Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Sorceress

Посетители
  • Публикаций

    1 596
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sorceress

  1. Sorceress

    GreedFall [серия]

    Стилрайзинг так то на осень вроде планировался, ну в стиме так написано по крайней мере, а ДА4 не знаю даже когда.
  2. Sorceress

    GreedFall [серия]

    У них ещё SteelRising не вышел, так что ждать Гридфол 2 очень очено долго...
  3. Кажется, кто-то забыл, что его очередь загадывать...
  4. Sorceress

    Deus Ex: Human Revolution

    Да ладно, то что Сквари запродали западные франшизы Эмбресер не новость, обсудили уже. И даже то, что Эйдосы ничего не обещали (но должны же они быть чем-то заняты, не мух ведь отстреливают), а вот про Кристалл Дайнемикс есть слухи, что Ларку пилят.
  5. Sorceress

    Сопартийцы

    Ни о чём я бы сказала.
  6. Скварей значит можно хоронить. Хорошо, что Деусы с собой не потянут, я очень хочу увидеть продолжение, и надеюсь тот бюджет, который Эйдос достанется, они распределят как надо.
  7. Может Обливион допиленный? или Скайрим в раннем виде...
  8. Давай что ли подсказку, а то зависла тема.
  9. Поиграла сейчас в Tales of the Neon Sea. Кто бы мне сказал, что я буду играть в китайскую индюшатину и она мне настолько понравится.
  10. Кайден Каэлин баф даёт про защите таверны в первой главе. Даёт БМА и спас броски вроде, сильно жизнь облегчает, на таких мелких уровнях.
  11. Sorceress

    Shadow of the Tomb Raider

    На то и намекаю. А про сценарий, этой брышни то, на которой природа отдыхает вроде не слышно больше, так может и найдут. Или у Эйдосов одолжат раз уж имеют опыт совместной работы, сейчас у них там всё нормально со сценаристами, как раз стало после того как вышеупомяную барышню выставили.
  12. Sorceress

    Shadow of the Tomb Raider

    Неужто Сквари дошли до идеи, отдавать проекты в разработку тем кто знает, что с ними делать. За этим, между прочим, скрываются и некоторые мои надежды.
  13. Sorceress

    Elden Ring

    Когда-то в 2000 лохматом году я попыталась поиграть в одну из первых игр Миядзаки, в виде какого-то безумного порта на ПК, запустила, посмотрела на его интерфейс и управление и... снесла нафиг, с тех пор когда я читаю о выходе новых игр фромов, думаю, а может поиграть, не зря же столько восторгов, но воспоминания о тех временах мешали. И теперь я запустила Elden Ring, у неё по прежнему отвратный интерфейс и такое же отвратное управление, особенно у меня пригорело от темы с прожимаешь стрейф и бегаешь по кругу. Даже не знаю что это должна быть за игра, чтобы я стала терпеть неудобный интерфейс и тем более управление.
  14. Только домой добралась.
  15. Tunic Вряд ли такая лиса много где есть. Я попыталась в неё играть, но она под геймпад, а я с ним не дружу.
  16. Я из таких только Астерикса и Обеликса вспоминаю..
  17. Sorceress

    Билды

    Ты отвечаешь раньше, чем я свои косяки исправляю, мне надо 5 минуть, чтобы перечитать и осознать, что я там настрочила. Дада я тормоз и косячница, особенно, когда на работе пасусь на форуме :)
  18. Sorceress

    Билды

    А вот за арканиста природника мне всегда было интересно с кем он книгу объединит с ангелом или личем, ну значит таки мистическая. ЗЫ. Убрала тот кусок, ибо опять понесло прописные истины повторять.
  19. Sorceress

    Билды

    У мифика нет основного стата как такового, берётся классовый или расчитывается от уровня собственно мифика. У визарда лича всё было от интеллекта, у арканиста трикстера трикстерские от уровня мифика.
  20. Вставлять мат, там где его нет, слова паразиты, искажение стилистики, а иногда и смысла фразы ради того, чтобы она звучала позабористей. Всё это халявное (или даже излишне творческое) отношение переводчиков, и я не считаю нужным искать для них оправдания, ссылаясь на особенности языка. Русский язык при должном владении им позволяет точно передавать и смысл, и подтекст, и стилистику, для этого перевод необязательно должен быть дословным, более того в дословном виде он будет коряв и косноязычен. Между художественныи м вольным переводом есть разница, но некоторые наши переводчики видимо не понимают этого. Единственное что может вызвать проблемы это игра слов, поговорки и отсылки на малоизвестные нашим игрокам фильмы, книги итп. Или вот для примера: персонаж в оригинале говорит быстро, при переводе там отсекают часть текста, и при озвучке получается совсем другой темп и стиль речи, даже если сохранён смысл. Ну это плохо, по-моему. Хотя правда и то, что локализации у нас становятся лучше, прогресс на лицо и сие не может не радовать, потому как мне всегда приятнее слышать родной язык, а не читать субтитры, вылвливая несоответсвия по ходу дела.
  21. Да ладно бы неточности. У нас есть мода вставлять всякую отсебятину, и это косяки переводчиков. Не так давно попался момент, где в принципе нейтральная фраза, превратилась в грубую и эмоциональную, и если бы я не слышала как она прозвучала в оригинале, моё мнение о персонаже и ситуации было бы сильно другое. И дело тут не в том, что актёры озвучки не хороши, а в том, что над ними похоже не стоит какой нибудь свой Станиславский с "верю не верю" наперевес, режиссёра я имею в виду, того кто знает каким должен быть результат в целом.
  22. Конечно, да. А то все такие вежливые альтруисты, уступают возможность позагадывать ближнему своему, я ж прямо таки умиляюсь. :)
  23. Теперь меня можно тыркать за простой скриншот.
  24. Ruined King? Я играла только начало, но очень уж похоже.
×
×
  • Создать...