RT

Mass Effect 2 Revised Translation

563 сообщения в этой теме

8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.1, а также с Грантами.

Над последней версией работали RT и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем RT
37 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда будет готово? Просто мне уже интересно))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда будет готово? Просто мне уже интересно))

Если найдутся добрые люди и помогут мне искать огрехи, которые я не найду сам, то скоро. Если нет, то будет варьироваться от When it's done (и я уже теряю к этому интерес), до "берите что есть".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда подлетали к Базе Коллекционеров (если я правильно помню), субтитры к словам Джокера пролетали прям со сверхсветовой скоростью. Это было исправлено?

Спасибо за то что взялся, к сожалению моё знание английского не позволяет проверять огрехи перевода "на слух".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда подлетали к Базе Коллекционеров (если я правильно помню), субтитры к словам Джокера пролетали прям со сверхсветовой скоростью. Это было исправлено?
Нет, это хрень техническая, а я занимаюсь непосредственно текстом. Сорри.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

субтитры к словам Джокера пролетали прям со сверхсветовой скоростью.

Странно, но у меня такого бага не было!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помню ещё в лояльной миссии Тали, когда находишь её отца, то Шепард по субтитрам говорит, что-то вроде:"Не за чем, не за чем". А слушая английскую речь он говорит, если я не ошибаюсь:"Тебе не нужно беспокоиться по этому поводу."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А зачем Жнецов то трогать? Звучит гораздо лучше чем "пожинатель" (просто бесило это название). Лучше сразу делать адаптированный перевод сразу двух частей (заменить Пожинателей на Жнецов в МЕ :-$ )

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А зачем Жнецов то трогать? Звучит гораздо лучше чем "пожинатель" (просто бесило это название). Лучше сразу делать адаптированный перевод сразу двух частей (заменить Пожинателей на Жнецов в МЕ  blush2.gif

Лучшее - враг возможного. Файлы МЕ1 не подлежат изменению. Кроме того, "пожинатель" звучит более мрачно, чем "жнец". В английском же оригинале играли на созвучии слов Reaper (жнец) и Ripper (потрошитель). Плюс у них там куда чаще используется наименование Мрачный Жнец (Grim Reaper) для обозначения персонификации смерти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кроме того, "пожинатель" звучит более мрачно, чем "жнец".

Это сильно субъёктивная оценка. "Пожинатель" - похоже на "пожиматель" (руки наверно) или "обжиматель" - такое нежное и няшное существо :-D Может у меня фантазия разыгралась, но Жнец звучит побрутальней что-ли.

2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это сильно субъёктивная оценка. "Пожинатель" - похоже на "пожиматель" (руки наверно) или "обжиматель" - такое нежное и няшное существо  :-D Может у меня фантазия разыгралась, но Жнец звучит побрутальней что-ли.

Или на "Пожиратель", если брать существующие в русском языке слова. Что на это скажете?  

Изменено пользователем Missis Taylor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Евангелие от Матфея 13:39 - Жатва - это конец света.

Жатва - Означает смерть, смертность, оскопление. Следовательно "Жнец" - это Смерть. (Жатва-Пожинатель не звучащая связка, в отличии от Жатва-Жнец).

Семантически понятия "Жнец" и "Пожинатель" фактически неразличимы, однако первый вариант фонетически и визуально в тексте воспринимается гораздо лучше.

"Пожинатель" - довольно большая оплошность локализаторов первой части - лучше не переносить её исправленным переводом во вторую.

Или на "Пожиратель", если брать существующие в русском языке слова. Что на это скажете?  

"Пожиратель" годится, однако по смыслу уже отделено от тех же "Пожинателей". Зачем создавать проблему, если есть "Жнец"?

А так идея исправленного перевода хороша - буду ждать. А DLC тоже будут исправляться?

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"Пожинатель" - довольно большая оплошность локализаторов первой части - лучше не переносить её исправленным переводом во вторую.
Пожинатель это неплохая находка. Как много людей читали Библию, чтобы слово "Жнец" у них ассоциировалось именно с приведенной цитатой?
"Пожиратель" годится, однако по смыслу уже отделено от тех же "Пожинателей". Зачем создавать проблему, если есть "Жнец"?
Я сказал что "Пожинатель" похоже на "Пожиратель", потому и мрачнее. 

Все, что было в первой части будет так, как в первой части. Вопрос решенный и обсуждению не подлежит.

А DLC тоже будут исправляться?
Нет. Разве что какая добрая душа пожертвует мне BW Points на Логово СП и Касуми, но что-то я в этом сильно сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну если Грант перестанет быть Грюнтом, то я по-любому буду качать этот мод)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Исправлен перевод инвентаря? Когда говорилось не о том что это оружие модификация предыдущего, а о том что это оружие можно модифицировать в предыдущее. Пулемет "Призрак" можно модифицировать в винтовку ",,,", а в оригинале Пулемет "Призрак" модификация винтовки "..."

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Исправлен перевод инвентаря? Когда говорилось не о том что это оружие модификация предыдущего, а о том что это оружие можно модифицировать в предыдущее. Пулемет "Призрак" можно модифицировать в винтовку ",,,", а в оригинале Пулемет "Призрак" модификация винтовки "..."

Да, этот косяк я поправил.

Ну если Грант перестанет быть Грюнтом, то я по-любому буду качать этот мод)))
Его у меня зовут слегка по-другому. Grunt - имя "говорящее", хотелось ему такое же говорящее и в нашем языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Автор, ты просто молодец! Правильно что решил назвать пожинатели-мне нравилось это в 1 части! Не смотри на противников этого,реализовывай что задумал-пускай тогда не качают,если хочется "жнецов" (у меня сразу ассоциация с колосьями пшеницы и серпом,когда вижу это слово).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дел,говорил про две мощные шутки в игре,которые загубили в игре,будут ли этот недочет исправлен?

Изменено пользователем Эри

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Если только мне укажут какие конкретно шутки, потому как я ни сном ни духом о том какие именно он имел в виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помимо пожинателей, превратившихся в жнецов, в игре-2 была маленькая огрешность с Sovereign'ом, которого в диалоге с Советом на Цитадели в тексте обозвали "Повелителем". Царапало взор, помнится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мини-FAQ:

Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды!

A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет.

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела.

Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?!

A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром".

Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона, а вместо Призрака Иллюсив Мэна просто оставим, если на то пошло.

Изменено пользователем RT
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Огромный СЭНКС за проделанную работу! Забрала! А где/когда/как можно заметить разницу? (сейчас перед Горизонтом остановилась). Пока ничего отличного от оригинала не замечала. Кстати, а Терминус в системы Термина случайно не превратился/лись? А то "глаз резало"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Увидишь дальше по сюжету, на первый взгляд не заметно, тк нужно видеть изначальный перевод. Но эти изменения есть и в некоторых моментах значительные.

RT, а где рейтинг +18 за нецензурные выражения? :)

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу