Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Allard

Посетители
  • Публикаций

    5 131
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Allard

  1. Allard

    Wolfenstein [серия]

    Будто это что-то плохое. Half-Life тоже можно так назвать. Так где недостатки-то? Олдскульное мясо с пафосом, которое не успеет надоесть. Может это вам не по вкусу - ваше право, но ничего объективно плохого в нём нет.
  2. Прохождение Soul Reaver 2. Эпизод 1: Окончание погони

  3. Перевод старый. Сейчас везде можно купить - я брал в Читай-городе, но есть также и на Озоне, и в 1С-Интересе.
  4. Прикупил переиздание трилогии Карпишина. Оч-ченно приятная штуковина. Сами книжки до этого читал в электронном виде, но для коллекции хотел приобресть.
  5. Интересно, а если он объединится с Марком Лэйдлоу чтобы создать суперсценариста, мы получим Half-Life of the Old Republic 3?
  6. У одного из разрабов TT есть канал на ютубе, он там рассказывает на какие ухищрения они пускались в этих играх. Крайне занимательно.
  7. У них полно клёвого старья. Sonic 3D Blast, Toy Story, Mickey Mania на той же сеге.
  8. Продолжаю выкладывать прошлые лексплеи. В этот раз по Mass Effect 2

     

  9. Вспоминал какие клёвые раньше игры делали Traveller's Tales, не то что сейчас, сплошное лего (их лего-игры конечно вполне неплохие, просто... это всё, что они делают в наше время). Посмотрел на их страницу в Википедии - оказалось их в 2007 году выкупили Уорнеры. И всё стало понятно и грустно...
  10. Ну, некоторые не возражали, поэтому выложил весь текстовый летсплей Mass Effect 1 

     

  11. Allard

    DLC: Pinnacle Station

    Нда, а вот после долгого времени после выхода и многих прохождений без него, я представлял себе черте что про это DLC, а оно... сносное. Наверное. Хорошо что его стали раздавать бесплатно. Если за ту же "Гибель с небес" копейки не жалко, то тут... нда. Чисто для галочки.
  12. Фанатов МЕ с чувством юмора просьба обратить внимание и поделиться мнением.

    Да, мне стыдно.

  13. Прохождение Soul Reaver. Эпизод последний: Время и судьба 

     

  14. Прохождение Soul Reaver. Эпизод 2: В поисках Мелкайи 

     

  15. Интро Soul Reaver в моей хреновой русской озвучке

    1. DedushkaZedd

      DedushkaZedd

      ох, ностальгия :)

  16. Прохождение Blood Omen: Эпизод 16: Круг Девяти

  17. Кто из наших сможет озвучить Призрака, Шепарда или Мордина? Нельзя узнать, не попробовав. Да, тот же Зотов в роли Эцио был мимо кассы, а вот со спорностью Кузнецова в роли Геральта я бы поспорил - а его отклонения от англоязычной интерпретации (ибо игра польская, смею напомнить, и хоть при создании катсцен упор делался на англоязычную версию как на самую продаваемую, она была, есть и останется локализацией с польского) Геральта в 95% случаев пошли только на пользу, ибо Даг Кокл в этой роли не выдерживает никакой критики. Остальные же 5% так вышли из-за незнания контекста, что есть печальная реальность несовершенства организации рабочего процесса локализационной группой CD Projekt. К слову, никто не катил баллоны на Кузнецова после второй части (максимум только сравнивали его с Зайцевым, который тоже был на три головы выше Кокла), что позволяет мне сделать соответствующие выводы о настоящих причинах данных претензий. Также я не могу представить себе Принца Персии, не озвученного Гланцем - оригинальная озвучка в этом плане, кстати говоря, крайне непостоянна была. Помимо этого у меня складывается впечатления, что товарищи, возлагающие вину за ту или иную интерпретацию персонажа на актёров, не вполне понимают как устроен этот процесс. В 99% случаев актёрам выдаётся голый текст и говорят читать, а контекста и оригинальной озвучки они и в глаза не видят. Актёры, за крайне редким (на моём памяти случай с Кузнецовым и Ведьмаком 3 уникален) исключением не позволяют себе "вольность в прочтении персонажей", актёры читают текст так, как понимают в условиях отсутствия другой информации. Помимо этого, то, как именно им следует играть, какие интонации выдавать и все прочее актёры не выбирают сами. Актёр есть по сути инструмент. Все эти решения принимает режиссёр, за ним же и последнее слово относительно того, годится или нет. На них и следует валить все шишки, и на то, как этот рабочий процесс похабно организован. Опять-таки, из вашей критики вы делаете неверные выводы. Требуйте качества. А не его отсутствия. А причём здесь канадские актёры? У французской локализации свои актёры. Может канадские, может и нет. Только всё равно это не Мир, Хэйл и иже с ними. Напоследок скажу две вещи: Вещь первая: при создании дубляжа, оригинал не выпадает волшебным образом из Вселенной и играть в него всё равно можно. Ныне большинство AAA-игр балуют любителей оного меню выбора языка, либо язык можно выбрать при установке в соответствующей платформе, будь то Steam или Origin. Вещь вторая: оригинал не есть абсолютно непогрешимая и безупречная вещь, лучше которой никто никогда и ничего не сможет сделать. Тот же Марк Мир в первых двух частях (особенно в первой) местами оч-чень оставляет желать, скажу я вам.
  18. Жаловаться на малое количество актёров озвучания и при этом агитировать за отсутствие дубляжа это как жаловаться на пожар, при этом продолжая разливать вокруг керосин. Больше будет дубляжей, больше будет и актёров. Математика простая. Да и в англоязычных дубляжах, знаете ли, одни и те же имена встречаются всё время - как например Т. Бэйкер и Н. Норт. Уровень профессионализма не такой уж и невысокий, и с годами к дубляжу игр начинают относиться всё серьёзнее - да и на Западе, лет десять назад, всерьёз озвучку игр не воспринимали. "Снижение качества итогового продукта на выходе" - во-первых, толку от того оригинального качества, если 99,9% аудитории не сможет его оценить? Для того чтобы иметь возможность по-настоящему оценить качество актерской игры и отличить хорошую игру от банального кривляния, нужно знать язык на должном уровне. Большая часть людей у нас английского на таком уровне не знают - да и не обязаны, а из т.н. ценителей как минимум половина просто повторяют за другими. Во-вторых, с моей точки зрения, локализованный лишь частично продукт это тоже продукт низкого качества, не адаптированный под регион должным образом. Что же до того, входят ли AAA-игры одного из богатейших и крупнейших издателей на этой планете в круг окупающихся, это крайне спорное утверждение. Тот же StarCraft II полностью дублирован, равно как и его аддоны, хотя продукт нишевый. А те же эксклюзивы от Sony? Консольщиков у нас тоже сравнительно немного. В любом случае, я конечно согласен что дубляжу у нас ещё расти и расти, да только вы не в ту степь ведёте. Надо агитировать не за повсеместное отсутствие дубляжа, а за повышение качества дубляжа.
  19. Тем, что дубляж принят во всех цивилизованных неанглоязычных странах? Что голос это лучший способ подачи информации, способствующий кинематографичному ощущению от игры и не заставляет вперивать глаза в одну точку на экране? В той же Франции не сабы, там им голосом лё\ля коммандАр ШепАрд вещает. Туда же и другие multi-5 страны.
  20. Когда релиз неизвестно, а инфа - из группы в ВК
  21. Ютуб в помощь же. Первого Ведьмака в английском дубляже проходили? Бррр. Вот уж где экстрим.
  22. Нуок, вызов принят. Если для вас Геральт, Велерад из первого Ведьмака, Люсьен Лашанс из Обливиона и Сэм из "Сэма и Макса" звучат одинаково, то см. выше. Я не знаю откуда пошел гон на Кузнецова что он якобы всегда одинаковый. Что он использовал один и тот же голос для Геральта, Рейнора и Джоэла? Ну так тут во-первых это дело зависит от режиссёра, а не актёра, а во-вторых, видимо режиссёр рассудил что брутальному битому жизнью бородачу за сорок подойдёт именно такой голос. Глупо за это ругать талантливого актёра. ========= Хотя я не согласен что оригинал всегда без вариантов лучше дубляжа, зачастую так оно и есть, но по-моему люди делают неправильные выводы из этого. Не "только оригинал!" надо требовать, а качественного дубляжа. Не закрыли. CGInfo до сих пор над ним работают. Пишут что озвучено 99% и 90% обработано.
  23. Если для вас Волан-де-Морт из "Гарри Поттера", Нео из "Матрицы" и негр-метросексуал из "Пятого элемента" одинаковы (а это всё роли Кузнецова), то у меня для вас плохие новости.
×
×
  • Создать...