DAOшная локализация вообще один сплошной фейспалм. Да, местами лучше большинства отечественных локализаций, но, учитывая средний показатель их качества, это совсем не достижение. У меня в голове не укладывается, где там кто увидел "более точное попадание в образ" наших артистов? О_о
Что до Скайрима, то в озвучке принимали участие несколько довольно именитых актёров с весьма характерными голосами. Тот же Майкл Хоган. На 99% уверен, что прир локализации это всё успешно затрётся каким-нибудь среднестатистическим голоском. Аж тошнит, как представлю.
Оки, поправочка: характерный английский со всеми присущими ему заморочками и пр.
Контекст, конечно, есть вери гуд, но тут уж кому что ценней. Я не про простые слова говорю, а про имена собственные - клички, названия мест (локаций, пещер, таверн) - которые зачастую важны для той самой атмосферы. Можно слушать и понять из контекста, что говорят о таверне, а можно узнать точней, что таверна называется "Несчастный случай" и, если повезёт, даже спросить у трактирщика, почему он выбрал такое странное название.
Опять же - сабы не как костыль для коряво выученного английского, а как шпаргалочка, как встроенный в игру словарь. Лично я не пялюсь каждый диалог на сабы, а только когда что-то непонятно.