Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Phenomenum

Посетители
  • Публикаций

    853
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Phenomenum

  1. Или в дружественного - зависит от прокачки.
  2. Сволочи, значит не исправили. У меня в версии 1.2 такое было. Причем не лечилось никак, пришлось заново создать перса, благо самое начало игры.
  3. Хахах. Птичкина-то, оказывается, вся в перламутровых перьях . Теперь я понимаю, что вопрос Хиравиаса, в первой части игры, был логичен и закономерен Странные они. Нахрена их нам столько? Да и дешевле было бы дописать пару существующих сайдов до полноценных персонажей.
  4. Вот-вот. Поэтому у меня и навернулась скупая мужская слеза. Жалко пацана.
  5. Как я понял, он остановил процесс изменения, когда он еще не закончился. В случае с Ватей, уже все, что можно, произошло. К любому доктору важно вовремя обратиться)
  6. Вообще сложно представить все эти отношения, потому что в реальном мире не было бы никаких богоподобных - их бы, еще маленькими, всей деревней сжигали, потом топили, а потом еще раз сжигали.
  7. Блин, как же я забыл. Спасибо, исправил прямо сейчас. Иногда вижу какую-то ошибку, но лень сворачивать игру и т.д., а потом забываю.
  8. Тут не могу не согласиться. Текеху тоже, если честно, так себе мужтчина - с рыбьей-то чешуей и тентаклями - и ничего, доволен как слон.
  9. Этого я не отрицаю, так и есть. Мне просто бросился в глаза большой контраст, при том что Ватя не жалуется особо, а принимает свою судьбу. А Птичкина вторую часть подряд кудахтает - ну, на то она и Птичкина) А если ГГ - сметрельный богоподобный, то нам и пожаловаться некому... - Эдер, меня достала эта херня на лице, а рогами я цепляюсь за дверные проемы. Я не могу больше с этим жить! - Ты что-то хотел, Хранитель?
  10. Все, разобрался с энциклопедией (контент из дополнения перекрывал правки - надо менять и там тоже). Везде работает Garamond + английская кодировка. Осталось собраться с духом и заняться этим вопросом (сильно лень). Но красивые буковки подкупают. Вот херли наши надмозги сразу так не сделали?! У них же есть вся документация, контакт с разработчиком и т.д. Почему я смог решить этот вопрос за один вечер + утро? Сво-ло-чи.
  11. Если бы, да кабы. Мы имеем то, что имеем - вполне полноценную мадам, которая жалуется на свою нелегкую судьбу. А Вотчер, например, в первой части чуть с катушек не съехал, а потом еще душу у него отхавали и он вообще в коме был. "Житие мое..." (с)
  12. Это иррациональное - жалко мне Ватю и все тут. А Птичкина - вполне себе полноценная мадам, красивая, никакими болячками не страдает (кроме, может быть, птичьего гриппа). Мне вот так и хотелось ей сказать: "Видишь, Птичкина, на его месте могла бы быть ты. Так что, радуйся жизни и возноси молитвы Хайлии".
  13. Чет мне Ватнира жалко. Если подумать, на его фоне, "страдания" Птичкиной вообще несерьезные. Я даже его зову ласково - Ватя
  14. Нет. Русский шрифт с кириллическими символами в игре один - EBGaramond-Regular SDF
  15. Вторая есть в большем разрешении?
  16. Я тут такую штуку нарыл...ыыыы
  17. Сценарий писал Евгений Ваганович?
  18. Да это и так был узаконенный чит. Лично я не пользовался.
  19. Собссно вот. Я не все, что хотел, успел сделать. Надо себе тоже таймлайн с стиле Обсидианов соорудить)) https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42 По поводу модов и испытаний богов, вот что мне ответил главный программист: "Yes, I'm planning to do something about this by 3.0 if not 2.1 so that string table mods can still be loaded". - так что, вопрос решается.
  20. https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42 СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ (v.2.0) На самом деле, я сделал очень много корректировок за прошедшее время, но все их не записывал, как всегда. Из того, что помню: - Точность и урон атак по расам (подредактировано описание, но потом пределаю полностью) - Расширенное описание аур паладина - Корректировка перевода и расширенное описание стоек бойца и их апгрейдов: Стойка защитника/рубаки/дуэлянта - бдительный страж/один против всех/заядлый бретер - Вдохновение Решительности > Вдохновение Решимости (сама игра периодически путала с характеристикой и давала неправильные подсказки) - Описание пассивок Стрелка и Обманщика полностью заменено (вместо невнятно-длинного) - Описание пассики на базовый урон сабли полностью заменено - Добавлена ссылка на Отражение заклинаний - Подредактированы названия и описания апгрейдов оружия компаньонов - Все игровые термины в расширенном описании абилок теперь пишутся в Заглавной буквы - Лагуфет по имени "Мощный отражающийся удар" теперь называется "Вождь Вторящий удар" (ориг. Chief Echoing-strike) - Длинные тире во всем тексте (в т.ч. диалогах) заменены на более короткую версию. В этом шрифте они уж слишком неуклюже смотрятся. ...и куча всего того, что я не помню. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ РАЗМЕР ШРИФТА ДЛЯ РАЗРЕШЕНИЯ 1920х1080 и т.д. = 105% или больше. Мелкие иконки на дефолтных 100% плохо интерполируются и выглядят "рубленными", да и общий шрифт мелковат. Лично я остановился на 105%. ОТДЕЛЬНО ПРО ДИАЛОГИ Получив волшебных пинков от товарища URM1979, и его же технические подсказки, исправил несколько моментов в диалогах персонажей: Ач - Ак Джелларде - Гелларде Мадиччо - Мадикко Гхаун - Гаун Анимантия - Анимансия (и все производные от этого слова тоже) Эйдос - Блайт Убраны автоматические ссылки на слова "Здесь" и "Там" в диалогах игры. Оставлены где это предусмотрено контекстом. Сему товарищу огромное спасибо - без него я бы туда и не полез. КОРАБЕЛЬНЫЙ БОЙ Трюм > Остановка (ориг. Halt) - был неверный перевод N Вертит штурвал > крутит. Никто не говорит "верти штурвал". Команда "Доложить" > "Приказ матросу" (ориг. Action Report) - тут опять же, неверный перевод. Cлово Report тут используется в контексте "приступить к обязанностям" (англ. Report to your duty). С помощью этой команды, мы даем прямые приказы матросам. Левый борт (на карте мира) > Порт. Тут вышло недоразумение, поскольку борта (правый/левый) в игре обозначены вышедшими из употребления морскими терминами (Port/Stairboard), ну и слово Port они использовали для обозначения реальных портов на карте. Поэтому на русском теперь используются такие же термины - Порт/Штирборд. В принципе, все описания действий экипажа и корабля, были дополнены соответствующими морскими терминами (а там, где они использовались неправильно, были проведены корректировки) - для этого пришлось покурить "Словарь морских терминов" и даже советское "Руководство по управлению парусным судном". В целом, текст в этой части игры выглядит более лаконично и аутентично. В комплекте идут легкие правки для DLC Beast of Winter и двух мелких DLC. Нужное отметить в Менеджере модов.
  21. Да падажжите вы)) Пару часов еще.
  22. Нет. Придется подождать до вечера (часов через 5-6 выложу).
  23. Хах! А ты что, хотел сбалансированные классы? Выкуси! P.S. Я имел ввиду все мили-классы, а не именно рукопашников.
  24. Ну, я описал соло-паладина, свои впечатления (мне не понравилось, нет динамики, скучно). В первой части, кстати, монах - самый сильный класс из рукопашников, причем с далеким отрывом. "Нельзя бежать из боя" - да, именно так это и работает. Никто не мешает заменить файлы в папке Localized напрямую, если уж так хочется;) Хотя, конечно Обсидианы тут не додумали - фиксы есть почти на все языки, и людям придется выкручиваться. Напишу-ка я им на форум. Нельзя так делать. Я ближе к вечеру выложу апдейт с дополнением (будет идти как отдельный мод).
  25. Рука-лицо. Имена многих НПС даны и в мужском и в женском вариантах. По идее, если ГГ - девочка, то всегда будет использоваться запись из FemaleText. Кто уже играет ГГ-девочкой, подтвердите/опровергните, пожалуйста. Под спойлером полный список НПС с FemaleText. Посмотрите, видите ли вы мужчин, которые именуются в женском роде?
×
×
  • Создать...