-
Публикаций
39 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Tommmm
-
Можно играть дальше.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Собрал новую версию патча FixRuDAO. Некоторые файлы были собраны заново, так что тестируем. Патч можно ставить на любой русификатор, неважно в каком порядке. К сожалению расширенного описания предметов тут нет, так как я не использую в данной версии TLK файлы. Но вы сами можете сделать любое описание предметов и т.д. используя TLK редактор. Файлы module_1 и module_2 опциональны и могут быть удалены.
- 52 ответа
-
- 1
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
1. Действительно вылет. Что же об этом никто не написал раньше, редактирование файлов этой игры та еще морока. Исправлено будет в обновлении, но сейчас совсем времени нет. 2. У Атраса я только диалог редактировал. Пропажа Атраса дело рук самого Атраса:)
- 52 ответа
-
- 1
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Залей куда нибудь полностью своего героя с 1 сейвом перед первым разговором и 2 сейвом где уже вылетает. И дай мне ссылку, посмотрю.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
1) Не советую совмещать. Выберите, что то одно. Но ваше дело, как поступать. Иногда вы будете наблюдать несоответствие реплик по ID. 2) Насколько мне известно в Qwinn's Ultimate DAO Fixpack отредактированы диалоги главных героев, а это значит, что например все диалоги Морриган будут на английском языке. Даже, если правилась одна строчка. Не вижу смысла такого результата. Но опять же ваше дело.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
А как вы собираетесь играть с Qwinn's Ultimate DAO Fixpack с русскими субтитрами? Там в исправленных dlg файлах онли английский язык. И вообще сравните список изменений, прочитайте их и сделайте вывод, что большинство исправлений одинаковые. И смысл вам накатывать одно на другое сделанное разными способами и для разных целей, получится каша. Мой патч для фул русской версии. Есть тоже самое для мульти версии. Но в мульти версии нет исправления, когда о Алистере говорили, как о короле, хотя он отказался быть им. Ибо для мульти версии надо резать всю озвучку, а это мне нахрен не нид. Ради интереса, какого фикса в моем патче не хватает, чтобы спокойно играть?:)
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Способ создания и назначение патчей разные. 100% несовместимость. Если вы играете с Qwinn's Ultimate DAO Fixpack, значит вы хорошо знаете английский и играете с английскими субтитрами соответственно. По идее то вам тогда и не нужна русская озвучка. По моему все очевидно, что нет смысла накатывать одно на другое.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
FalconRR, открываешь два раза программу DAOTlkEdit, чтобы в два окна работать. В одном открываешь первый tlk файл моего патча из папки talktables, а во втором открываешь свой такого же имени. Ищешь строки с текстом "Бонус комплекта:" в моем файле и переносишь интересующий текст в свой файл. И поочередно так делаешь со всеми tlk файлами моего патча.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
FalconRR, описание вещей и почти весь текст хранится в файлах tlk. Если поставить их отдельно будут конфликты в некоторых местах. Лучше всего мой патч поставить на чистую версию игры. А так вы должны сами уже смотреть, какие файлы модификаций мешают друг другу, если таковы имеются. Эти файлы могут быть упакованы в архивы erf. Графические, геймплейные и меняющие интерфейс моды не должны конфликтовать. Accemi, нормально будет работать только на русском тексте и русском звуке.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Desmey, я так понимаю, речь идет об их русификаторе. Ну, так они заранее предупреждают, что при установке его будет автоматически выставлена английская озвучка и русский текст. Через настройки сам поставь нужную локализацию.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Portos1122, ищи проблему у себя. Скорей всего мод на автолут стоит.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Portos1122, да. И проверь потом, как работает игра.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Borland30, в начало.
- 52 ответа
-
- 1
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Кто хочет, чтобы не было английского текста в описании DLC. То тогда ставьте с начало ENPY перевод. И ставьте мой патч на системный диск в папку по адресу Documents\Bioware\Dragon Age\packages\core\override. Эта папка имеет высший приоритет, а также добавьте маленькую букву "z" к имени папки моего патча, чтобы он грузился последним. Если после этого в игре есть расширенное описание в способностях, значит все нормально встало. Только не забудьте, потом в настройках игры после русификатора ENPY поставить все на русский язык, иначе в некоторых местах будут ошибки.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Portos1122, ну это проблема всегда была и таких диалогов множество, тут не перефразируешь. Некоторые я подправил заодно, где можно было, но их очень мало. Лично для меня это вообще никак не сказывается, я в таких ролевых играх не играю женским полом. Все уже давно решили играть им на русской озвучке или на другой, исходя кем будут играть, и насколько понравилась русская версия. В принципе, если играть мужским персонажем проблем с русской озвучкой не должно уже быть. По поводу русификатора. Смысла так такового в нем нет, читайте описание патча. Плюс опять же не будут нормально работать некоторые изменения. На gog версии русский тоже сразу будет во всех DLC.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Portos1122, да. Второй способ в Documents\Bioware\Dragon Age\packages\core\override. Но я не рекомендую.
- 52 ответа
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Ссылка на патч FixRuDAO: https://www.nexusmods.com/dragonage/mods/5061 Ссылка на патч FixMultiDAO: https://www.nexusmods.com/dragonage/mods/4959 Другие полезные модификации от других авторов:
- 52 ответа
-
- 10
-
- патч
- исправление озвучки
-
(и ещё 1 )
C тегом:
-
Если игру переводят с нуля и качественно, а где то я видел такой проект, то да - это имеет значение. Если не с нуля переводить, то там переводить только планету дроидов. И по 2-5 строчки английского текста на каждой планете. Так, как восстановительный мод ничего почти своего не добавил и использует текст, который есть в игре изначально, то можно даже тупо на всех версиях мода использовать dialog.tlk от любого русификатора.
-
Совместимость TSLRCM 1.8.3B c M4-78EP 1.1B c текстурами из патча Xenon Адаптация (тестовая v.2) перевода под TSLRCM 1.8.3B c M4-78EP 1.1B. (сам перевод версии 1.8.2 не требуется, а если накатите поверх него получите гарантированно ошибки) Решение вылетов на новых ОС. appearance_1.8.3b_M478EP_11b.rar ru_tslrcm1.8.3b_m4-78_v2.rar
-
Borland30, это текст, который добавился в последнем обновлении. А так планета имеет 99% процентов перевода. Я имел ввиду, если есть желание можете перевести, а я вставлю.
-
Вот примерно весь текст, который добавился, это гдет 0,05% от основного текста, что есть в игре . engText.doc
-
Borland30, смысл в том, что 99% текста диалогов берется из файла dialog.ltk, кроме планеты дроидов с которой в основном я и работал. Не имеет по сути особо смысла дублировать файлы. Например, 221TEL.mod не нуждается по идее в переводе. Не знаю зачем он там был, все берется из dialog.ltk. А 106PER.mod имеет гдет 3 строчки, но я еще не до конца просмотрел все косвенные, делал пока планету, В планету дроидов добавили несколько нового текста, около 10-20 строк, если есть желание и знание английского языка я могу дать список, что я не смог перевести, так как переводить надо литературно, а так я примерно понял смысл гугл переводчика. Отпишитесь, как работает планета дроидов с переводом, это основное, что я хотел сделать, и что, по сути, требовалось для нормальной игры.
-
Borland30, нет, его не надо ставить.
-
Dovakin, а в чем проблема то Заменяется только один файл версии 1.8.3b с планетой дроидов на такой же, только добавлены в него эффекты на модели металла и т.д.. Игра может только вылетать из-за новых текстур, решение на Nvidia я давно нашел. А если перевод ставите для 1.8.2 на 1.8.3b то тут реально могут быть проблемы в скриптах, забаганные квесты, отсутвующие новые реплики и т.д..
-
Совместимость TSLRCM 1.8.3b и установленной планетой дроидов c текстурами патча Xenon appearance_1.8.3b_M478EP_11b.rar Установка: Решение возникших проблем: Адаптация (тестовая) перевода под TSLRCM 1.8.3b и планету дроидов. ru_tslrcm1.8.3b_m4-78.rar Перевод оригинальной игры Чащинова Андрея. Перевод дополнений TSLRCM 1.8.2 и M4-78 Enhancement project Лавринца Андрея. Установка: Переведено почти все. Планету дроидов тестите, у меня сохранок пока нет. ru_tslrcm1.8.3b_m4-78.rar