Dragn 18 873 11 апреля, 2011 Дорогие форумчане, предлагаем вашему вниманию новую версию Mass Effect 2 - Revised Translation, который включает в себя также все DLC и правки оружейных паков. Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: Обеспечивает преемственность имен и названий перевода первой части от 1С-Snowball Исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах В новую версию фикса включены все DLC За сей патч почести уходят RT, Kosepan, Сантьяга и SergiySW.Тема фикса на форуме и мини-FAQ. Фикс качаем с нашего сайта. Mass Effect 2 — Revised Translation 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cukerman 54 11 апреля, 2011 О!Диалоги исправляет, это здорово, а то предыдущая версия толком ничего не исправила, спасибо Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sanches.arh 0 11 апреля, 2011 Вместо Грант(Гром)??? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 Вместо Грант(Гром)??? По поводу этого читайте FAQ в теме проекта, либо многостраничное обсуждение в предыдущей теме. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 (изменено) Надмозг во все поля. Додумались Grunt - Гром. Grunt - Уволень, Громила, Верзила и т.д. Но никак не Гром. Изучайте английский - проблем не будет. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем NolaCera Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 Надмозг во все поля. Додумались Grunt - Гром. Grunt - Уволень, Громила, Верзила и т.д. Но никак не Гром. Изучайте английский - проблем не будет. Еще один. Думаешь мы это не рассматривали? Еще как рассматривали. Только вот: Урднот Верзила Урднот Увалень Урднот Громила Не особо-то хорошо звучат, правда? От "Громилы" и образовался вариант "Гром". А вы лучше подучите-ка русский, прежде чем учить других английскому. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 (изменено) Не особо-то хорошо звучат, правда? От "Громилы" и образовался вариант "Гром". Спасибо за разъяснение. Всё-таки, "Гром" звучит малость некошерно. Хотя вряд ли ваш перевод может быть хуже этой фразы: "Я авангард вашей разрушительной силы" - из официального перевода. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем NolaCera Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
A3zazel 83 11 апреля, 2011 Древнее как Земля правило, что имена собственные не переводятся, необходимо помнить при создании таких вещей! Грант он и в Африке должен зваться Грантом без расшифровки и перевода. Давайте теперь всех Олегов называть теперь переводить на остальные языки как Священный — ну что за дурь... Работать народу над этим паком ещё долго-долго, но на этот раз юзая мозг и со знанием мировых правил перевода. 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sie 222 11 апреля, 2011 Вот полностью согласен с A3zazel. Ну зачем было имена переводить? Даже ваш mini-FAQ этого нормально не объяснил: > А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн. Как я понял цель проекта - приемственность имен и названий с версии от 1С. Дак там никаких "Зе Иллюсив Мэн" нету. А вы взяли и оригинальное имя, которое дали персонажу Bioware испоганили. Сам Грюнт говорит, что он выбрал свое имя, т.к. она не имеет значения. А Гром - значение имеет как раз таки. Ну да ладно - за старание - молодцы. Но ставить не буду 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 (изменено) Древнее как Земля правило, что имена собственные не переводятся, необходимо помнить при создании таких вещей! Грант он и в Африке должен зваться Грантом без расшифровки и перевода. Давайте теперь всех Олегов называть теперь переводить на остальные языки как Священный — ну что за дурь... Работать народу над этим паком ещё долго-долго, но на этот раз юзая мозг и со знанием мировых правил перевода. Вот полностью согласен с A3zazel. Ну зачем было имена переводить? Даже ваш mini-FAQ этого нормально не объяснил: > А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн. Как я понял цель проекта - приемственность имен и названий с версии от 1С. Дак там никаких "Зе Иллюсив Мэн" нету. А вы взяли и оригинальное имя, которое дали персонажу Bioware испоганили. Сам Грюнт говорит, что он выбрал свое имя, т.к. она не имеет значения. А Гром - значение имеет как раз таки. Ну да ладно - за старание - молодцы. Но ставить не буду Во-первых, Q. Но это же имя собственное!A. Не при первом появлении в контексте игры. Это одно из прозвищ, данных ему Окиром. И написано с маленькой буквы. Так что это нарицательное и подлежит переводу. Не надо думать что вы тут одни такие умные и все знаете, а мы там сидим и играем в переводчиков. Это вам видимо надо еще долго-долго работать, чтобы научиться элементарно читать FAQ, прежде чем пытаться язвить и хамить людям. Имя - не собственное и нечего с собственными сравнивать. Во-вторых, у слова Grunt еще как имеется значение. То что персонаж сам его не знал, или оно ничего не значило для него еще не означает что у слова значения нет. В-третьих, цель проекта - и преемственность от перевода 1С и правка недочетов ужаснейшего перевода от ЕА. Спасибо за разъяснение. Всё-таки, "Гром" звучит малость некошерно. Хотя вряд ли ваш перевод может быть хуже этой фразы: "Я авангард вашей разрушительной силы" - из официального перевода. Спасибо что хотя бы его прочитали, не то что остальные. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 11 апреля, 2011 Принимаются исправления если такие будут найдены. Претензии по именам, названиям не принимаются, если с претензией не предоставлено доказательств правильности. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sie 222 11 апреля, 2011 (изменено) Ну да, ну да. Давайте тогда уж будем Mass Effect будем называть Эфект Массы, а что - это же название, вроде как не собственное. Так? Персонажи должны оставаться теми, кем они были в оригинале, от офф. переводчиков. А то выйдет всеобщая путаница, если в каждом переводе будет "свое" имя. Это - не недочет, недочет это "Я авангард вашей разрушительной силы". А, и я не кому не хамил и не оскорблял - " Это вам видимо надо еще долго-долго работать, чтобы научиться элементарно читать FAQ" вот это - то, что Вы мне говорите. А мое "испоганили" - просто придает оттенок раздраженности предложению. Ибо не будь там Грома - обязательно бы поставил. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем Sie Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Кешью 294 11 апреля, 2011 Ох, критики...лучше идиите Warhammer 40000 переводите) Там споры гораздо жарче на эту тему: половина слов в ангийском имеет по два - а то и по три значения) пример- " Ultramarines " Грант - Гром... А что? нормально кроганское имя-прозвище) Это лучше, чем перевод имен в той же вахе: Cyrus(Читается Сайрус) - Цирус, Thaddeus - Фаддей, Avitus - Авит, Анжелос - Ангелос.... В-третьих, цель проекта - и преемственность от перевода 1С и правка недочетов ужаснейшего перевода от ЕА. А почему бы не перевести нормально и то и другое? Нет, я понимаю: объем работы, все такое...Но тянуть...ммм...не очень приятные варианты перевода из первой части... Но в любом случае, большое спасибо за проделанную работу. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Razefonn 6 11 апреля, 2011 Согласен ) зря имена трогали Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ALYX 2 204 11 апреля, 2011 После того как прочитал про грома сразу перехотелось ставить сей перевод. Кстати мои 5 копеек что жнецы звучит както милозвучнее чем пожинатели чтоле. И да убрали тупые квадратики с подписями секций на нормандии ? Они ужасно раздражают. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SCREED 14 11 апреля, 2011 ну...лично меня перевод в той части в которую я играл очень даже устроил...) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 (изменено) Ну да, ну да. Давайте тогда уж будем Mass Effect будем называть Эфект Массы, а что - это же название, вроде как не собственное. Так? Персонажи должны оставаться теми, кем они были в оригинале, от офф. переводчиков. А то выйдет всеобщая путаница, если в каждом переводе будет "свое" имя. Это - не недочет, недочет это "Я авангард вашей разрушительной силы". А, и я не кому не хамил и не оскорблял - " Это вам видимо надо еще долго-долго работать, чтобы научиться элементарно читать FAQ" вот это - то, что Вы мне говорите. А мое "испоганили" - просто придает оттенок раздраженности предложению. Ибо не будь там Грома - обязательно бы поставил. А я и не вам насчет хамства предъявлял, а тому с кем вы согласны. А насчет раздраженности - да, черт возьми, я раздражен. Я сотни раз отвечаю на одни и те же ПРИДИРКИ, и никто не может предъявить нормальный аргумент в пользу лени и транслитерации или свой хороший вариант перевода. Но все стремятся сразу же "А вот будь там эдак, вот тогда бы я того". Мы вчетвером сделали тучу работы над этой штукой. Но всем плевать, все придираются к одному моменту, который не достоин придирки. Я раздражен. А когда идут вещи вроде "Вы бы еще Олег как Священный" " А что не Таня вместо Тали" я охеренно зол. Кроме "ну давайте еще" ничего толком сказать не можете? Переводчиков ЕА я отказываюсь считать переводчиками. ЗИ МЕ1 по сравнению с МЕ2 божественно. А почему бы не перевести нормально и то и другое? Нет, я понимаю: объем работы, все такое...Но тянуть...ммм...не очень приятные варианты перевода из первой части...Технические ограничения. В МЕ1 другие форматы файлов, они зашифрованы по самые помидоры и изменить файл без того чтобы игра отказалась работать невозможно без локкита. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем RT 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sie 222 11 апреля, 2011 Эх.. видимо любителям оригинала здесь с этим переводом делать нечего. На, все же вы - молодцы.Ибо я посмотрел сколько там работы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 (изменено) Спасибо команде за их усилия, но право - игра не стоила/не стоит свеч. Единственное оправдание - попытка свести перевод ME2 - с переводом ME1. Переводить качественные игры, не ударяясь при этом в надмозг - крайне сложно. Для этого требуется очень преданная делу команда (оплачиваемая). Это лучше, чем перевод имен в той же вахе: Cyrus(Читается Сайрус) - Цирус, Thaddeus - Фаддей, Avitus - Авит, Анжелос - Ангелос.... Именно из-за такого бл**тва, я и не играю в русские версии. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем NolaCera Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 Спасибо команде за их усилия, но право - игра не стоила/не стоит свеч. Единственное оправдание - попытка свести перевод ME2 - с переводом ME1. Переводить качественные игры, не ударяясь при этом в надмозг - крайне сложно. Для этого требуется очень преданная делу команда (оплачиваемая). У нас преимущество - мы искренне любим игру, мы знаем вселенную и у нас незамыленный взгляд. И в конце концов, мы не делаем его с нуля - мы исправляем надмозги оригинала. Например "Круг закрыт" при взломе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 У нас преимущество - мы искренне любим игру, мы знаем вселенную и у нас незамыленный взгляд. И в конце концов, мы не делаем его с нуля - мы исправляем надмозги оригинала. Например "Круг закрыт" при взломе. Попробую ваш перевод. Раньше всё время играл в англоязычную версию. Русскую (офиц.) даже не пробовал установить. Фразу "Авангард нашей разрушительной силы" я вычитал в подписи одного из участников rutracker. Ржал минут пять. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 (изменено) Попробую ваш перевод. Раньше всё время играл в англоязычную версию. Русскую (офиц.) даже не пробовал установить. Фразу "Авангард нашей разрушительной силы" я вычитал в подписи одного из участников rutracker. Ржал минут пять. Кстати мы ее как-то пропустили. Надо будет посмотреть. А русскую и дальше не пробуй. Когда я наконец-таки обратил внимание на "Круг закрыт" меня хватила истерика минут на пять. И да, осторожно. тут маты. P.S. Из самарской области будете? Изменено 11 апреля, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 11 апреля, 2011 (изменено) Кстати мы ее как-то пропустили. Надо будет посмотреть. А русскую и дальше не пробуй. Когда я наконец-таки обратил внимание на "Круг закрыт" меня хватила истерика минут на пять. И да, осторожно. тут маты. P.S. Из самарской области будете? 1. Вопрос - откуда фраза "Круг закрыт?" 2. Я из Перми (жду прихода Лады, поэтому логотип - на счастье ) 3. Случаем не в курсе - кто переводил Dawn of War - Retribution? Бука? 4. Маты есть и в оригинале. Жаль, что кроме Джек, возрастным рейтингом "18+" почти никто не пользуется. Изменено 11 апреля, 2011 пользователем NolaCera Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Spectra 64 11 апреля, 2011 Ой доиграетесь,ЕА посмотрит на то что все сами можем переводить плюнет и будет вот...такое... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 11 апреля, 2011 1. Вопрос - откуда фраза "Круг закрыт?" 2. Я из Перми (жду прихода Лады, поэтому логотип - на счастье ) 3. Случаем не в курсе - кто переводил Dawn of War - Retribution? Бука? 4. Маты есть и в оригинале. Жаль, что кроме Джек, возрастным рейтингом "18+" почти никто не пользуется. 1. Circuit closed при взломе ящиков. Посмотрите сами. 2. А. 3. Не, не вкурсе. 4. В русверсии маты зацензурили. Особенно досталось Арии - фразу "Don't fuck with Aria" перевели "Не спорь с Арией". Ой доиграетесь,ЕА посмотрит на то что все сами можем переводить плюнет и будет вот...такое..."Такое" уже наступило. МЕ2 и ДА2 тому подтверждение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты