Dragn 18 892 11 апреля, 2011 Дорогие форумчане, предлагаем вашему вниманию новую версию Mass Effect 2 - Revised Translation, который включает в себя также все DLC и правки оружейных паков. Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: Обеспечивает преемственность имен и названий перевода первой части от 1С-Snowball Исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах В новую версию фикса включены все DLC За сей патч почести уходят RT, Kosepan, Сантьяга и SergiySW.Тема фикса на форуме и мини-FAQ. Фикс качаем с нашего сайта. Mass Effect 2 — Revised Translation 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 Переводчиков ЕА я отказываюсь считать переводчиками. ЗИ МЕ1 по сравнению с МЕ2 божественно. Вообще то переводят теже ЕА Раша с такими вот же самыми вроде бы простыми ошибками. С такими подходами Ла Ноир, Алиса, и пр игры компании вообще не будут переводить игры на руский язык и тут не то что озвучки не будет вообще ничего не будет. Насчёт ЗИ это вообще ахтунг, после того как глянул на ютубе голос Тали даже качать не стал. Насчёт перевода хз но озвучка там ужасная. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 016 11 апреля, 2011 Вообще то переводят теже ЕА Раша с такими вот же самыми вроде бы простыми ошибками. С такими подходами Ла Ноир, Алиса, и пр игры компании вообще не будут переводить игры на руский язык и тут не то что озвучки не будет вообще ничего не будет. Насчёт ЗИ это вообще ахтунг, после того как глянул на ютубе голос Тали даже качать не стал. Насчёт перевода хз но озвучка там ужасная. Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице. То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 (изменено) Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице. То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли? Забейте на EA. Сомневаюсь, что они начнут воровать переводы у неоф. лиц, и продавать их с игрой. А без перевода - у них не будет нормальных продаж. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем NolaCera Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице.То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли? Но уж точно не переводить гранта как гром и тали как тайлин. В таком случе жнецы должны быть потрошителями ))) Я конечно ничего не имею в виду это просто имхо, но мое имхо что вы делаете никому неблагодарную работу. Потому и ЕА так же считают и делают. Хотя порой со словарями у них лучше получаеться. Та же озвучка ДАо шикарная а вот исполнение фейловое. 4. В русверсии маты зацензурили. Особенно досталось Арии - фразу "Don't fuck with Aria" перевели "Не спорь с Арией". В данном контексте оно звучит именно так, у американцев это слово обозначает 100500 разных значений. Не спорь, не тягайся, не мешай, и пр пр но уж не точно то что выдаст гугль. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 В данном контексте оно звучит именно так, у американцев это слово обозначает 100500 разных значений. Не спорь, не тягайся, не мешай, и пр пр но уж не точно то что выдаст гугль. В контексте - да, но перевод не передаёт нецензурности оригинальной фразы. Можно ведь было сделать что-то вроде: "Не е** мозги Арии." Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 В контексте - да, но перевод не передаёт нецензурности оригинальной фразы. Можно ведь было сделать что-то вроде:"Не е** мозги Арии." В данном контексте нет. Можна было разве что не обмануй в плохом смысле арию. Но всёравно както нетак. Вот тут именно как раз в тему подобрали перевод. Иногда самые красивые словосочетания на другом языке не могут передать той красоты на другом. Это как переводить книги некоторых поэтов которые в оригинале намного круче чем в переводе. Иногда в переводе даже теряеться весь смысл. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 В данном контексте нет. Можна было разве что не обмануй в плохом смысле арию. Но всёравно както нетак. Вот тут именно как раз в тему подобрали перевод. Иногда самые красивые словосочетания на другом языке не могут передать той красоты на другом. Это как переводить книги некоторых поэтов которые в оригинале намного круче чем в переводе. Иногда в переводе даже теряеться весь смысл. К сожалению - да. Ни один из имеющихся у меня в голове ругательных вариантов перевода не способен полностью передать оригинальный смысл: "Не связывайся с Арией" / "Не делай гадости Арии" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 К сожалению - да. Ни один из имеющихся у меня в голове ругательных вариантов перевода не способен полностью передать оригинальный смысл:"Не связывайся с Арией" / "Не делай гадости Арии" Вот вот. Я бы конечно подкоректировал оба перевода но там есть ошибки некритичные для прохождения, даже тот же "Круг закрыт" Circuit используеться как електрическая цепь, замкнутый круг, имелось в виде что цепь закрыта ну или можна было литературно как то перевести не по смыслу, типа взлом завершён. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 Вот вот. Я бы конечно подкоректировал оба перевода но там есть ошибки некритичные для прохождения, даже тот же "Круг закрыт" Circuit используеться как електрическая цепь, замкнутый круг, имелось в виде что цепь закрыта ну или можна было литературно как то перевести не по смыслу, типа взлом завершён. Curcuit closed - это в случае WIN'а? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 (изменено) Curcuit closed - это в случае WIN'а? Yep. Так что тоже не критично. Лучше б потратили драгоценное время разшифровать формат МЕ1 и запилить русификатор Пинакл стейшн. Потому что 1ass явно не спешит с ним. Благо если до выхода МЕ3 выйдет. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем ALYX Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 Yep. Так что тоже не критично. Лучше б потратили драгоценное время разшифровать формат МЕ1 и запилить русификатор Пинакл стейшн. Потому что 1ass явно не спешит с ним. Благо если до выхода МЕ3 выйдет. Pinnacle - вроде-бы глючная? У меня на англ. версии - висла на определённом этапе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 Pinnacle - вроде-бы глючная? У меня на англ. версии - висла на определённом этапе. Сёдня прошёл на рус лицензии от 1ass норм она. Только руский 1,02 патч слетает. Вот лучше б пинакл перевели. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 11 апреля, 2011 (изменено) Но уж точно не переводить гранта как гром и тали как тайлин. В таком случе жнецы должны быть потрошителями ))) Я конечно ничего не имею в виду это просто имхо, но мое имхо что вы делаете никому неблагодарную работу. Потому и ЕА так же считают и делают. Хотя порой со словарями у них лучше получаеться. Та же озвучка ДАо шикарная а вот исполнение фейловое. Кто-то скачает,и будет играть с этим переводом.Ему понравится.Ради него и делаем. Ой доиграетесь,ЕА посмотрит на то что все сами можем переводить плюнет и будет вот...такое... УГу,и кто их игры то будет тогда на территории России покупать? Скорее тогда уж нас наймет=) Сёдня прошёл на рус лицензии от 1ass норм она. Только руский 1,02 патч слетает. Вот лучше б пинакл перевели. Если мне память не изменяет,первую часть редактировать нельзя. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем Сантьяга Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 Если мне память не изменяет,первую часть редактировать нельзя. Жаль что нету никого ктобы расковырял формат. УГу,и кто их игры то будет тогда на территории России покупать?Скорее тогда уж нас наймет=) Или же будет стимуляция к изучению английского языка в школах )))) Вообще уже везде где только можна говорили что от продаж в СНГ компании получают мизер. Мы для них почти как зимбабве. Они на нас и не рассчитывают. Радуемся хотя бы тому что есть. Хотя фанатские переводы будут всегда. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 (изменено) Или же будет стимуляция к изучению английского языка в школах )))) Вообще уже везде где только можна говорили что от продаж в СНГ компании получают мизер. Мы для них почти как зимбабве. Они на нас и не рассчитывают. Радуемся хотя бы тому что есть. Хотя фанатские переводы будут всегда. Оригинал всё-равно лучше... Даже немецкая версия - совсем другое звучание. Хотя, как в фильмах, так и в играх, бывают примеры, когда наша озвучка - лучше оригинала (тот же Поттер, в оригинале - гораздо более УГ) Изменено 11 апреля, 2011 пользователем NolaCera Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 016 11 апреля, 2011 (изменено) В контексте - да, но перевод не передаёт нецензурности оригинальной фразы. Можно ведь было сделать что-то вроде: "Не е** мозги Арии." У меня было "Не пытайся нае*ать Арию". Вот вот. Я бы конечно подкоректировал оба перевода но там есть ошибки некритичные для прохождения, даже тот же "Круг закрыт" Circuit используеться как електрическая цепь, замкнутый круг, имелось в виде что цепь закрыта ну или можна было литературно как то перевести не по смыслу, типа взлом завершён.У меня "Цепь замкнута". Изменено 11 апреля, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 У меня было "Не пытайся нае*ать Арию". Хороший вариант. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 У меня было "Не пытайся нае*ать Арию". Уместнее было б "Не пытайся кинуть Арию". И без мата и брутальный сленг соблюден. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 016 11 апреля, 2011 (изменено) Уместнее было б "Не пытайся кинуть Арию". И без мата и брутальный сленг соблюден. В оригинале был мат. Быть ему и здесь. В конце концов, даже предупреждение на коробке стоит на этот счет. Если бы я хотел "смягчить" и оцензурить, я бы это сделал. Оцензуривание в переводах не есть "культура" - это ханжество. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 В оригинале был мат. Быть ему и здесь. В конце концов, даже предупреждение на коробке стоит на этот счет. Если бы я хотел "смягчить" и оцензурить, я бы это сделал. Оцензуривание в переводах не есть "культура" - это ханжество. Опять же спор вкусов, но звучит в оригинале лучше чем матовый перевод. Да всё таки во многих местах такое встречал что когда на английском звучит приятнее а вот перевести в рифму с интонацией и чтобы не утратить суть не получаеться. Тут вот так же. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cerberus881 126 11 апреля, 2011 Опять за старое ,эх не любят тебя на этом форуме RT, я бы предложил дать ссылку предыдущию версию переводосрача и удалиться. Доказывать им что то бесполезно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 11 апреля, 2011 (изменено) В теме Revised Translation спрашивали про сравнение переводов. Вот немного: Мир - Grunt Венгерия - Grunt Германия - Grunt Испания - Grunt Италия - Grunt Россия (EA) - Грюнт Франция - Grunt Чехия - Grunt Ну, здесь-то просто у всех латиница. Из того, что я знаю в Германии и Испании будет читаться [Грунт]. Мир - The Illusive Man Германия - Der Unbekannte (Неизвестный) Испания - Hombre Ilusorio (ну, тут почти калька с английского) Италия - Uomo Misterioso (Таинственный Человек) Польша - Człowiek Iluzja (опять калька) Россия - Призрак Франция - Homme trouble (что-то вроде Неясный Человек) Чехия - Záhadný Veliteli (что-то вроде Таинственный Командир) Мир - The Reapers Германия - Die Reaper (а в немецком и такого слова-то нет) Испания - Los segadores (Жнецы) Италия - Razziatori (Налётчики) Россия (EA) - Жнецы Франция - Les Moissonneurs (Жнецы, но по длине не уступает Пожинателям) Япония - リーパーは (тут нужен кто-то, знающий японский; видимо, что-то вроде [рипэ]) Так что, тут мировой опыт неоднозначен. RT волен переводить, как захочет. Насчёт Грома. Люди, если вам это не нравится, так это дело 5 минут - исправить. Качаем утилиту с Social BioWare и правим. Если переводчики будут подстраиваться под каждого - то никакого времени не хватит! (если только выпустить варианты с Пожинателями-Жнецами, Собирателями-Коллекционерами и Громом-Грантом-Грюнтом, то будет 12 версий!) Изменено 11 апреля, 2011 пользователем SergiySW Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kiorn 43 12 апреля, 2011 Так наверное и сделаю. При все уважении к редакции перевода камрада РТ, именно наименование Гранта отпугнуло от скачивания... Хотя доводы авторы о решении назвать его Громом вполне понимаю, и чем руководствовался - одобряю. В принципе уважаю чужой труд, каким бы он ни был. Нравиться или нет - это уже дело вкуса, а не безграмотности переводчика. Тем более серьезных косяков я так понимаю нет, холи-варов по поводу перевода каких то исправленных фраз же не возникает?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 12 апреля, 2011 Знаете, на фоне тех абсурдных ляпов, которые встречались в официальном переводе, "Гром" или "Пожинатели" уже не режут глаз. Спасибо вам, ребята. Правда, вряд ли мне пригодится ME2RT, так как я не собираюсь перепроходить игру, тем не менее, хотелось бы узнать, собираетесь ли вы делать что-то подобное для МЕ3? Если да, то я в игру даже не буду играть, пока не выйдет ваш русификатор. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 12 апреля, 2011 тем не менее, хотелось бы узнать, собираетесь ли вы делать что-то подобное для МЕ3? Если да, то я в игру даже не буду играть, пока не выйдет ваш русификатор. Да. Этот проект уже в планах. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты