Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 1 октября, 2011 (изменено) Кратко это выглядит так:-БВ нанимают голливудских и просто профессиональных актёров для озвучки, которые в связки с специальными техниками и звуко-режиссёрами работают долгими месяцами. 1-Голивудских актёров БФ понабрали из-за избытка денег и для рекламы продукта многие посмотрев на актёров покупают. -Наши нанимают абы кого, очень редко не из театралок, и тоже самое переозвучивают за каких-то несколько недель. 2-Скажу даже больше- режиссёры озвучки ходят по улицам больших городов и просят прочитать текст прохожим и если им понравятся они прям с улицы берут...ага. Результат: реплики редко попадают в такт с губами, эмоции звуковые различаются с визуальными, иногда теряется изначальный смысл, герои приобретают другой характер, и т.д. и т.д. и т.д. 3-Назови хоть 1 игру(отечественные не в счёт) где после локализации голос попадал под движение губ.Про то что эмоции разнятся с действием даже писать не буду до этого тема была изъезжена.И да если сказал фразу с не той интонацией,то всё, весь характер летит в тар тарары и персонаж становится игрушечным болванчиком...надеюсь такого в реальной жизни нет. Вам это надо? 4-Если бы нам не было это надо мы бы и не писали. Где-то валялся ролик процесса озвучки МЭ1 ЗИ, достаточно посматреть на отношение людей к этому делу. Оно мягко говоря несерьездно. 5-Посмотри видео как оригинальные актёры озвучивали и сравни. Если где-то там далеко за бугром актёры поняли, что игры это тоже своего рода стало искусством и озвучка игры должна быть нехуже озвучки фильма, то у нас как-то смутно еще с этим.p.s. обсолютное имхо. 6-Я думаю здесь дело не в понятии искусства а в деньгах.Готов поспорить что 1 Сету Грину заплатили больше чем в общем потратили на ЗИ Изменено 1 октября, 2011 пользователем ReZzys Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 октября, 2011 (изменено) -Наши нанимают абы кого, очень редко не из театралок, и тоже самое переозвучивают за каких-то несколько недель. КАК? Это просто магия...Ты предлагаешь нашим нанимать голливудских актеров?Результат: реплики редко попадают в такт с губами, эмоции звуковые различаются с визуальными, иногда теряется изначальный смысл, герои приобретают другой характер, и т.д. и т.д. и т.д.Ты пробовал перевести так, чтобы еще можно было озвучить в такт с губами? Это крайне увлекательно, попробуй. Эмоции у нас и у них выражаются по-разному. Потеря изначального смысла к озвучке отношения не имеет.Вам это надо? Где-то валялся ролик процесса озвучки МЭ1 ЗИ, достаточно посматреть на отношение людей к этому делу. Оно мягко говоря несерьездно. Если где-то там далеко за бугром актёры поняли, что игры это тоже своего рода стало искусством и озвучка игры должна быть нехуже озвучки фильма, то у нас как-то смутно еще с этим.Как они посмели получать удовольствие от своей работы. Им надо было плакать.p.s. обсолютное имхо.А после абсолютно ублюдочного слова "ИМХО" воспринимать всерьез вышенаписанное невозможно в принципе. Тем более что это ваше "ИМХО" это не волшебное слово, поставив которое можно городить какую угодно чушь и никто на нее не укажет. Изменено 1 октября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 3-Назови хоть 1 игру(отечественные не в счёт) где после локализации голос попадал под движение губ.Про то что эмоции разнятся с действием даже писать не буду до этого тема была изъезжена.И да если сказал фразу с не той интонацией,то всё, весь характер летит в тар тарары и персонаж становится игрушечным болванчиком...надеюсь такого в реальной жизни нет. Сравнили. Одно дело когда есть незначительное расхождение и другое дело как ЗИ МЕ. А когда персонажа сгибает в дугу во время разговора...Да за такое уволить всех надо 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 октября, 2011 Да за такое уволить всех надоВсех сотрудников CD Projekt, кои занимались сведением восточноевропейских версий?Одно дело когда есть незначительное расхождение и другое дело как ЗИ МЕВ коем были незначительные расхождения? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 Ты предлагаешь нашим нанимать голливудских актеров? Нанять людей которые имеют отношение к кинематографу, а не бомжей с улицы которые бытовые фразы озвучивают как что то эпичное и наоборот - это сложно. Вообще спорить не вижу смысла, так как хоть вы тут говном изойдете, но ничего не изменится. Будут рус. сабы и англ. озвучка. Все. Точка. И все фанаты полной русской лохализации идут лесом. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 октября, 2011 (изменено) Нанять людей которые имеют отношение к кинематографу, а не бомжей с улицы которые бытовые фразы озвучивают как что то эпичное и наоборот - это сложно. Вообще спорить не вижу смысла, так как хоть вы тут говном изойдете, но ничего не изменится. Будут рус. сабы и англ. озвучка. Все. Точка. И все фанаты полной русской лохализации идут лесом. Паренек, открою тебе секрет: актер кино и актер озвучки это две большие разницы. Если человек умеет играть рылом, это не значит что он умеет играть голосом. Кроме того, кого из уродов что снимаются в нашем кино ты предлагаешь нанять? Гошу Куценко? Галустяна? С актрисами все еще веселее, потому что половина играет вообще сиськами. Изменено 1 октября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dontpushme 1 237 1 октября, 2011 Безсмысленнй холивар. Какие аргументы и доводы какая сторона не приводила бы, всё равно каждый останется при своём мнение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 октября, 2011 Безсмысленнй холивар. Какие аргументы и доводы какая сторона не приводила бы, всё равно каждый останется при своём мнение. Ну что поделать если вы, субтитровики, не хотите слушать правду. Вот ты у нас. за субтитры. Ты английский насколько хорошо знаешь? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xusu 68 1 октября, 2011 А какой смысл этой темы? Уже известно, что ни МЭ2 ни МЭ3 локализироваться не будут. А то, что оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути, это факт. Играла в ЗИ, потом нахрен диск выкинула и нашла оригинальный. Честно такое говно еще хлебать не предлагали, а некоторые ведь хлебают и не щурются. Или в чтение слабоваты и не успевают сабы читать да так, чтобы еще следить за картинкой. Вообщем к этому человек должен сам придти. Вообщем сторона защищающая рус. озвучку не привела ни единого норм довода. Кроме как: Я плохо читаю, дайте мне озвучку. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dontpushme 1 237 1 октября, 2011 Английский знаю посредственно, но субтитры вообще не мешают. Уже когда долго на сабах что-то смотришь или играешь, начинаешь и картинку видеть и читать одновременно. Так что я люблю МЭ такой какой он есть. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 октября, 2011 Английский знаю посредственно, но субтитры вообще не мешают. Уже когда долго на сабах что-то смотришь или играешь, начинаешь и картинку видеть и читать одновременно. Так что я люблю МЭ такой какой он есть. Раз ты его знаешь посредственно, как ты можешь судить об оригинальной озвучке и ее качестве? Попрошу занести в протокол, что большинство сторонников сабов такие же. а некоторые ведь хлебают и не щурются. Или в чтение слабоваты и не успевают сабы читать да так, чтобы еще следить за картинкой А некоторым хочется чтобы продукт был локализован по-настоящему. Вообщем сторона защищающая рус. озвучку не привела ни единого норм довода. Кроме как: Я плохо читаю, дайте мне озвучку. Перевод одними субтитрами это осетрина "второй свежести". Как свежесть есть только одна - первая, так и локализация должна быть настоящая - полная. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dontpushme 1 237 1 октября, 2011 (изменено) Я наслаждают темпом, тембром, выражительностью и пр. от оригинального голоса, что даёт мне конечное представление о характере. Иногда необязательно знать язык полностью, чтобы считать его красивым. Так же каждый персонаж имеет тот или иной акцент и манеру общения. Изменено 1 октября, 2011 пользователем Dontpushme Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 Раз ты его знаешь посредственно, как ты можешь судить об оригинальной озвучке и ее качестве? Попрошу занести в протокол, что большинство сторонников сабов такие же. При условии что все сторонники русской лохализации признают, что просто не умеют быстро читать и попутно еще смотреть на то что происходит на экране. Ну ничего страшного, рано или поздно вам запилят русскую озвучку в 2 голоса. Наподобие русской озвучки 2 фола Фаргусом. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xusu 68 1 октября, 2011 ... лохализации ... 5 баллов!)) Посмеялась от души)) Спасибо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 Перевод одними субтитрами это осетрина "второй свежести". Как свежесть есть только одна - первая, так и локализация должна быть настоящая - полная. Риторический вопрос. Что лучше свежий кусок говна или теплое пиво? Для не умеющих сложить два и два разъясню. Качество нашей озвучки в 90% говно, так что лучше мы будем покупать полулокализованный вариант. Плюсы данного выбора: Можно хоть немного научиться понимать английский и научиться читать быстро по русски. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MasterHip 53 1 октября, 2011 При условии что все сторонники русской лохализации признают, что просто не умеют быстро читать и попутно еще смотреть на то что происходит на экране. Ну ничего страшного, рано или поздно вам запилят русскую озвучку в 2 голоса. Наподобие русской озвучки 2 фола Фаргусом. И при это еще восхвалять ее и говорить что это лучшая озвучка эвар :D Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 5 баллов!)) Посмеялась от души)) Спасибо. Пожалуйста. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xusu 68 1 октября, 2011 Я тут подумала, а может быть вся эта тема и дискуссия о том, чего нет и не будет - просто троллинг? И нас тут троллят как хз кого)))? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 Да нет. Просто человек это такой. Указывать пальцем не буду. Не прилично. Я другого не пойму, смысл в теме, вопрос которой уже давно решен. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 октября, 2011 (изменено) При условии что все сторонники русской лохализации признают, что просто не умеют быстро читать и попутно еще смотреть на то что происходит на экране. Ну ничего страшного, рано или поздно вам запилят русскую озвучку в 2 голоса. Наподобие русской озвучки 2 фола Фаргусом. Я сторонник локализации. И я этого не признаю. Я отлично могу играть без локализации - первый раз я так и прошел МЕ1. Я наслаждают темпом, тембром, выражительностью и пр. от оригинального голоса, что даёт мне конечное представление о характере. Иногда необязательно знать язык полностью, чтобы считать его красивым. Так же каждый персонаж имеет тот или иной акцент и манеру общения.Ясно все с тобой. Такой же, как и другие два позера в этой теме.Риторический вопрос. Что лучше свежий кусок говна или теплое пиво? Для не умеющих сложить два и два разъясню. Качество нашей озвучки в 90% говно, так что лучше мы будем покупать полулокализованный вариант. Плюсы данного выбора: Можно хоть немного научиться понимать английский и научиться читать быстро по русски. Учитывая что кусок говна тут это недолокализация... Кроме того, чтобы по-настоящему иметь право рассуждать об озвучке, нужно не "немного понимать английский", а очень хорошо его понимать. Изменено 1 октября, 2011 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 1 октября, 2011 Да нет. Просто человек это такой. Указывать пальцем не буду. Не прилично. Я другого не пойму, смысл в теме, вопрос которой уже давно решен. Не забирайте у детишек тему., это пожалуй единственно место на форуме где они могут по плакать и им за это ничего не будет Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 Не забирайте у детишек тему., это пожалуй единственно место на форуме где они могут по плакать и им за это ничего не будет Что то сегодня из всех такие светлые мысли сыпятся, что у меня плюсы кончились Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xusu 68 1 октября, 2011 (изменено) Кстате в Америке уже давно научились ценить искомое качество, даже фильмы иностранные в кино крутят с сабами =) А до наших всё приходит с запозданием лет на 10))) ну это так, к слову. Изменено 1 октября, 2011 пользователем Xusu Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 1 октября, 2011 (изменено) Кстате в Америке уже давно научились ценить искомое качество, даже фильмы иностранные в кино крутят с сабами =) А до наших всё приходит с запозданием лет на 10))) ну это так, к слову. Это не из-за оценки качества во многом зависит, а от сложности перевода с различных языков на английский, ибо сам английский не на столько объёмный язык как например русский ... это тоже было, так, к слову P.S. для тех, кто не совсем понял мысль, текст можно упростить с дубляжом этот номер не всегда прокатывает Изменено 1 октября, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 Ясно все с тобой. Такой же, как и другие два позера в этой теме.Учитывая что кусок говна тут это недолокализация... Уж кто бы говорил. О, горе - правщик текста. Недолокализация? Хе. Ну давай разберем. С оригинальной стороны у нас: 1 - Звезды Голливуда, которых знают даже в России. 2 - Высокий профессионализм ВСЕЙ команды, которая делает озвучку. 3 - Огромные деньги, которые тратит издатель. Что бы озвучка была под стать проекту. Что бы передавала характер персонажа и точно соответствовала ДАННОЙ игровой ситуации И с нашей стороны: 1 В лучшем случае - 1, 2 профессионала наподобие Кузнецова 2 На какие чудеса техники способна команда наших лохализаторов, мы все помним по ЗИ МЕ. 3 Какое финансирование с нашей стороны в сравнении с оригинальной? Копейки 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты