Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

djava

Посетители
  • Публикаций

    10 081
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент djava

  1. скорее у нас подход к делу такой, ибо фильмы как ни странно могут нормально озвучивать, а вот с играми полнейшая засада. а у нас ветераны дубляжа не точно также могут? тот же Карасик, Гланц, Кузнецов, Томилов. взять первого, например. кто-то неподготовленный с первой попытки узнает в нем Вааса, Джокера и Роше? скворечникам было лень с десяток фраз записать, и решили, что и так сойдет.
  2. ой, да ладно? хочешь сказать, их актеры сильно не приедаются? один Трой Бейкер в роли основных персонажей чего стоит. Far Cry 4 (Пейган Мин), MGS 5 (Оцелот), CoD Advanced Warfare (Джек Митчелл), Batman Arkham Origins (Джокер). или тот же Нолан Норт с Робином Аткин Доунсом... полных ноунеймов умудряются Rockstar находить - в их играх ни одного звездного актера. или кто-то за обожаемую многими (в том числе и мной) Дженнифер Хейл забыл, сколько у нее ролей в играх?) то-то же. и все они тоже нередко переигрывают. два варианта: или наши очкуют, или сами издатели боятся, что запретят продажи. хотя на кой ляд вешать ярлыки 18+ на всю коробку - для меня загадка. если родители за своими чадами не могут следить во что они играют, то это уже их проблемы, а не проблемы людей, которые хотят вменяемую озвучку услышать.
  3. djava

    Steam

    была бы моя воля, вообще это дерьмо со стима выпилил. иногда уже тошно на главную страницу смотреть
  4. о, это великая кулстори о том, как Акелла слила в сеть образ первой части. типа кто-то из сотрудников дал своему корешу поиграть, ну и тот передал ее флибустьерам на просторах инета))
  5. ой, вай, профсоюзы, одни и те же актеры... проблема в подходе самих разработчиков к процессу. взять фильмы, а точнее как их дублируют - даже один и тот же актер умудряется нормально вжиться в тот или иной образ, потому что он видит своего героя, видит что он творит и т.д. тут чувствуется, что к фильмам с толком и расстановкой подходят.. это в теме с МЕА уже обсуждали... ну и наверное еще боязнь слива игры в сеть. думаю прикол с первым Assassin's Creed все помнят, как наши локализаторы прославились
  6. djava

    Call of Duty [серия]

    представь себе мультиплеер. задроты-квикскопщики в пролете окажутся.
  7. djava

    Console Perk

    по-хорошему, лучше бы ремастер выпустили, хайпа было бы немерено.
  8. вот если бы 970-я в 980-ю перешивалась, представляю как фанаты зеленого лагеря писали кипятком от счастья.
  9. из качественных локализаций еще вспомнил старый добрый Wolfeinstein образца 2009 года. конечно, много кто захейтил игру, мол, оконсолилась, опопсилась и бла-бла-бла, но она мне даже больше "Нового порядка" понравилась. Би-Джея озвучивал Шувалов, которого, думаю, многие вспомнят по дубляжу Эмильена из "Такси", а Тотенкопфа - Быстров (Хедриг Имон из Diablo 3 и Рори Своон из Starcraft).
  10. ну собственно Гланц тоже самое сказал - зачастую проблема в нормальном отсутствии подхода к дубляжу, причем нередко со стороны разработчика. эм, ну и чем же его Карасик озвучил хуже? ну смех Хэмилла ясен пень не передать на 100%, но в образ клоуна он хорошо вжился. я уже молчу за других актеров.
  11. о боже, вечно на этих консолях проблемы) ситуация еще такова, что сами разработчики идиоты - вместо роликов, чтобы актеры могли нормально интонацию подобрать, присылают тексты, из-за чего им приходится постоянно угадывать в каком тоне произносить ту или иную реплику. плюс еще нередко кому-то в голову моча ударила и надо срочно кучу реплик изменить. может, конечно, Бука и преувеличивает, но как сейчас локализация выполняются, в дневнике разработчиков Homefront рассказывают.
  12. у немцев сам язык еще не особо по звучанию, насколько мне позволяют мои школьные знания с факультатива служить.
  13. итальянцы тоже имеют полноценные локализации в 90% случаев. сколько носителей итальянского насчитывается в мире? если верить педивикии, то их едва 65 млн набирается. даже несчастный Fallout 4 и то полностью перевели для них в то время как для русскоязычных игроков придумали отмаз с овердофига количеством фраз. сомневаюсь, что его там за миллион скупили.
  14. в Стиме за VPN и прокси банят в отличие от Ориджина, так что тоже не вариант. тут что-то другое. АС3 они как раз нормально перевели, даже горожан. а вот с 4-й части халтурно относиться начали. хотя тут можно списать на то, что во владениях разных государств бываем. а вот Единство и Синдикат да, печально вышло. даже c Watch Dogs лучше поработали.
  15. я имел ввиду ритейл-копии и ключи.
  16. Наконец-то свежо на улице...

    1. Dovakin

      Dovakin

      Атмосфера разрядилась!

    2. djava

      djava

      да задрала эта жара уже

  17. дело хозяйское. во всяком случае (аве Габену) пока "смертной казни" за русификацию и англофикацию игр не ввели. да и игры Ubisoft только в их недосервисе активируются, в стим их не загонишь, увы.
  18. при желании можно англофикатор накатить. вот ЕА вообще охамели - даже возможности англофицировать нет. с патчем залатали фишку с реестром, поскольку хитрожопые пиндосы брали через VPN БФ4 по дешевке, накатывали англофикатор и дело в шляпе. теперь ни одну игру на фростбайте не возможно перевести на английский. хотя скажу одно - у Ubi хоть можно еще послушать локализации, актеры более-менее выкладываются, а вот ЕА где сейчас переводит... у них после 2011 года как пошептало - одна локализация фиговей другой.
  19. не, сейчас вроде уже стали. по-крайней мере читал, что Ubisoft и Sony напрямую приглашают актеров на озвучку своих игр.
  20. Сторожика имеешь ввиду? да, он в любую роль хорошо вживается. еще хорошо получается озвучивать у Чихачева и Гланца. в 3-й еще на цензуру забили, я когда начал играть, просто выпал от удивления. после первой и второй очень непривычно было.
  21. отсебятина тоже разная есть - не все ж можно точно перевести, чтобы смысл сохранился. из пройденных игр, понравились локализации Batman Arkham Asylum (Карасик в роли Джокера просто великолепен, кто бы что не говорил), Far Cry 3 - с ней Бука дала волю эмоциям и зажгла по полной. и пока Юби не скурвились, они хорошо Assassin's Creed переводили до 4-й части. дальше качество упало.
  22. djava

    Отечественные локализации

    Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?)
  23. знаешь, хотелось бы более глобальных изменений в Винде, примером как переход с ХР на Висту, а пока 10-ка смотрится как банальный патч к 7-ке, только с 12-м директом, который пока никаких преимуществ, которые ранее заявляли, не показал.
  24. ну так, если с ней регулярно мозги полоскали. я бы тоже не переезжал, если бы свою винду не убил нечаянно, а собирать образ со всеми допами и дровами было просто лень.
  25. djava

    Rise of the Tomb Raider

    во всяком случае изначально было заявлено, что будут поддерживать, а потом резко изменили ориентир. чо, баба Яга оказалась ничего так. похоже разновидность хорошей конопли употребили
×
×
  • Создать...