Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

MissMary

Посетители
  • Публикаций

    8 108
  • Зарегистрирован

Весь контент MissMary

  1. Тут я согласна с Олдриком. Ящерка он. И не понимаю, почему он должен быть холодным на ощупь?
  2. Дословно не скажу, но в Кодексе, кажется, написано "рептилиеподобные гуманоиды". Может ящерки, а может и змеи... Но, точно рептилии были предками.
  3. На вкус и цвет, как вы сами знаете, фломастеры разные) Но, может, стоило бы попробовать и связать Шепардиху с ним. Вдруг, узнав лучше Криоса, он не будет столь страшен для вас?)
  4. То есть иметь свое мнение и высказывать его заперщено? ОК, учтем на будущее. А ты уверен в том, что это именно так? Разочарую, наверное, но ты ошибся по всем предположениям. No commentsДумаю, что с автором, я проще найду компромисс без посредников. Посему из дискуссии удаляюсь.
  5. Раз возникли споры, может, стоит задуматься, а верно ли было решение тянуть неверный перевод из первой части во вторую, а не продолжать утверждать, что это "правильно". На это вам вполне логично ответила Shiala и я полностью поддерживаю это. Зачем вводить какую-то отсебятину? Я не спорю, по поводу, допустим, уни-инструментов, но Пожинатели были ляпом и теперь вы этот ляп возвращаете. Потому что от вас никаких объяснений, кроме, "я так решил". Да взять, хотя бы тех же Жнецов. Вам объясняют, что Пожинатели были ляпом, а вы упорно гнете свое и этот ляп переходит во вторую часть. Коллекционеры, тоже, больше подходят к названию расы, но, опять-таки, вы решили, что это не верно и ничего другого слышать не хотите. Сами прекрасно знаете, что в английском мат звучит несколько мягче. И я полностью поддерживаю то, чтобы обходить его более культурными аналогами при переводах. Или русская душа не в состоянии прожить без добротного русского мата?И, к сожалению, невозможно что-то доказать тому, кто не хочет слышать никаких доводов. Создайте опрос и посмотрите, как думаю пользователи по спорным моментам. Если всех все устраивает, то пусть будет, а, если тех, кто сочтет более уместным Гранта, Коллекционеров, Жнецов будет больше, то учтите это в дальнейшем.
  6. Исходя даже из того, что имя Гранта подбиралось "по-смыслу" это уже адаптация. И не стоит на это обижаться. Иногда адаптации получаются значительно лучше, чем простой перевод. Человек существо приспособляемое. Не зря говорят: "Стерпится - слюбится" Вот так и тут. Поиграете - привыкнете, а то, что это не совсем верно не имеет значения. Не буду спорить, пока не проверю. Может, в этом случае вы и правы. Зачем перенимать то, что заведомо было неправильным в первой части. Все первую часть это слово резало глаз и слух, и я не вижу смысла в его возвращении. И к вам никто не придирается. Или, если кто-то не согласен с вашим мнением, то это уже придирки? Для того, чтобы не было таких недопониманий, перед тем, как приниматься за работу, в таких вопросах, как Грант - Гром, Жнецы - Пожинатели стоило бы создать опрос. Также я понимаю, что мат есть мат, но вот как-то против его возвращения в текст.
  7. И что ж хорошего в адаптации ЗИ? Как для меня, она была просто ужасна. Вопрос, а где тут слова про "отходную молитву" увидели? Или откуда можно понять, что он именно за Нассану молится? И стоило ли там что-то трогать? Или у автора локализованого перевода у самого был не официальный перевод изначально? Также про Грюнта. А где автор адаптации увидел, что имя "должно говорить"? Покажите мне эти слова Грюнта. У имени Грант нет значения и поэтому оно понравилось крогану. Откуда взялся Гром? Тут тоже его не Грантом назвали) Вообще-то, это Пожинатели, которых ни в одном словаре не найдешь, были отсебятиной, а ЕА привели слово к его правильному значению. Те, кто читали Евангелие и не только его, прекрасно понимают роль Жнецов.http://radikal.ru/F/i045.radikal.ru/1101/a6/b81f23d1bd4e.jpg.html' rel="external nofollow">
  8. Воспринимайте это просто, как авторскую адаптацию, а не как работу над ошибками) Но и Жнецы, и Коллекционеры не являются ошибкой, а даже, наоборот, Жнец более соответствует русскому языку. А Grunt'а, может, вообще, не стоит переводить, как и Шепарда, Джейкоба и т.д. не переводят... Я, конечно, понимаю, что работа проделана колоссальная и все было бы просто отлично, но вот эти изменения, почему-то, не могу принять... Здесь ЕА перевели верно, на мой взгляд. Кроме Грюнта, конечно)
  9. К призраку претензий нет, так как название вполне соответствует английскому словосочетанию. Но, я против Пожинателей и Собирателей. На мой взгляд это неправильно. А адаптация Гранта, вообще, режет слух похлеще перевода имени Бишоп в НВН2... Но, я ни в окем случае не умаляю ваших трудов. Вы молодец, что попытались сделать хорошее дело. Гамузом к неправильному от правильного... Логично.
  10. Ну, извините. Но, если начать переводить имена, чтобы подогнать к смыслу, то это иначе, как адаптацией не назвать. Увы. А потом будем править третью часть, так она будет наследовать перевод второй...
  11. В общем, как я поняла, данный перевод есть не исправлением ошибок локализаторов, а авторской адаптированной версией перевода, в которой все изменено так, как видит автор. Увы, наши взгляды не совпадают)
  12. Действительно, к большому сожалению, именно такой вывод напрашивается и у меня. Увы...
  13. Насколько поняла, надо сначала установить этот перевод, так он выложен программой-установщиком, а потом уже править его? Но, в любом случае, я сначала подожду подправленные DLC, потом уже скопом, возможно, попробую порыться в переводе. Надеюсь, автор не будет в обиде... Тем не менее, правильнее всего, имена не трогать при любой локализации. ИМХО
  14. Если мне не изменяет память, то в первой части они, действительно, называются omni-tool. А вот во второй, я, вроде как, слышала на английском именно инструментрон... Вряд ли это одно и то же...
  15. Borland30, еще раз спасибо) Возможно, и попробую свои силы в этом)
  16. Borland30,спасибо большое) Если бы знала, как подправить, то сделала бы это) Так как, теперь еще и Коллекционеры добавились к тому, что в переводе локализаторов второй части меня полностью устраивало... Да и, наверное, от имени Грюнт я бы перешла к Гранту...
  17. В Логове СП говорилось, что уни (или омни) гель уже не используется. Именно поэтому я и сомневаюсь в правильности использования названия уни-интструмент во второй части.
  18. Присоединяюсь к поздравлениям))) Всем удачи, счастья и поменьше темных полос в жизни в Новом году)
  19. Честно говоря, Пожинатели первый раз мне встретились именно в МЭ. Первый и, возможно, единственный. Также я не уверена насчет правильности того, что инструментроны во второй части игры стоит называть уни-инструментами. В первой части был уни-гель и логично было название уни-инструмент. Во второй части уни-геля, как такового нет. Возможно, инструментрон есть последующая версия уни-инструмента (или как-то так). Тогда приемствование названий нелогично и не совсем правильно. Но, это, как говорится, лишь мои предположения... И они ни в коем случае не должны умалять то, что сделал автор усовершенствованого перевода. И, такой вопрос, если не секрет, имя Грюнта как теперь звучит?)
  20. Ты абсолютно прав. Жнец правильнее, как со стороны русского языка, так и со стороны привязки к Евангелие, где говорится о Жнецах, как о собирателях душ: "Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого; враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы." Уже говорила, что Пожинатели были ляпом первых локализаторов и, на мой взгляд,его не стоило переносить во вторую часть. ИМХО Но, конечно, автор исправленного перевода совершил большую работу и, думаю, что поклонники этого варианта перевода, несомненно, будут.))
  21. Наверное, надо начать с того, что означает беспристрастно... Почему, например, если мы говорим, что Келли простушка, а Джек красива, то это нельзя назвать беспристрастной оценкой внешности этих кучек пискселей?
  22. MissMary

    Фенрис / Fenris

    Неужели, будет такой интересный персонаж) Странно, но именно он заставил меня немного изменить мнение о грядущей игре)
  23. То есть, вы считаете, что все женщины лживы при оценки внешности других представительниц своего пола, да еще и глупы, когда делают это? Что же касается мисс Чамберс, то она весьма заурядной внешности. Не уродина, но и не самая прекрасная представительница человеческой расы. Та же Джек имеет красивые и правильные черты лица, что позволяет назвать ее красивой. Про Келли это сказать не могу. И, действительно, вся польза от нее сводится к кормлению рыбок.
  24. Не лишено логики. Только этому должны предшествовать какие-то определенные решения в первой или во второй части. И именно в таком сочетании сохранение/уничтожение базы может влиять на выживаемость персонажей...
  25. Даже, если ее отправить сопровождать команду к Нормандии?
×
×
  • Создать...