Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ
Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

denus

Уже поправил. Действительно всё элементарно, даже не ожидал. Спасибо!

RT

Раз уж не хочешь менять имя Grunt'а, то поправь его и в DLC Shadow Broker, а то там везде Грюнт. :)

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Полной локализации не бывает... А если и бывает, то выглядит это примерно так:

  Показать контент

Просто такая шутка юмора. Спорить ни с чем не собираюсь, действительно, если не нравится имя - можно самому исправить. Но и совсем уж зацикливаться на полноте перевода тоже не стоит.

Изменено пользователем Serg11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 13.10.2011 в 15:50, Serg11 сказал:

Полной локализации не бывает... А если и бывает, то выглядит это примерно так:

  Показать контент

Просто такая шутка юмора. Спорить ни с чем не собираюсь, действительно, если не нравится имя - можно самому исправить. Но и совсем уж зацикливаться на полноте перевода тоже не стоит.

Крайне оскорбительная шутка, надо сказать, потому как она основана на переводе имен собственный, коим слово grunt не является.
  Цитата
Очень жаль, что тебе наплевать на мнение поклонников твоего перевода, с таким отношением мне не понятно, зачем ты вообще выложил этот перевод в сеть.

Мне понравилось, что ты поменял Коллекционеров на Собирателей потому, что это слово лучше подходит по значению и добавляет более жуткое впечатление от их названия.

Мне жаль что поклонникам наплевать на мое.
  Цитата
Но этот твой Гром, по-моему звучит напыщеннее Гранда…
Как название природного явления может звучать напыщеннее представителя знати?
  Цитата
Я понимаю, что ты хотел подобрать слово похожее по звучанию, но нужно было подобрать слово с разницей максимум на одну букву. Также ты хотел подобрать слово, чем-то похожее на этого крогана, то есть что-то большое и грозное, но он ведь не только это… Grunt также является выращенным в пробирке суперсолдатом в которого Окир вложил всё, что у него было – и все свои знания, и весь свой опыт, и генетические особенности лучших представителей расы кроганов, и материалы полученные у Собираталей.
... и это не имеет никакого отношения ни к одному из вариантов (моему, твоему, оригиналу).
  Цитата
Кстати говоря, у слова Гранд кроме значения аристократ или испанский дворянин (аристократа характеризует его генеология), есть ещё одно значение – это стипендия, фонд, предназначенные для финансирования какого-либо исследования, изобретения и т.п.(словарь Ефремовой). Никого не напоминает?
Нет.

Grunt это солдат. Нечто по определению грозное. Не "грандиозное творение" и не гуманитарная помощь целой расе.

И в конце-концов, почему я не могу остаться при своем мнении относительно содержания своего же детища, почему это сразу же считается наплевательством? Почему я по-вашему должен делать как вы все говорите, а то что думаю и хочу я не имеет значения?

  Цитата
когда апдейт-то ждать с правками? чуствуется, что скоро буду переигрывать, могу вооружиться фрапсом и еще половить жуков. я столько всего пропустил в первый раз, то что я прислал это наверное 15% от того, что видел. =)
В скором времени, игра поставлена, требуется только найти оригиновский экзешник. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 13.10.2011 в 17:17, RT сказал:
Крайне оскорбительная шутка, надо сказать, потому как она основана на переводе имен собственный, коим слово grunt не является.
Я не пытался никого оскорбить, извиняюсь, если получилось. Просто, на мой взгляд, короткие, непереводимые вещи, использующиеся в качестве имен собственных, лучше так и оставлять, а то может потеряться стилистика. Вы читали книги Терри Пратчетта? Там много переводимых имен собственных, и переводчики перевели все. При чтении оригинала в ряде случаев возникает вопрос "А чего это они так".

Впрочем, спорить не собираюсь. Свое мнение я высказал, а споры ни к чему не приведут и не могут привести ни к чему, кроме порчи настроения обеим сторонам.

[the end]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 13.10.2011 в 17:23, Serg11 сказал:

Я не пытался никого оскорбить, извиняюсь, если получилось. Просто, на мой взгляд, короткие, непереводимые вещи, использующиеся в качестве имен собственных, лучше так и оставлять, а то может потеряться стилистика. Вы читали книги Терри Пратчетта? Там много переводимых имен собственных, и переводчики перевели все. При чтении оригинала в ряде случаев возникает вопрос "А чего это они так".

Впрочем, спорить не собираюсь. Свое мнение я высказал, а споры ни к чему не приведут и не могут привести ни к чему, кроме порчи настроения обеим сторонам.

[the end]

Изначально имя не было собственным, соотвественно оно в любом случае подлежит переводу, какие после этих слов могут быть споры я до сих пор не понимаю.

Читал. И я, честно говоря, поддерживаю переводчиков. Книги юмористические, а каламбуры - часть юмора. Не перевести имена значит потерять эту часть. Нет, можно конечно обойтись примечаниями, но это для тех, кому вообще не стоит переводить, потому как это сильно ослабляет подавление недоверия (suspension of disbelief).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 13.10.2011 в 15:50, Serg11 сказал:

Полной локализации не бывает... А если и бывает, то выглядит это примерно так:

блестяще! особенно сталинград ср-2. =) практически "аллея сталина". =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 13.10.2011 в 17:37, RT сказал:

Изначально имя не было собственным, соотвественно оно в любом случае подлежит переводу, какие после этих слов могут быть споры я до сих пор не понимаю.

Читал. И я, честно говоря, поддерживаю переводчиков. Книги юмористические, а каламбуры - часть юмора. Не перевести имена значит потерять эту часть. Нет, можно конечно обойтись примечаниями, но это для тех, кому вообще не стоит переводить, потому как это сильно ослабляет подавление недоверия (suspension of disbelief).

О! А можете пояснить перевод Genua (Орлея) и Quirm (Щеботан)? Это главное, чего я не понял в переводе, остальное более-менее прослеживается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 13.10.2011 в 17:39, Serg11 сказал:

О! А можете пояснить перевод Genua (Орлея) и Quirm (Щеботан)? Это главное, чего я не понял в переводе, остальное более-менее прослеживается.

Честно говоря. нет. Хотя кстати в том переводе "Вора времени", что я читал, Генуя осталась Генуей. Что меня немало запутало, потому как под таким именем есть город в Италии.

-----

Ultimate Revised Translation в разработке.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тоже решил побаловаться русифицированием и исправить небольшой глюк, который лично меня сильно раздражал.

В побочной миссии «Запущенные Дротики» (это та где нужно обезвредить ракеты «Дротик» запущенные с ракетной базы на планете Уотсон, которую захватили террористы батарианцы) нам даётся выбор, какую из двух ракет нам остановить (остановить обе не получится). Одна нацелена на космопорт, уничтожение которого, приведёт к уничтожению всей основной инфраструктуры, закрытию колонии и ослаблению влияния Альянса в регионе. А другая нацелена на жилой район, уничтожение которого приведёт к гибели тысяч колонистов.

Глюк заключается в том, что по завершению миссии в журнале записан не тот выбор, который был в действительности сделан, т.е. если мы спасли космопорт, в журнале будет записано, что мы спасли жилой район, а если спасли жилой район, будет записано, что мы спасли космопорт.

Я пошарил на технических форумах ME2 и узнал, что в игре сохраняется именно тот выбор который был сделан в ходе прохождения миссии, а не тот который появляется в журнале по её завершению. Из этого следует, что исправить этот глюк можно простым редактированием BioGame_RUS.tlk, где нужно изменить:

<id>342041</id>

<position>54064</position>

<data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data>

на:

<id>342041</id>

<position>54064</position>

<data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data>

и

<id>342043</id>

<position>54066</position>

<data> Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что космопорт был уничтожен, вам удалось спасти жилой район - и заодно тысячи человеческих жизней.</data>

на:

<id>342043</id>

<position>54066</position>

<data>Один из "Дротиков" второго поколения удалось остановить. Несмотря на то, что жилой район был уничтожен, экономически важный космопорт уцелел.</data>

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за информацию. Это основная игра или DLC?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я же вроде написал BioGame_RUS.tlk, так что основная.

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Извиняюсь, не обратил внимания, и вообще я сегодня не спал всю ночь, потому имею право тупить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 17.10.2011 в 06:49, Ha1f-Dead сказал:

В побочной миссии «Запущенные Дротики»

круто! так это что, локализаторы напортачили или в оригинале также?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT

Если в первой части сохранить жизнь Фисту, он появится на нижнем уровне "Загробной жизни" на Омеге, правда его будут звать "Кулак". Думаю лучше вернуть имя "Фист", как было в ME1.

denus

В оригинале тоже самое.

Эх, ещё бы исправить глюк в миссии "Груз Иша", но я не знаю как... :(

Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 17.10.2011 в 13:17, Ha1f-Dead сказал:

RT

Если в первой части сохранить жизнь Фисту, он появится на нижнем уровне "Загробной жизни" на Омеге, правда его будут звать "Кулак". Думаю лучше вернуть имя "Фист", как было в ME1.

Вернем.
  Цитата
denus

В оригинале тоже самое.

Эх, ещё бы исправить глюк в миссии "Груз Иша", но я не знаю как... :(

Еще такая фигня была с одной миссией на Тучанке: перепутали Рекса и Рива

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

По поводу DLC "Прибытие". В диалогах иногда бывают "собирателиы" и "собирателейов"

А также вместо "спасательные шаттлы" предлагаю "спасательные челноки".

Изменено пользователем Memoria Vetusta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Несколько моих правок в BioGame_RUS.tlk:

  Показать контент
Изменено пользователем Ha1f-Dead

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Когда следующая версия перевода?

Изменено пользователем Memoria Vetusta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

When it's done. Ну, до декабря уж точно, я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Релиз будет для всех DLC?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Состав DLC будет тем же, что и в предыдущей версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 26.10.2011 в 12:35, RT сказал:

Состав DLC будет тем же, что и в предыдущей версии.

Это плохо. А почему бы не перевести оставшиеся штук 15?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 27.10.2011 в 01:47, Qierrl сказал:

Это плохо. А почему бы не перевести оставшиеся штук 15?

С того, что например у меня нет денег на них, да и кроме того мне жалко тратить на DLC за 1200 BW points в полтора раза больше, чем я потратил на всю игру (в DVD-box версии причем). Kosepan перевел все, что у него было. Кроме того, сюжетные - Серый посредник, Повелитель, Повелитель пламени, Заид, Касуми и Прибытие переведены, а кроме них остаются только всякие паки оружия и прочая дребедень.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 27.10.2011 в 01:47, Qierrl сказал:

Это плохо. А почему бы не перевести оставшиеся штук 15?

У меня куплены все DLC для МЕ2, поэтому почти все имеют исправленный перевод(Сюжетные переведены и исправленны 100%). Не переведенными остались только часть ДЛСного оружия(нет ТТХ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 28.10.2011 в 11:32, Kosepan сказал:

У меня куплены все DLC для МЕ2, поэтому почти все имеют исправленный перевод(Сюжетные переведены и исправленны 100%). Не переведенными остались только часть ДЛСного оружия(нет ТТХ).

Ещё не хватает Genesis'a.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...