Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

ENPY

Посетители
  • Публикаций

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

87 Хороший

Информация о ENPY

  • Звание
    Уровень: 2
  • День рождения 27.07.1988

Контакты

  • ICQ
    241549

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Город
    Москва
  • Любимые игры BioWare
    Mass Effect, Knights of the Old Republic

Посетители профиля

5 915 просмотров профиля
  1. Версия от 29.01.2019 • Исправлено порядка 130 смысловых, орфографических и пунктуационных ошибок (благодарим lyucifeer). • Согласованны термины с последней правкой перевода Dragon Age II. • В состав включены переводы всех промо-DLC. • Устранена ошибка с добавлением описания DLC «Големы Амгаррака» в Offers.xml. • Добавлено автоопределение пути к версиям игры в различных сервисах. Скачать.
  2. Версия от 02.11.2014 • Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC. • Исправлены найденные опечатки. Скачать.
  3. Выпустили первую релизную версию, велкам. http://enpy.net/news/4202/ История изменений продублирована в шапке темы.
  4. Версия от 01.09.2014 • Обновлен инсталлятор. • Решена проблема с отображением русского текста в утилите установки модификаций (daupdater.exe). • Исправлены замеченные места в предыстории знатного человека с обращением к главному герою-мужчине в женском роде. • Исправлена ошибка с рангами врагов в меню тактики. • Некоторые изменения в тексте. Скачать. P.S. Будет ещё одна версия после выхода исправлений для DA II.
  5. Doriana Хорошо, но хорошо бы разобраться в чем причины.)
  6. Doriana У меня как раз Win 8.1, есть UE в Steam. Поставлю, проверю - отпишусь. UPD. Doriana, я и перед релизом проверял, сейчас тоже - никаких проблем. Смотрите, есть вариант, что русификатор установился по каким-то причинам некорректно, а именно нет содержимого вот этой папки: [<Путь до документов>\BioWare\Dragon Age\packages\core\override\enpy\] В этом случае при выставленной настройке на русские субтитры - текст пропадет везде.
  7. Morfin Под него в первую очередь и делалось.
  8. Раз на форуме уже есть информация про проект перевода Dragon Age, то сообщу, что выпустили перевод и для Mortal Kombat, он есть здесь, если кому-то надо.
  9. KlinOK Мне казалось, что ты уже давно на это положил болт и занят совершенно другим. Исправлениями второй части сейчас занят MaxAlien. Если есть предложения пиши нам.
  10. Ну это все-таки локализация EA с тележкой исправлений.) А то.)
  11. ENPY

    Binary Domain

    Для справки. Появился первый полноценный перевод. http://enpy.net/news/3772/
  12. Версия от 07.07.2012 • Исправлены несколько строк диалогов, которые не отображались для женских персонажей • Приведены к единому виду описания DLC Скачать.
  13. Ну вообще-то никто никому мозг не выносил, просто сторонников и тех и тех достаточно, поэтому опция весьма полезна и решает вопрос. И кстати, MaxAlien мониторил и мониторит тему на тему предложений и недовольств, все ок.
  14. Версия от 07.05.2012 Общее: • Совместимость с версией игры 1.05; • Добавлена возможно выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы; • Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы; • Исправлены ошибки с указанием пола эльфийской Богини Митал, Великой Защитницы; • Исправлена ошибка в описании щита "Благословение Митал", в котором говорилось, что она "бог мести" (Бог Мести - это Эльгар'нан); • Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа"); • Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон; • Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия"; • Откорректировано описание нескольких умений и заклинаний (Spell Wisp, Fade Shield, Time Spiral, Flicker, Accuracy, Grievous Insult, Unending Flurry, Bulwark of the Ages, Beyond the Veil); • Материал "Тайник высшего дракона" был исправлен на "Шкура высшего дракона"; • Наименование зелий/ядов/бомб/ловушек и рецептов к ним приведены в соответствие; • Приведены в соответствие наименования братств чародеев в кодексе и в разговорах персонажей; • Прозвище, которое получает ГГ в ходе цепочки квестов у Проныры в Денериме, теперь в основной кампании и аддоне именуется "Темный Волк"; • Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire); • Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы; • Названия на картах мира (DAO и DAA), в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу; • Исправлены найденные места, в которых некорректно склонялось имя ГГ; • Исправлены найденные опечатки: двойные и более пробелы, предложения, начинающиеся с прописной буквы, предложения без знака препинания в конце, пропущенные пробелы после знаков препинания, прописные буквы после точки и знаков вопроса и восклицания; • Исправлены найденные ошибки, когда персонаж отличной от человеческой расы назывался человеком; • Все шесть предысторий были отыграны женскими персонажами и найденные ошибки с определением пола ГГ были поправлены; • Требования у оружия и доспехов прописаны с учётом склонения, например: "Требуется: 21 ед. ловкости"; • Мелкие правки в квестовых записях, кодексе и описании вещей; • Баннорны для центральной части Тедаса (во всех текстах и разговорах, на карте, в видео). Основная кампания: • Исправлены найденные ошибки во всех предысториях; • Дневник Триана говорит о втором ребёнке отца без отсылки к полу; • Откорректирован разговор Алистера с магом в Остагаре: теперь Алистер скорее тонко дерзит, а не открыто хамит; • Gauntlet (испытание веры) теперь именуется Вызовом (ex-Перчатка); • Харроумонта, Белена и Джарвию больше не должны обзывать людьми; • Сер Нэнсин и сер Коутрен в тексте и разговорах больше не указываются как мужчины; • В Редклифе множественное число в подписи каждого ополченца исправлено на единственное; • Путаница с приютом и лечебницей в эльфинаже решена (Orphanage - приют, Hospice - лечебница); • После коронации Стэн требует канонический "торт", а не какой-то "пирог". «Пробуждение»: • Поправлены цитаты из Преображений и проповедей, которые декламирует проповедница у церкви; • Сер Рилиен в тексте и в разговорах больше не указывается как мужчина и устранено разночтение её фамилии; • Утвердительный характер (ошибочный в случае, если они живы) записей о смерти сопартийцев изменён на предположительный. «Големы Амгаррака»: • Приведены в соответствие записи из Журнала Дариона и фрагментов, что зачитываются из него; • Переведены ачивменты; • Дварфов / гномов больше не обзывают людьми; • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода; • Поправлено несколько смысловых ошибок. «Охота на ведьм»: • Передразнивание Сэндала главным героем поправлено на нормальное общение; • Переведены описания Башни Бдения и Амарантайна на карте; • Приведены в соответствие названия книг в каталогах и на полках; • Поправлены и дополнены описания в самих книгах; • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода; • Поправлены смысловые ошибки. «Песнь Лелианы»: • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода; • Поправлены некоторые смысловые ошибки. «Хроники порождений тьмы»: • Незначительные правки. Скачать. Низкий поклон MaxAlien за титаническую работу.
×
×
  • Создать...