-
Публикаций
28 156 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
64
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Ширра
-
Ага. Шел-шел бы, и вдруг откуда не возьмись - топор летит.... Чет, топоры разлетались низко так....
-
Ну. вера подразумевает наличие святынь. Вот если б в орзамаре ГГ стал это... забрасывать фекалиями беспомощные статуи Совершенных - интересно, что бы было?
-
а почеу у городского эльфа нет причин нелюбить церковь? Есть, да еще какие!
-
Ну на лояльность вшивы все кроме Алистера - Стен и Огрен тоже. Хотя тут стоить заметить, что и присягу-то давали всего три существа в пати, включая ГГ. При чем одно - заявив перед этим. что лояльно пока его не пытаются убить за ошибку. Остальные - как говорила Флемет: "Вы ни кому ни чего не должны".
-
А плану духов - до Ферелдена может быть все равно. Дух управляет телом Винн, когда тело в шоковом состояггнии - плоть до воскрешения. Кто реагировал Винн или дух?
-
А Урна может иметь значение для мира целиком. Какое - мы не знаем пока. Хотя бы потому что Андрасте - не равно церковь... по крайней мере, так может оказаться. Кстати, мой муж идет ДАО. Прошел сцену с Урной - любопытный момент увидел - пеед тем как Страж Урны задает вопросы - статуя Андрасте. ближайшая почему-то странно настойчиво смотрит на одного из пришедших черными провалами глаз - жуденько так... При чем этот эпизод я увидела впервые. (Насколько я понимаю фигуры со щитами по пермиетру зала - этотоже статуи Андрасте, вот одна из них) Поэтому реакция Винн - вполне возможна сывязана с ее духом. А на "том" плане бытия - смертными играют в шахматы. И мы об это плане ни черта толком не знаем.
-
наш ГГ - не единственный СС на белом свете. не было еще ни одного Мора котрый в итоге не остановили б.
-
Мор - это тдельная история. И, если честно. то Ферелден висит не столько на плечах СС. сколько на плечах всех. кто с ним сражался. А ГГ - всего лишь фактор. это все объединивший. Не было б его - был бы другой. Даже не СС, а тот кто сплотил бы страну и позволил войти в нее паре-тройке стражей из Орлея. А еще - Ферелден висит на плечах всей пати. А что до Алистера без ГГ - то в чем ошибка Алистера была - это тоже было видно. Он пати не собрал. для начала. Половна вот той самой пати. плохих ли, хороших ли - они просто остались поодиночке или вообще в кадре не показались. И были поодиночке раздавлены. А остановил морг наш генеальный ГГ из-за функциии сейв/лоад. Если посчитать - сколько раз он погиб по дороге...
-
Ну... дело в ИМХО автора и МИХО Промта))))))) То что имеет место быть - больше похоже на ИМХО Помта))))) А фразу действительно надо было переводить или так)))) "Ты, че больной на голову!" (это если резко) или чтоб помягче "Это что-то слегка нездравое?" Иди как-то близко вот к этому. Но "болезненное" - это слово настолько расплывчато касающееся высказываемой идеи, что отнести его к психическим заболеваниям с первого взгляда - сложно. "Болезненное" - это чаще все-таки "неприятное для тебя", "больная тема", "болезненный вопрос". Полуоффтоп:
-
При чем коряво переведены не только фразы самого Зева, но и фразы ГГ в диалогах с ним. Снова как пример - вот мы тут не давно обсуждали вопрос "Зев. садизм и барышни". Давиче муж играл - таки влетел в соответствующий диалог и позвал меня переводить - там, оказывается есть прямой вопрос и прямой ответ по этому поводу. Английское "That's a bit sick" , которое говорит ГГ - то что переведено как "- Это что-то болезненное?" (я все время, глядя на перевод не могла понять к сему вообще понять - о чем это фраза) -это как раз и есть прямой вопрос, потому как sick - это не только болезненность и недомогание, а еще и извращение, маничка и т.д., близко к нашему "больной на голову". Если спросить прямо - Зев слегка минуснет, но объяснит, что нет, ему просто нравится быть рукой судьбы, а его жертвы, как правило - смерти заслужили. Но в русском переводе - надо быть пророком, чтоб понять о чем ГГ спрашивал и к чему это Зев.
-
Не, все-таки тетка Винн - мегофундаментальна. Муж проходит игру - она у него ходит хиллером. Глубинные. За танка - Огрен, ибо Огрен там нужен. Захожу в комнату - муж угорает со смеху. Оказывается она у него в качестве случайной фразы в бою (когда с Огрена мобы сорвались на пати) - выдала гному головомойку за то что он мобов держать не умеет.)))))))))))))))) Жаль, что я это своими ушами не услышала...
-
Так я так уже сделала - у меня стоит последний ЗДФ, всего Зева перводящий в английские субтитры. А насчет английского- это я такая умная, когда со словарем)))))) (У меня по английскому в универе было 5, но если вспомнить - как давно это было... я уже и грамматики-то не помню, не только лексики))))) ) Просто с Зевкой Гейдер очень угадал, написав чара которого я чувствую как идею очень здорово, когда в русской озвучке меня что-то коробит - я лезу в словарь. Но беда в том, что Зевка на русский очень трудно переводим. Он весь - на игре слов. Но то что переведен он просто ужасно - это факт. Переводить его надо только полноценным литературным переводом, возможно совершенно плюя на дословность - иначе не выйдет. Если в романе - должен посылать. У них с Белой, судя по фразам выловленым через консоль, образуется довольно душевная, но короткая объяснялка из разряда "- Ты что влюбился? - Да, влюбился." после чего все все понимают и расходятся.
-
I'm game. То есть в оригинале вместо ноющего "Снова? Я стал дичью!" - которое выдает Зев с завидной регулярностью, звучит каламбур "Again? I'm game.!" При чем в рифму, задорно и весело. game - действительно по-английски не только "игра", но и "дичь". Но вот сама фраза I'm game. - это идиома, выражающая смелую и радостную готовность и согласие с собеседником. И переводить ее дословно... ну... это все равно что дословно перевести с русского "дать на орехи". В тоге в переводе в игре искажен и смысл того, что говориться, и настрой с которым оно говориться... и лицевая анимация под эту петрушку подстроена - вообще кавардак. В случае Зевы таких ляпов - до чертиков. У него очень много каламбуров и двусмысленных, а то и трехсмысленных фраз, действительно очень искусно сплетенных. А в переводе - это все превратили в невесть что, просто попереводив это дословно или не учитывая при переводе асоциации с тем или иным словом. Второй пример - это уже упомянутое "Я вижу, зуд снова усилился". Тоже переведено дословно, вроде как и по смыслу близко - у нас тоже говорят "руки чешутся" - то есть выражают этим словом страстную тягу сделать что-то. Но вот применительно к парням и девушкам и их... общению - не думаю, что в английсом есть расхожй анекдот про то , что Наташа Ростова об лавку чесала и прочие шуточки из репертуара полупьяных холостяков с этим глаголом... и при дословном переводе - фраза автоматически выходит очень пошлой,.именно не фривольно-двусмысленной, а грубой и пошлой - из репертуара Огрена уж скорее. Поэтому для литературного перевода "жажда" - корректнее.
-
Да уж! (С) Киса Воробьянинов Кстати, поелику мне надо срочно сделать что-то общестенно полезное - есть предложение - составить список ляпов перевода по Зевке. Попытаюсь попереводить. Я время от времени рефлекторно дергаюсь это делать, даже править... Но если честно, как только я вспоминаю, что хочу - я уже забыла кучу того, что корябало мне восприятие в игре. Сейчас в голове: "Дичь" - очень грубый ляп, "Мамаша" - но об этом я писала, тот самый "зуд", который по-русски - таки "жажда" скорее, если переводить литературно, более корректное "нравишься" вместо "люблю" в ветке про опасное и прекрасное. Кто может еще что-то вспомнить? И еще - е я забуксовала именно с литературной точностью передачи эмоций и смысла (единственное соответствие в русской речи для идиомы, пришедшее в голову, - техногенное и для фентази не подходит.) Просьба, кому не лень, подобрать эмоционалный аналог подходящий для Тедаса, к фразе "От винта" - вот так как ее используют как поговорку или с той же эмоциональной подачей, с которой она сказана в "фильме своего рождения" - то бишь "В бой идут одни старики". То есть показывающая, что говорящий ее человек задорно идет ва-банк протв сторонних обстоятельств, охотно соглашаясь при этом с собеседником. При чем второй фактор правалирует. Желательно с чуть-чуть босяцким, "дворовым", "полусленговым" оттенком. Но не грубо. Примеры употребления такой фразы: - Пойдем надерем этим подонкам задницу? - От винта! или - Уйдем с пар и завеемся в кино? - От винта!
-
А в проге для создания сохранок там две галки и ставится - 1 - был ли секс, 2 - завершен ли роман (как-то так). Я точно перепройду, но когда дойду ДАО. Может быть что-то тянется еще из 1 акта - например, из найденой Истории Мора. Но если пройду и вылезет снова баг второго флага - буду плеваться не то что слюной, а огнем.
-
Вроде как, чтоб в 3 акте патч сработал - надо брать сохранку из второго - т.е. переходить из акта в акт уже под патчем - видимо, там в тот момент что-то решается а програмном коде. В теме выше писали - фиксит, но наполовину. Половину камео - помнит, а после драки наступает склероз (Нуцио или тому, кто так в драке Зева по башке садонул - плюнуть в погребальный костер... а Зева - лишить премиального пятого раза за ночь, чтоб голову не подставлял). А второй флаг можно вручную поставить, через консоль?.. Или он стоит, а программа его просто не видит? А в Кодекс запись, выходит, идет со 2 флага? Вроде, проблема была с тем, что игра толком не видела 1 флаг. Или нет? Теперь увидела - проблема со 2 вылезла.
-
Ибо Мастер учил - заговорить до смерти))))) А что до патча - то елки-палки... У кого-нибудь есть надежный програмист, чтоб мод сделать и с этим вторым флагом разобраться? Просто уже ни капли не смешно - ешкин кот не один, с ним кошка с котятами - и все к ешке. Да, и кроме того, чтоб прослушать пару заветных фраз - оно б, еще хотелось таки нормальную сохранку после ДА2 получить, а не с отвалившимся романом 1 части. Запись в кодексе почитать...
-
Да ешкин же ж кот! Все не слава богу! Вот это брякнула я - что надо ждать патча 1.4 - это магическое число. Накаркала. А что до субтитров - то они у нас английские - ЗДФ стоит. Обрубающую фразу (одну) я знаю - по Драгон Вики. Видимо есть еще одна, но только вопрос - где. Проговорены диалоги до первого после 26+ - там где Зев с вопросом приходит, в нем же обруающая возможность романа фраза, которую не использовали. Возможно еще одна - где-то в первой пачке диалогов (из первой - непроговорены про долийцев и про нравится ли быть убийцей. Либо есть наоборот две-три фразы, без которых Зев не влюбляется...
-
Я искала в тулсете - не нашла. Зевкины фразы перебрала вроде все. Не иначе что-то вырезали. А как фраза звучала? Есть идея поискать не в фразах. а в катсценах - может там что-то осталось.
-
Странная ерунда - значит либо предмета с одним названием. либо непонять что - в анотации к предмету написано яд. Муж проходит гномкой -подобрал, при чем невесть где. При чем с дозировкой. И прочей ерундой в описашке. Бутылка - как у хим реагентов, в смысле колба. Я вот тоже удивилась. Зев дал что-то около + 15. Но в игре стоит ЗДФ. Надо будет описашку перечитать из его сохранки. Может , конечно просто + как за спиртное и что-то взглюкнуло. Я сама сижу и ни чего не понимаю))))) Кстати, заметила интересную особенность -если к Зеву не проявить попыток понять его - опции флирта исчезают. То есть не отрицательный фразы, а просто не начинать явный флирт в первых нескольких диалогах и не проявить заинтересованность его взглядом на некоторые вещи. Будут расти отношения, но только в дружбу. (При том. что фраза про "только друзьями" не была произнесена. Сейчас на дворе у мужа - середина прохождения, флирт так и не появился. Его гномка всего лишь не флиртовала и в диалоге о причинах ухода от Воронов - задавала чисто профессиональные вопросы, не трогая личные переживания. Жду когда пойдет дальше - может в более поздних диалогах опции флирта возобновятся.
-
Кому-то попадался подарок для Зева - боевой яд Золотая Коса Черной Эры?
-
Ну. у кунари - торгогвка и священница - это как раз женская профессия, Стен это упоминает. А в принципе - о Антиве мы сейчас можем лишь гадать на кофейной гуще...А через много времени, когда (и если) нам ее надумают показать - не факт, что ее не редизайнут)))
-
Не видела. Морриган подробно не переводила, да и сейчас помню в общих чертах, Зеврана - могу пересказать о чем там,в ролике по моей ссылке. Не видела в Тени - Огрена и пса. Остальных - видела и на русском и на английском.