-
Публикаций
5 131 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Allard
-
KotOR С какого хрена в пункте JedI Knight написано (1-3), если в серии пять частей?
-
ГОР и СОСН это отдельный странный момент. Я не уверен, но у меня в первой части вроде бы был СОСН.
-
А может каждому на заказ по версии, а? Тогда вообще все будут счастливы. Никаких других версий не будет. Я скорее лично утоплю проект. Я серьезно. Серьезней некуда.
-
Русская версия Росомахи вышла. И не только с русским текстом но и с озвучкой. Это конечно приятно, но непонятно зачем.
-
Урднот Грюндик. Заодно и на продакт-плейсменте наживемся.
-
Мы в интернете. Здесь о них спорят много, долго и громко. --------------------------------------------- Если выйдет (на ПК) - посмотрю.
-
Мы взглянем на нее.
-
Файл BIoGame_RUS в папке Biogame\CookedPC и файлы .tlk из подпапок папки DLC.
-
А warlord и legacy из той же фразы надо полагать должны быть Уорлордом и Легаси?С бойцом вся проблема в том что его невозможно переделать в слово, которое выглядит как имя. В английском с этим проще - у них в честь чего только детей не называют. Эмм, нет, они слишком общие, потому и не соотвествуют.
-
Есть вариант получше - я весь внимание. Нет варианта - к чему был комментарий? Я не очень разбираюсь в технике, учту. "Досаждать" и "за**ывать" соотвественно это слишком общие понятия.
-
Вменяемый не пройдет через Врата Безумия. И игрок получает благословение либо Мании, либо Деменции при проходе - а известно что называют благословениями Шеогората. Нет Ситиса? Сразу нахрен.
-
Да, я тоже надеюсь. Спасибо за добрые слова. Сделано. В будущих версиях будут отдельные инсталляторы. Или кто-нибудь кто знаком с Inno Setup даст мне пару уроков.
-
Кхем, Серег, тут говориться не о ошибках, а о несостыковках с первой частью от 1С\Снегоболов.
-
Пожинатели - > Жнецы Уни-инструмент - > Инструментрон Системы Термина - > система\системы\Системы Терминус\Терминуса Ил - > Илос Властелин - > (в некоторых местах) Повелитель Эшли Уильямс - > (в некоторых местах) Вильямс Кайден Аленко - > (в некоторых местах) Кейдан\Кайдан Это из того что вспомнил.
-
Это не авторский. Это во-первых. Во-вторых, я устал отвечать на одни и те же вопросы. Хоть кто-нибудь из задающих вообще посмотрел что там внутри? Сомнительно. И в-третьих, - не аргумент, Биовары делают так потому что фанаты - их хлеб. Потому что Бишоп в НВН2 это имя собственное, а Grunt в МЕ2 - нет. По кранйей мере не изначально. И хватит меня уже сравнивать с этими гребаными недоумками из Акеллы! Это просто оскорбительно!
-
Не финал. Просто новая. Работа продолжается. Или хотя бы просто закончивших школу.
-
Не всякий водитель - автомобилист, но всякий автомобилист - водитель. Не всякий собиратель - коллекционер, но всякий коллекционер - собиратель. Как-то так.
-
Честно, мне сейчас хочется застрелиться. Ну чем плохо объяснение? Ну чем? Черт возьми. Идет оно все нахер.
-
Объясняю еще раз. "Коллекционер" однозначен. "Collector" многозначен. "Собиратель" многозначен и многие значения совпадают с "Collector'ом", в том числе и "Коллекционер"..
-
Но так как grunt это не имя собственное... Нет, не ближе. В FAQ'е я привел пример на словарные статьи по словам. Слово Collector имеет значение "Коллекционер", но оно не ограничено этим значением - оно многозначно. И одно из этих значений - собиратель. У слова же собиратель тоже много значений и большинство из них, включая "коллекционера" совпадают с "collector'ом".
-
Своим постскриптумом вы 1) нанесли оскорбление 2) перечеркнули все дельное, что вы сказали до этого. Я реагировал нормально. Первые месяца два. Мое терпение тоже не резиновое, знаете ли. Когда люди банально не обращают внимание на все что ты говоришь и говорят такие вещи как у вас в постскриптуме, я уже не могу сдерживаться. Хорошее дело - сперва довести человек до ручки, а потом цокать языком как же нехорошо он реагирует. И в конце концов, почему то что я делаю я не могу делать по-своему? Почему все от меня хотят чтобы я делал так как им нравится? В других языках ничего не стали делать.
-
В оригинале был мат. Быть ему и здесь. В конце концов, даже предупреждение на коробке стоит на этот счет. Если бы я хотел "смягчить" и оцензурить, я бы это сделал. Оцензуривание в переводах не есть "культура" - это ханжество.