Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

denus

Уже поправил. Действительно всё элементарно, даже не ожидал. Спасибо!

RT

Раз уж не хочешь менять имя Grunt'а, то поправь его и в DLC Shadow Broker, а то там везде Грюнт. :)

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Полной локализации не бывает... А если и бывает, то выглядит это примерно так:

По бескрайним просторам Галактики летит космический фрегат "Сталинград СР-2". Командует им, разумеется, бравый капитан Иван Гагарин. Команда на этот раз почти полностью новая: кроган Хруп, дрелл-снайпер Лорд Криос, Яков Тейлор и Миранда Законовна. В трюме сидит бывшая преступница Мужик.

Для тех, кто не все понял, если такие есть, расшифровка.

Фрегаты называют в честь великих битв. У русских не возникает с Нормандией таких же ассоциаций, как у американцев. А вот Сталинград - это другое дело.

Иван и Яков - просто переводы имен, которые образовались от одного имени. Иоанн - Джон, Ян, Иван, Жан и т.д., Иаков - Яков, Джейкоб, Жак и т.д.

Фамилия первого американского космонавта была Шепард. Фамилию нашего, думаю, все знают.

Хруп - а почему бы и нет? Хотя чистый перевод, скорее, "Хрюк".

Thane - лорд (шотл.)

Законовна - Lawson.

Мужик: Jack переводится как "простой парень, человек из народа".

Просто такая шутка юмора. Спорить ни с чем не собираюсь, действительно, если не нравится имя - можно самому исправить. Но и совсем уж зацикливаться на полноте перевода тоже не стоит.

Изменено пользователем Serg11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Полной локализации не бывает... А если и бывает, то выглядит это примерно так:

По бескрайним просторам Галактики летит космический фрегат "Сталинград СР-2". Командует им, разумеется, бравый капитан Иван Гагарин. Команда на этот раз почти полностью новая: кроган Хруп, дрелл-снайпер Лорд Криос, Яков Тейлор и Миранда Законовна. В трюме сидит бывшая преступница Мужик.

Для тех, кто не все понял, если такие есть, расшифровка.

Фрегаты называют в честь великих битв. У русских не возникает с Нормандией таких же ассоциаций, как у американцев. А вот Сталинград - это другое дело.

Иван и Яков - просто переводы имен, которые образовались от одного имени. Иоанн - Джон, Ян, Иван, Жан и т.д., Иаков - Яков, Джейкоб, Жак и т.д.

Фамилия первого американского космонавта была Шепард. Фамилию нашего, думаю, все знают.

Хруп - а почему бы и нет? Хотя чистый перевод, скорее, "Хрюк".

Thane - лорд (шотл.)

Законовна - Lawson.

Мужик: Jack переводится как "простой парень, человек из народа".

Просто такая шутка юмора. Спорить ни с чем не собираюсь, действительно, если не нравится имя - можно самому исправить. Но и совсем уж зацикливаться на полноте перевода тоже не стоит.

Крайне оскорбительная шутка, надо сказать, потому как она основана на переводе имен собственный, коим слово grunt не является.
Очень жаль, что тебе наплевать на мнение поклонников твоего перевода, с таким отношением мне не понятно, зачем ты вообще выложил этот перевод в сеть.

Мне понравилось, что ты поменял Коллекционеров на Собирателей потому, что это слово лучше подходит по значению и добавляет более жуткое впечатление от их названия.

Мне жаль что поклонникам наплевать на мое.
Но этот твой Гром, по-моему звучит напыщеннее Гранда…
Как название природного явления может звучать напыщеннее представителя знати?
Я понимаю, что ты хотел подобрать слово похожее по звучанию, но нужно было подобрать слово с разницей максимум на одну букву. Также ты хотел подобрать слово, чем-то похожее на этого крогана, то есть что-то большое и грозное, но он ведь не только это… Grunt также является выращенным в пробирке суперсолдатом в которого Окир вложил всё, что у него было – и все свои знания, и весь свой опыт, и генетические особенности лучших представителей расы кроганов, и материалы полученные у Собираталей.
... и это не имеет никакого отношения ни к одному из вариантов (моему, твоему, оригиналу).
Кстати говоря, у слова Гранд кроме значения аристократ или испанский дворянин (аристократа характеризует его генеология), есть ещё одно значение – это стипендия, фонд, предназначенные для финансирования какого-либо исследования, изобретения и т.п.(словарь Ефремовой). Никого не напоминает?
Нет.

Grunt это солдат. Нечто по определению грозное. Не "грандиозное творение" и не гуманитарная помощь целой расе.

И в конце-концов, почему я не могу остаться при своем мнении относительно содержания своего же детища, почему это сразу же считается наплевательством? Почему я по-вашему должен делать как вы все говорите, а то что думаю и хочу я не имеет значения?

когда апдейт-то ждать с правками? чуствуется, что скоро буду переигрывать, могу вооружиться фрапсом и еще половить жуков. я столько всего пропустил в первый раз, то что я прислал это наверное 15% от того, что видел. =)
В скором времени, игра поставлена, требуется только найти оригиновский экзешник. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Крайне оскорбительная шутка, надо сказать, потому как она основана на переводе имен собственный, коим слово grunt не является.
Я не пытался никого оскорбить, извиняюсь, если получилось. Просто, на мой взгляд, короткие, непереводимые вещи, использующиеся в качестве имен собственных, лучше так и оставлять, а то может потеряться стилистика. Вы читали книги Терри Пратчетта? Там много переводимых имен собственных, и переводчики перевели все. При чтении оригинала в ряде случаев возникает вопрос "А чего это они так".

Впрочем, спорить не собираюсь. Свое мнение я высказал, а споры ни к чему не приведут и не могут привести ни к чему, кроме порчи настроения обеим сторонам.

[the end]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не пытался никого оскорбить, извиняюсь, если получилось. Просто, на мой взгляд, короткие, непереводимые вещи, использующиеся в качестве имен собственных, лучше так и оставлять, а то может потеряться стилистика. Вы читали книги Терри Пратчетта? Там много переводимых имен собственных, и переводчики перевели все. При чтении оригинала в ряде случаев возникает вопрос "А чего это они так".

Впрочем, спорить не собираюсь. Свое мнение я высказал, а споры ни к чему не приведут и не могут привести ни к чему, кроме порчи настроения обеим сторонам.

[the end]

Изначально имя не было собственным, соотвественно оно в любом случае подлежит переводу, какие после этих слов могут быть споры я до сих пор не понимаю.

Читал. И я, честно говоря, поддерживаю переводчиков. Книги юмористические, а каламбуры - часть юмора. Не перевести имена значит потерять эту часть. Нет, можно конечно обойтись примечаниями, но это для тех, кому вообще не стоит переводить, потому как это сильно ослабляет подавление недоверия (suspension of disbelief).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Полной локализации не бывает... А если и бывает, то выглядит это примерно так:

блестяще! особенно сталинград ср-2. =) практически "аллея сталина". =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Изначально имя не было собственным, соотвественно оно в любом случае подлежит переводу, какие после этих слов могут быть споры я до сих пор не понимаю.

Читал. И я, честно говоря, поддерживаю переводчиков. Книги юмористические, а каламбуры - часть юмора. Не перевести имена значит потерять эту часть. Нет, можно конечно обойтись примечаниями, но это для тех, кому вообще не стоит переводить, потому как это сильно ослабляет подавление недоверия (suspension of disbelief).

О! А можете пояснить перевод Genua (Орлея) и Quirm (Щеботан)? Это главное, чего я не понял в переводе, остальное более-менее прослеживается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

О! А можете пояснить перевод Genua (Орлея) и Quirm (Щеботан)? Это главное, чего я не понял в переводе, остальное более-менее прослеживается.

Честно говоря. нет. Хотя кстати в том переводе "Вора времени", что я читал, Генуя осталась Генуей. Что меня немало запутало, потому как под таким именем есть город в Италии.

-----

Ultimate Revised Translation в разработке.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тоже решил побаловаться русифицированием и исправить небольшой глюк, который лично меня сильно раздражал.

В побочной миссии «Запущенные Дротики» (это та где нужно обезвредить ракеты «Дротик» запущенные с ракетной базы на планете Уотсон, которую захватили террористы батарианцы) нам даётся выбор, какую из двух ракет нам остановить (остановить обе не получится). Одна нацелена на космопорт, уничтожение которого, приведёт к уничтожению всей основной инфраструктуры, закрытию колонии и ослаблению влияния Альянса в регионе. А другая нацелена на жилой район, уничтожение которого приведёт к гибели тысяч колонистов.

Глюк заключается в том, что по завершению миссии в журнале записан не тот выбор, который был в действительности сделан, т.е. если мы спасли космопорт, в журнале будет записано, что мы спасли жилой район, а если спасли жилой район, будет записано, что мы спасли космопорт.

Я пошарил на технических форумах ME2 и узнал, что в игре сохраняется именно тот выбор который был сделан в ходе прохождения миссии, а не тот который появляется в журнале по её завершению. Из этого следует, что исправить этот глюк можно простым редактированием BioGame_RUS.tlk, где нужно изменить:

<id>342041</id>

<position>54064</position>

<data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data>

на:

<id>342041</id>

<position>54064</position>

<data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data>

и

<id>342043</id>

<position>54066</position>

<data> Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data>

на:

<id>342043</id>

<position>54066</position>

<data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data>

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за информацию. Это основная игра или DLC?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я же вроде написал BioGame_RUS.tlk, так что основная.

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь, не обратил внимания, и вообще я сегодня не спал всю ночь, потому имею право тупить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В побочной миссии «Запущенные Дротики»

круто! так это что, локализаторы напортачили или в оригинале также?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT

Если в первой части сохранить жизнь Фисту, он появится на нижнем уровне "Загробной жизни" на Омеге, правда его будут звать "Кулак". Думаю лучше вернуть имя "Фист", как было в ME1.

denus

В оригинале тоже самое.

Эх, ещё бы исправить глюк в миссии "Груз Иша", но я не знаю как... :(

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT

Если в первой части сохранить жизнь Фисту, он появится на нижнем уровне "Загробной жизни" на Омеге, правда его будут звать "Кулак". Думаю лучше вернуть имя "Фист", как было в ME1.

Вернем.
denus

В оригинале тоже самое.

Эх, ещё бы исправить глюк в миссии "Груз Иша", но я не знаю как... :(

Еще такая фигня была с одной миссией на Тучанке: перепутали Рекса и Рива

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

По поводу DLC "Прибытие". В диалогах иногда бывают "собирателиы" и "собирателейов"

А также вместо "спасательные шаттлы" предлагаю "спасательные челноки".

Изменено пользователем Memoria Vetusta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Несколько моих правок в BioGame_RUS.tlk:

<id>311376</id>

<position>43559</position>

<data>Мы не знаем, что ты тут делал. Почему тебя пропустили охранные роботы? Ты проник в биокрыло, кстати.</data>

На:

<id>311376</id>

<position>43559</position>

<data>Мы не спрашивали, что ты тут делал. Почему у тебя вообще был допуск к охранным роботам? Ты сейчас должен быть в биокрыле, кстати.</data>

<id>315721</id>

<position>45165</position>

<data>Стоит забыть о Миранде. Она была в крыле D. Там повсюду роботы. Выжить она не могла.</data>

На:

<id>315721</id>

<position>45165</position>

<data>Забудьте о Миранде. Она была в крыле D. Там повсюду роботы. Выжить она не могла.</data>

<id>310970</id>

<position>43477</position>

<data>Да. Я там был. </data>

На:

<id>310970</id>

<position>43477</position>

<data>Да. Это был я. </data>

<id>247276</id>

<position>15297</position>

<data>Но и это было непросто. Два года. Лучшие ученые. Новейшие технологии.</data>

На:

<id>247276</id>

<position>15297</position>

<data>Но и это было непросто. Два года. Лучшие ученые. Новейшие технологии, какие только можно купить.</data>

<id>247307</id>

<position>15327</position>

<data>Когда я проснулся, со мной говорила какая-то Миранда. Мы потеряли связь, а сразу после этого я встретил тебя.</data>

На:

<id>247307</id>

<position>15327</position>

<data>Когда я проснулся, со мной по радиосвязи говорила какая-то Миранда. Мы потеряли связь, а сразу после этого я встретил тебя.</data>

<id>217904</id>

<position>7883</position>

<data>Любопытно, что ты показалась, когда мы решили отбыть. Что ты делала во время атаки?</data>

На:

<id>217904</id>

<position>7883</position>

<data>Очень уж удобно, что ты показалась, когда мы решили отбыть. Что ты делала во время атаки?</data>

<id>331786</id>

<position>49633</position>

<data>В 2183 году Спектр по имени Сарен Артериус нападает на Цитадель, использовав функционирующий ретранслятор, спрятанный внутри статуи в Президиуме. Сарен приводит с собой объединенную армию кроганов и гетов-пехотинцев с Ила, рассчитав время атаки так, чтобы захватить управление Цитаделью точно к прибытию собственного флагманского корабля "Властелин". Во время последовавшего сражения дредноут "Путь предназначения" эвакуирует Совет, но рукава Цитадели оказываются сомкнуты, оставляя их с гетами внутри непроницаемой скорлупы, отрезая пути отступления и возможную помощь. От полного уничтожения флот Совета спасает только то, что за Сареном через ретранслятор на Иле следует капитан Шепард.

Пятый флот Альянса Систем, ведомый "Нормандией" (кораблем капитана) собирается под командованием адмирала Хакета и ожидает снаружи Цитадели. Тем временем, капитан Шепард сражается с воинами Сарена внутри Цитадели, и в итоге снова ее открывает. "Нормандия" прикрывает отступающий дредноут "Путь предназначения", спасая жизни членам Совета Цитадели. Пятый флот берет пример с "Нормандии" и поддерживает отступление, неся огромные потери от огня орудий "Властелина". Шепард убивает Сарена, и в тот же момент ранее непреодолимый кинетический щит "Властелина" дает сбой. Пятый флот сосредотачивает всю свою огневую мощь на уничтожении противника. Потерявший флагман флот гетов вскоре оказывается истреблен.

Совет, самоотверженно спасенный людьми, делает беспрецедентный шаг: предлагает человечеству стать одним из народов Совета. Посол Доннел Удина и капитан Дэвид Андерсон принимают эту честь от лица своих соплеменников.</data>

На:

<id>331786</id>

<position>49633</position>

<data>В 2183 году Спектр по имени Сарен Артериус нападает на Цитадель, использовав функционирующий ретранслятор, спрятанный внутри статуи в Президиуме. Сарен приводит с собой объединенную армию кроганов и гетов-пехотинцев с Ила, рассчитав время атаки так, чтобы захватить управление Цитаделью точно к прибытию собственного флагманского корабля "Властелин" в сопровождении целого флота гетов, после чего запечатывает ретрансляторы ведущие к Цитадели на случай возможного подкрепления флоту Совета. Во время последовавшего сражения дредноут "Путь предназначения" эвакуирует Совет и вместе с остальными пытается оттеснить превосходящий численно флот гетов подальше от Цитадели. Но вдруг рукава Цидадели начинают смыкаться и «Властелин», набрав большую скорость, идет на таран на флот Совета, проламывая себе дорогу к Цитадели и скрывается внутри, отрезая его от основной гущи сражения. От полного уничтожения флот Совета спасает только то, что за Сареном через ретранслятор на Иле следует капитан Шепард.

Пятый флот Альянса Систем, ведомый "Нормандией" (кораблем капитана) собирается под командованием адмирала Хакета и ожидает в секторе Арктура. Тем временем, капитан Шепард сражается с воинами Сарена внутри Цитадели, и в итоге ему удается разблокировать ретрансляторы ведущие к Цитадели и открыть ее саму. Прибывшее подкрепление Альянса вступает в бой. "Нормандия" прикрывает отступающий дредноут "Путь предназначения", спасая жизни членам Совета Цитадели. Пятый флот берет пример с "Нормандии" и поддерживает отступление, неся огромные потери от огня орудий гетов. После того, как "Путь предназначения" оказывается в безопасности, флот Альянса всеми силами обрушивается на «Властелина» закрепившегося на башне Цитадели, но оказывается не способен пробить его кинетический щит. Шепард убивает Сарена, и в тот же момент ранее непреодолимый кинетический щит "Властелина" дает сбой. Пятый флот сосредотачивает всю свою огневую мощь на уничтожении противника. Потерявший флагман флот гетов вскоре оказывается истреблен.

Совет, самоотверженно спасенный людьми, делает беспрецедентный шаг: предлагает человечеству стать одним из народов Совета. Посол Доннел Удина и капитан Дэвид Андерсон принимают эту честь от лица своих соплеменников.</data>

<id>331788</id>

<position>49635</position>

<data>В 2183 году Спектр по имени Сарен Артериус нападает на Цитадель, использовав функционирующий ретранслятор, спрятанный внутри статуи в Президиуме. Сарен приводит с собой объединенную армию кроганов и гетов-пехотинцев с Ила, рассчитав время атаки так, чтобы захватить управление Цитаделью точно к прибытию своего флагманского корабля "Властелин". Во время последовавшего сражения, дредноут "Путь предназначения" эвакуирует Совет, но рукава Цитадели оказываются сомкнуты, оставляя их с гетами внутри непроницаемой скорлупы, отрезая пути отступления и возможную помощь. От полного уничтожения флот Совета спасает только то, что за Сареном через ретранслятор на Иле следует капитан Шепард.

Пятый флот Альянса Систем, ведомый "Нормандией" (кораблем капитана) собирается под командованием адмирала Хакета и ожидает снаружи Цитадели. Тем временем, капитан Шепард сражается с воинами Сарена внутри Цитадели, и в итоге снова ее открывает. "Нормандия" прикрывает отступающий дредноут "Путь предназначения", спасая жизни членам Совета Цитадели. Пятый флот берет пример с "Нормандии" и поддерживает отступление, неся огромные потери от огня орудий "Властелина". Шепард убивает Сарена, и в тот же момент ранее непреодолимый кинетический щит "Властелина" дает сбой. Пятый флот сосредотачивает всю свою огневую мощь на уничтожении противника. Потерявший флагмана флот гетов вскоре оказывается истреблен.

После гибели Совета Цитадели и почти всех, кто мог его заменить, вакуум власти заполняет человечество: новое галактическое правительство формируется вокруг посла Доннела Удина и капитана Дэвида Андерсона. Люди в нем обладают наибольшим весом. </data>

На:

<id>331788</id>

<position>49635</position>

<data> В 2183 году Спектр по имени Сарен Артериус нападает на Цитадель, использовав функционирующий ретранслятор, спрятанный внутри статуи в Президиуме. Сарен приводит с собой объединенную армию кроганов и гетов-пехотинцев с Ила, рассчитав время атаки так, чтобы захватить управление Цитаделью точно к прибытию собственного флагманского корабля "Властелин" в сопровождении целого флота гетов, после чего запечатывает ретрансляторы ведущие к Цитадели на случай возможного подкрепления флоту Совета. Во время последовавшего сражения дредноут "Путь предназначения" эвакуирует Совет и вместе с остальными пытается оттеснить превосходящий численно флот гетов подальше от Цитадели. Но вдруг рукава Цидадели начинают смыкаться и «Властелин», набрав большую скорость, идет на таран на флот Совета, проламывая себе дорогу к Цитадели и скрывается внутри, отрезая его от основной гущи сражения. От полного уничтожения флот Совета спасает только то, что за Сареном через ретранслятор на Иле следует капитан Шепард.

Пятый флот Альянса Систем, ведомый "Нормандией" (кораблем капитана) собирается под командованием адмирала Хакета и ожидает в секторе Арктура. Тем временем, капитан Шепард сражается с воинами Сарена внутри Цитадели, и в итоге ему удается разблокировать ретрансляторы ведущие к Цитадели и открыть ее саму. Прибывшее подкрепление Альянса вступает в бой. "Нормандия", получив приказ капитана Шепарда, заняться в первую очередь "Властелином", бросает "Путь предназначения" под перекрестным огнем гетов. Пятый флот берет пример с "Нормандии", вследствие чего "Путь предназначения" в скором времени был уничтожен, вместе со всеми кто был на борту, включая членов Совета Цитадели. Флот Альянса всеми силами обрушивается на «Властелина» закрепившегося на башне Цитадели, но оказывается не способен пробить его кинетический щит. Шепард убивает Сарена, и в тот же момент ранее непреодолимый кинетический щит "Властелина" дает сбой. Пятый флот сосредотачивает всю свою огневую мощь на уничтожении противника. Потерявший флагман флот гетов вскоре оказывается истреблен.

После гибели Совета Цитадели и почти всех, кто мог его заменить, вакуум власти заполняет галактическое сообщество: новое галактическое правительство формируется вокруг посла Доннела Удина и капитана Дэвида Андерсона. Люди в нем обладают наибольшим весом.</data>

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Когда следующая версия перевода?

Изменено пользователем Memoria Vetusta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

When it's done. Ну, до декабря уж точно, я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Релиз будет для всех DLC?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Состав DLC будет тем же, что и в предыдущей версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Состав DLC будет тем же, что и в предыдущей версии.

Это плохо. А почему бы не перевести оставшиеся штук 15?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Это плохо. А почему бы не перевести оставшиеся штук 15?

С того, что например у меня нет денег на них, да и кроме того мне жалко тратить на DLC за 1200 BW points в полтора раза больше, чем я потратил на всю игру (в DVD-box версии причем). Kosepan перевел все, что у него было. Кроме того, сюжетные - Серый посредник, Повелитель, Повелитель пламени, Заид, Касуми и Прибытие переведены, а кроме них остаются только всякие паки оружия и прочая дребедень.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это плохо. А почему бы не перевести оставшиеся штук 15?

У меня куплены все DLC для МЕ2, поэтому почти все имеют исправленный перевод(Сюжетные переведены и исправленны 100%). Не переведенными остались только часть ДЛСного оружия(нет ТТХ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня куплены все DLC для МЕ2, поэтому почти все имеют исправленный перевод(Сюжетные переведены и исправленны 100%). Не переведенными остались только часть ДЛСного оружия(нет ТТХ).

Ещё не хватает Genesis'a.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...