-
Публикаций
37 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
29 ХорошийИнформация о MaxAlien
-
Звание
Уровень: 2
- День рождения 17.03.1989
Информация
-
Пол
Мужчина
-
Город
Столица пряников
-
Любимые игры BioWare
Neverwinter Nights;
Star Wars: Knights of the Old Republic;
Jade Empire;
Mass Effect 1,2;
Dragon Age: Origins.
Посетители профиля
4 242 просмотра профиля
-
Гном-воин, ранее фарцевавший лириумом для Хартии, в душе добряк:
-
24гига - ерунда. Современные игры гигов на 30-50 уже не удивляют. Но ничего страшного, DAI доберёт свой вес за счёт вырезанного контента DLC
-
Всё, предзагрузку можно начинать.
-
Выходит в начале октября. Upd. Идёт сборка релизной версии.
-
У Биоваров, что для DAO, что для DAII предусмотрена замечательная папочка "override". Если кинуть в неё файлы модов, то загрузятся файлы из этой самой папки. Адреса: *документы*\BioWare\Dragon Age\packages\core\override *документы*\BioWare\Dragon Age 2\packages\core\override
-
Как вы знаете, релиз DAI был перенесён. Вот и правка DAII переехала на сентябрь. Это конечный срок, т.к. осталось только доделать.
-
2Schekn Поправим везде перевод "Rat Red" на "Красную Крысу". А вот с "Dead Thaig Shanker" не совсем так. Да, там ошибка, но другая. Во-первых, у "Shanker" есть значение "заточка". Собственно, как "Заточка Кровавых клинков" оф. локализаторы и перевели "Mercenary's Shanker" из DAII (замена "Mercenary's" на "Кровавых клинков" не слишком грубое допущение, т.к. это уникальный кинжал, который даётся за службу Кровавым клинкам). Во-вторых, "Dead Thaig Shanker" находим в вымершем тейге Кадаш. В-третьих, в оригинальных текстах название тейга ставится перед словом "Thaig", а не после (Ortan Thaig, Aeducan thaig, Kobaliman Thaig, Rousten Thaig) + есть паук "Thaig Crawler" переведённый как "Тейговый ползун". Склоняюсь к варианту "Заточка вымершего тейга".
-
2Schekn Да, уже указывали. А не нашли, т.к. на другом форуме http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=22448&view=findpost&p=485101 В готовящихся версиях DAO и DAII данный косяк официальной локализации поправлен. Цель данной правки как раз искоренение смысловых ошибок и жуткой небрежности авторов первоначального варианта локализации. Приходится задаваться вопросом: а был ли у них редактор перевода? Ответственного за монтаж русской озвучки, судя по ляпам, не было. В любом случае, для игры с правкой перевода лучше всего подходит оригинальная озвучка в виду множественных исправлений. Все найденные оставшиеся ошибки обязательно пишите нам, мы их с радостью поправим в следующей версии.
-
Ответ в соседней теме, посвященной DAII http://www.bioware.ru/forum/topic/18900/page__view__findpost__p__2171899
-
Возобновилась работа по DAII. Была прервана по причине большой занятости в переводе MI2 http://enpy.net/foru...lnaia-redaktci/
-
А что конкретно вас сейчас не устраивает в текущей версии исправления официальной локализации DAO?
-
Больше половины точно. Но стоит учесть, что за правку DAII взялся не сразу после окончания DAO. Все найденные (описания очень приблизительные и зачастую без цитат) ошибки из темы http://www.bioware.r...um/topic/13178/ исправлены. Но они (ошибки из той темы) составляют очень малый процент от исправленного.
-
На данный момент каких-то значительных исправлений (в сравнении с последней вышедшей версией) в перевод не было внесено. Сейчас ведётся работа над согласованием глоссария DAO и DAII (и, конечно, правка ошибок в DAII). Если каких-то существенных ошибок в DAO не будет найдено, то выпущена новая версия будет с первым релизом правок для DAII.
-
А вам кто-то сказал, что DAO заброшен? Работы над DAO будут вестись пока в нём есть что править. Как вы уже знаете, ошибки по DAII собираются в соседней теме. В сообщении надо указать ошибку цитатой или скриншотом. Второе предпочтительнее.
-
Это "Каменная пленница" стоит 1200 BWP, а не "Охота на ведьм". Охота всего 560 BWP. http://social.bioware.com/page/da1-dlc