Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Новая версия Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, предлагаем вашему вниманию новую версию Mass Effect 2Revised Translation, который включает в себя также все DLC и правки оружейных паков. 

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • Обеспечивает преемственность имен и названий перевода первой части от 1С-Snowball
  • Исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах
  • В новую версию фикса включены все DLC 

За сей патч почести уходят RT, Kosepan, Сантьяга и SergiySW.

Тема фикса на форуме и мини-FAQ. Фикс качаем с нашего сайта.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Переводчиков ЕА я отказываюсь считать переводчиками. ЗИ МЕ1 по сравнению с МЕ2 божественно.

Вообще то переводят теже ЕА Раша с такими вот же самыми вроде бы простыми ошибками. С такими подходами Ла Ноир, Алиса, и пр игры компании вообще не будут переводить игры на руский язык и тут не то что озвучки не будет вообще ничего не будет. Насчёт ЗИ это вообще ахтунг, после того как глянул на ютубе голос Тали даже качать не стал. Насчёт перевода хз но озвучка там ужасная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще то переводят теже ЕА Раша с такими вот же самыми вроде бы простыми ошибками. С такими подходами Ла Ноир, Алиса, и пр игры компании вообще не будут переводить игры на руский язык и тут не то что озвучки не будет вообще ничего не будет. Насчёт ЗИ это вообще ахтунг, после того как глянул на ютубе голос Тали даже качать не стал. Насчёт перевода хз но озвучка там ужасная.

Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице.

То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице.

То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли?

Забейте на EA. Сомневаюсь, что они начнут воровать переводы у неоф. лиц, и продавать их с игрой. А без перевода - у них не будет нормальных продаж.

Изменено пользователем NolaCera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Они не переводчики, а кучка дураков с англо-русскими словарями, набранные на улице.

То есть вы мне предлагаете все бросить чтобы ЕА не перестала выполнять элементарные свои обязанности, так что ли?

Но уж точно не переводить гранта как гром и тали как тайлин. В таком случе жнецы должны быть потрошителями ))) Я конечно ничего не имею в виду это просто имхо, но мое имхо что вы делаете никому неблагодарную работу. Потому и ЕА так же считают и делают. Хотя порой со словарями у них лучше получаеться. Та же озвучка ДАо шикарная а вот исполнение фейловое.

4. В русверсии маты зацензурили. Особенно досталось Арии - фразу "Don't fuck with Aria" перевели "Не спорь с Арией".

В данном контексте оно звучит именно так, у американцев это слово обозначает 100500 разных значений. Не спорь, не тягайся, не мешай, и пр пр но уж не точно то что выдаст гугль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В данном контексте оно звучит именно так, у американцев это слово обозначает 100500 разных значений. Не спорь, не тягайся, не мешай, и пр пр но уж не точно то что выдаст гугль.

В контексте - да, но перевод не передаёт нецензурности оригинальной фразы. Можно ведь было сделать что-то вроде:

"Не е** мозги Арии."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В контексте - да, но перевод не передаёт нецензурности оригинальной фразы. Можно ведь было сделать что-то вроде:

"Не е** мозги Арии."

В данном контексте нет. Можна было разве что не обмануй в плохом смысле арию. Но всёравно както нетак. Вот тут именно как раз в тему подобрали перевод. Иногда самые красивые словосочетания на другом языке не могут передать той красоты на другом. Это как переводить книги некоторых поэтов которые в оригинале намного круче чем в переводе. Иногда в переводе даже теряеться весь смысл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В данном контексте нет. Можна было разве что не обмануй в плохом смысле арию. Но всёравно както нетак. Вот тут именно как раз в тему подобрали перевод. Иногда самые красивые словосочетания на другом языке не могут передать той красоты на другом. Это как переводить книги некоторых поэтов которые в оригинале намного круче чем в переводе. Иногда в переводе даже теряеться весь смысл.

К сожалению - да. Ни один из имеющихся у меня в голове ругательных вариантов перевода не способен полностью передать оригинальный смысл:

"Не связывайся с Арией" / "Не делай гадости Арии"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
К сожалению - да. Ни один из имеющихся у меня в голове ругательных вариантов перевода не способен полностью передать оригинальный смысл:

"Не связывайся с Арией" / "Не делай гадости Арии"

Вот вот. Я бы конечно подкоректировал оба перевода но там есть ошибки некритичные для прохождения, даже тот же "Круг закрыт" Circuit используеться как електрическая цепь, замкнутый круг, имелось в виде что цепь закрыта ну или можна было литературно как то перевести не по смыслу, типа взлом завершён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот вот. Я бы конечно подкоректировал оба перевода но там есть ошибки некритичные для прохождения, даже тот же "Круг закрыт" Circuit используеться как електрическая цепь, замкнутый круг, имелось в виде что цепь закрыта ну или можна было литературно как то перевести не по смыслу, типа взлом завершён.

Curcuit closed - это в случае WIN'а?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Curcuit closed - это в случае WIN'а?

Yep. Так что тоже не критично. Лучше б потратили драгоценное время разшифровать формат МЕ1 и запилить русификатор Пинакл стейшн. Потому что 1ass явно не спешит с ним. Благо если до выхода МЕ3 выйдет.

Изменено пользователем ALYX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Yep. Так что тоже не критично. Лучше б потратили драгоценное время разшифровать формат МЕ1 и запилить русификатор Пинакл стейшн. Потому что 1ass явно не спешит с ним. Благо если до выхода МЕ3 выйдет.

Pinnacle - вроде-бы глючная? У меня на англ. версии - висла на определённом этапе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Pinnacle - вроде-бы глючная? У меня на англ. версии - висла на определённом этапе.

Сёдня прошёл на рус лицензии от 1ass норм она. Только руский 1,02 патч слетает. Вот лучше б пинакл перевели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Но уж точно не переводить гранта как гром и тали как тайлин. В таком случе жнецы должны быть потрошителями ))) Я конечно ничего не имею в виду это просто имхо, но мое имхо что вы делаете никому неблагодарную работу. Потому и ЕА так же считают и делают. Хотя порой со словарями у них лучше получаеться. Та же озвучка ДАо шикарная а вот исполнение фейловое.

Кто-то скачает,и будет играть с этим переводом.Ему понравится.Ради него и делаем.

Ой доиграетесь,ЕА посмотрит на то что все сами можем переводить плюнет и будет вот...такое...

УГу,и кто их игры то будет тогда на территории России покупать?

Скорее тогда уж нас наймет=)

Сёдня прошёл на рус лицензии от 1ass норм она. Только руский 1,02 патч слетает. Вот лучше б пинакл перевели.

Если мне память не изменяет,первую часть редактировать нельзя.

Изменено пользователем Сантьяга

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Если мне память не изменяет,первую часть редактировать нельзя.

Жаль что нету никого ктобы расковырял формат.

УГу,и кто их игры то будет тогда на территории России покупать?

Скорее тогда уж нас наймет=)

Или же будет стимуляция к изучению английского языка в школах )))) Вообще уже везде где только можна говорили что от продаж в СНГ компании получают мизер. Мы для них почти как зимбабве. Они на нас и не рассчитывают. Радуемся хотя бы тому что есть. Хотя фанатские переводы будут всегда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Или же будет стимуляция к изучению английского языка в школах )))) Вообще уже везде где только можна говорили что от продаж в СНГ компании получают мизер. Мы для них почти как зимбабве. Они на нас и не рассчитывают. Радуемся хотя бы тому что есть. Хотя фанатские переводы будут всегда.

Оригинал всё-равно лучше... Даже немецкая версия - совсем другое звучание.

Хотя, как в фильмах, так и в играх, бывают примеры, когда наша озвучка - лучше оригинала (тот же Поттер, в оригинале - гораздо более УГ)

Изменено пользователем NolaCera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В контексте - да, но перевод не передаёт нецензурности оригинальной фразы. Можно ведь было сделать что-то вроде:

"Не е** мозги Арии."

У меня было "Не пытайся нае*ать Арию".

Вот вот. Я бы конечно подкоректировал оба перевода но там есть ошибки некритичные для прохождения, даже тот же "Круг закрыт" Circuit используеться как електрическая цепь, замкнутый круг, имелось в виде что цепь закрыта ну или можна было литературно как то перевести не по смыслу, типа взлом завершён.
У меня "Цепь замкнута". Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня было "Не пытайся нае*ать Арию".

Хороший вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
У меня было "Не пытайся нае*ать Арию".

Уместнее было б "Не пытайся кинуть Арию". И без мата и брутальный сленг соблюден.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Уместнее было б "Не пытайся кинуть Арию". И без мата и брутальный сленг соблюден.

В оригинале был мат. Быть ему и здесь. В конце концов, даже предупреждение на коробке стоит на этот счет. Если бы я хотел "смягчить" и оцензурить, я бы это сделал. Оцензуривание в переводах не есть "культура" - это ханжество.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В оригинале был мат. Быть ему и здесь. В конце концов, даже предупреждение на коробке стоит на этот счет. Если бы я хотел "смягчить" и оцензурить, я бы это сделал. Оцензуривание в переводах не есть "культура" - это ханжество.

Опять же спор вкусов, но звучит в оригинале лучше чем матовый перевод. Да всё таки во многих местах такое встречал что когда на английском звучит приятнее а вот перевести в рифму с интонацией и чтобы не утратить суть не получаеться. Тут вот так же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Опять за старое ,эх не любят тебя на этом форуме RT, я бы предложил дать ссылку предыдущию версию переводосрача и удалиться. Доказывать им что то бесполезно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В теме Revised Translation спрашивали про сравнение переводов. Вот немного:

Мир - Grunt

Венгерия - Grunt

Германия - Grunt

Испания - Grunt

Италия - Grunt

Россия (EA) - Грюнт

Франция - Grunt

Чехия - Grunt

Ну, здесь-то просто у всех латиница.

Из того, что я знаю в Германии и Испании будет читаться [Грунт].

Мир - The Illusive Man

Германия - Der Unbekannte (Неизвестный)

Испания - Hombre Ilusorio (ну, тут почти калька с английского)

Италия - Uomo Misterioso (Таинственный Человек)

Польша - Człowiek Iluzja (опять калька)

Россия - Призрак

Франция - Homme trouble (что-то вроде Неясный Человек)

Чехия - Záhadný Veliteli (что-то вроде Таинственный Командир)

Мир - The Reapers

Германия - Die Reaper (а в немецком и такого слова-то нет)

Испания - Los segadores (Жнецы)

Италия - Razziatori (Налётчики)

Россия (EA) - Жнецы

Франция - Les Moissonneurs (Жнецы, но по длине не уступает Пожинателям)

Япония - リーパーは (тут нужен кто-то, знающий японский; видимо, что-то вроде [рипэ])

Так что, тут мировой опыт неоднозначен. RT волен переводить, как захочет.

Насчёт Грома.

Люди, если вам это не нравится, так это дело 5 минут - исправить. Качаем утилиту с Social BioWare и правим.

Если переводчики будут подстраиваться под каждого - то никакого времени не хватит! (если только выпустить варианты с Пожинателями-Жнецами, Собирателями-Коллекционерами и Громом-Грантом-Грюнтом, то будет 12 версий!)

Изменено пользователем SergiySW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так наверное и сделаю.

При все уважении к редакции перевода камрада РТ, именно наименование Гранта отпугнуло от скачивания...

Хотя доводы авторы о решении назвать его Громом вполне понимаю, и чем руководствовался - одобряю. В принципе уважаю чужой труд, каким бы он ни был. Нравиться или нет - это уже дело вкуса, а не безграмотности переводчика. Тем более серьезных косяков я так понимаю нет, холи-варов по поводу перевода каких то исправленных фраз же не возникает?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Знаете, на фоне тех абсурдных ляпов, которые встречались в официальном переводе, "Гром" или "Пожинатели" уже не режут глаз.

Спасибо вам, ребята. Правда, вряд ли мне пригодится ME2RT, так как я не собираюсь перепроходить игру, тем не менее, хотелось бы узнать, собираетесь ли вы делать что-то подобное для МЕ3? Если да, то я в игру даже не буду играть, пока не выйдет ваш русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

тем не менее, хотелось бы узнать, собираетесь ли вы делать что-то подобное для МЕ3? Если да, то я в игру даже не буду играть, пока не выйдет ваш русификатор.

Да. Этот проект уже в планах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...