Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard
  • Like 37

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда будет готово? Просто мне уже интересно))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда будет готово? Просто мне уже интересно))

Если найдутся добрые люди и помогут мне искать огрехи, которые я не найду сам, то скоро. Если нет, то будет варьироваться от When it's done (и я уже теряю к этому интерес), до "берите что есть".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда подлетали к Базе Коллекционеров (если я правильно помню), субтитры к словам Джокера пролетали прям со сверхсветовой скоростью. Это было исправлено?

Спасибо за то что взялся, к сожалению моё знание английского не позволяет проверять огрехи перевода "на слух".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда подлетали к Базе Коллекционеров (если я правильно помню), субтитры к словам Джокера пролетали прям со сверхсветовой скоростью. Это было исправлено?
Нет, это хрень техническая, а я занимаюсь непосредственно текстом. Сорри.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

субтитры к словам Джокера пролетали прям со сверхсветовой скоростью.

Странно, но у меня такого бага не было!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Помню ещё в лояльной миссии Тали, когда находишь её отца, то Шепард по субтитрам говорит, что-то вроде:"Не за чем, не за чем". А слушая английскую речь он говорит, если я не ошибаюсь:"Тебе не нужно беспокоиться по этому поводу."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А зачем Жнецов то трогать? Звучит гораздо лучше чем "пожинатель" (просто бесило это название). Лучше сразу делать адаптированный перевод сразу двух частей (заменить Пожинателей на Жнецов в МЕ :-$ )

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А зачем Жнецов то трогать? Звучит гораздо лучше чем "пожинатель" (просто бесило это название). Лучше сразу делать адаптированный перевод сразу двух частей (заменить Пожинателей на Жнецов в МЕ  blush2.gif

Лучшее - враг возможного. Файлы МЕ1 не подлежат изменению. Кроме того, "пожинатель" звучит более мрачно, чем "жнец". В английском же оригинале играли на созвучии слов Reaper (жнец) и Ripper (потрошитель). Плюс у них там куда чаще используется наименование Мрачный Жнец (Grim Reaper) для обозначения персонификации смерти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кроме того, "пожинатель" звучит более мрачно, чем "жнец".

Это сильно субъёктивная оценка. "Пожинатель" - похоже на "пожиматель" (руки наверно) или "обжиматель" - такое нежное и няшное существо :-D Может у меня фантазия разыгралась, но Жнец звучит побрутальней что-ли.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Это сильно субъёктивная оценка. "Пожинатель" - похоже на "пожиматель" (руки наверно) или "обжиматель" - такое нежное и няшное существо  :-D Может у меня фантазия разыгралась, но Жнец звучит побрутальней что-ли.

Или на "Пожиратель", если брать существующие в русском языке слова. Что на это скажете?  

Изменено пользователем Missis Taylor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Евангелие от Матфея 13:39 - Жатва - это конец света.

Жатва - Означает смерть, смертность, оскопление. Следовательно "Жнец" - это Смерть. (Жатва-Пожинатель не звучащая связка, в отличии от Жатва-Жнец).

Семантически понятия "Жнец" и "Пожинатель" фактически неразличимы, однако первый вариант фонетически и визуально в тексте воспринимается гораздо лучше.

"Пожинатель" - довольно большая оплошность локализаторов первой части - лучше не переносить её исправленным переводом во вторую.

Или на "Пожиратель", если брать существующие в русском языке слова. Что на это скажете?  

"Пожиратель" годится, однако по смыслу уже отделено от тех же "Пожинателей". Зачем создавать проблему, если есть "Жнец"?

А так идея исправленного перевода хороша - буду ждать. А DLC тоже будут исправляться?

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
"Пожинатель" - довольно большая оплошность локализаторов первой части - лучше не переносить её исправленным переводом во вторую.
Пожинатель это неплохая находка. Как много людей читали Библию, чтобы слово "Жнец" у них ассоциировалось именно с приведенной цитатой?
"Пожиратель" годится, однако по смыслу уже отделено от тех же "Пожинателей". Зачем создавать проблему, если есть "Жнец"?
Я сказал что "Пожинатель" похоже на "Пожиратель", потому и мрачнее. 

Все, что было в первой части будет так, как в первой части. Вопрос решенный и обсуждению не подлежит.

А DLC тоже будут исправляться?
Нет. Разве что какая добрая душа пожертвует мне BW Points на Логово СП и Касуми, но что-то я в этом сильно сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну если Грант перестанет быть Грюнтом, то я по-любому буду качать этот мод)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Исправлен перевод инвентаря? Когда говорилось не о том что это оружие модификация предыдущего, а о том что это оружие можно модифицировать в предыдущее. Пулемет "Призрак" можно модифицировать в винтовку ",,,", а в оригинале Пулемет "Призрак" модификация винтовки "..."

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Исправлен перевод инвентаря? Когда говорилось не о том что это оружие модификация предыдущего, а о том что это оружие можно модифицировать в предыдущее. Пулемет "Призрак" можно модифицировать в винтовку ",,,", а в оригинале Пулемет "Призрак" модификация винтовки "..."

Да, этот косяк я поправил.

Ну если Грант перестанет быть Грюнтом, то я по-любому буду качать этот мод)))
Его у меня зовут слегка по-другому. Grunt - имя "говорящее", хотелось ему такое же говорящее и в нашем языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Автор, ты просто молодец! Правильно что решил назвать пожинатели-мне нравилось это в 1 части! Не смотри на противников этого,реализовывай что задумал-пускай тогда не качают,если хочется "жнецов" (у меня сразу ассоциация с колосьями пшеницы и серпом,когда вижу это слово).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Полностью одобряю твоё начинаниеgood.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Дел,говорил про две мощные шутки в игре,которые загубили в игре,будут ли этот недочет исправлен?

Изменено пользователем Эри

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если только мне укажут какие конкретно шутки, потому как я ни сном ни духом о том какие именно он имел в виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Помимо пожинателей, превратившихся в жнецов, в игре-2 была маленькая огрешность с Sovereign'ом, которого в диалоге с Советом на Цитадели в тексте обозвали "Повелителем". Царапало взор, помнится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мини-FAQ:

Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды!

A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет.

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела.

Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?!

A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром".

Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона, а вместо Призрака Иллюсив Мэна просто оставим, если на то пошло.

Изменено пользователем RT
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Огромный СЭНКС за проделанную работу! Забрала! А где/когда/как можно заметить разницу? (сейчас перед Горизонтом остановилась). Пока ничего отличного от оригинала не замечала. Кстати, а Терминус в системы Термина случайно не превратился/лись? А то "глаз резало"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Увидишь дальше по сюжету, на первый взгляд не заметно, тк нужно видеть изначальный перевод. Но эти изменения есть и в некоторых моментах значительные.

RT, а где рейтинг +18 за нецензурные выражения? :)

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×