-то мне подсказывает, что здесь влияние Темной Стороны Силы - ЕА. "Актеришка" тут причем?.. Человек может старается повторить голос и манеры другого актера (что намного сложнее, нежели создавать свое), вкладывается, а здесь - от такие разухабистые помои в его адрес. На его месте я бы хлопнул дверью за такое отношение фанатов. Возможно, многие недовольные заслужили то, что заслужили.
  17. Странное заявление для человека, который сидит на форуме о компании, специализирующейся на создании РПГ.
  18. Не ранее, чем через год - и это минимум. Зачем им лишняя запарка с числом игроков, которое, возможно, не покроет их убытки при локализации и открытии русских серваков? Всё равно русские будут играть на Евро (как и испанцы, и финны, и кто там еще свою озвучку не получил) и профит будет большим.
  19. Странная политика у Биоварцев пошла... нафиг Джека Уолла, нафиг Майкла Битти... кого они там еще выгнали? И, главное, вопрос - зачем?
  20. Полагаю, через Ориджин можно будет платить по банковской карте? Если да - вопрос решен: никаких таймкарт для меня, не будут посредники греть на мне руки.
  21. Колаксай за меня уже всё сказала. "Сначала добейтесь" - это не довод. Читателю никто ведь не мешает оценить книгу писателя, киноману - кино, театралу - балет. Тем не менее, на мой взгляд, судить всё же нужно с профессиональной хоть немного точки зрения. Так, как это делают хорошие обзорщики книг, кино и балетов. С приведением четких доводов и контраргументов. А фразы типа "Ну мне просто не нравится" - это не аргументы. Мне вот, кстати, тоже не особо нравится, потому что смотрится всё непрофессионально. Но я делаю ставку на то, что это "арт-хаус" в какой-то степени. И что судить я смогу только после просмотра сериала, а не тизера. Было бы хорошо, потому что у ребят (за исключением девченки) каша во рту. Но мне что-то подсказывает, что их не будет.
  22. Злые вы какие-то. Ребята серьезно подошли к вопросу: сделали хорошую броню, реквизит (это не так-то просто сделать, вообще-то - ну да реконы поймут). Еще бы подтянули актерское мастерство (а то морды на видеороликах резиновые) - и будет отличный сериал, по-моему.
×
×
  • Создать...