Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Raf Age

DA:I с русской озвучкой

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
Dragon-Age-3-Logo-White.jpg

Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition

-Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia

-Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition

-И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389

post-29883-0-69310500-1350817495_thumb.j

Изменено пользователем Хаархус
  • Like 22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рада за тебя. Но навязывать свое видение мира другим не надо.

Процитируй где я хоть что-то навязывал. Был вполне логичный вопрос: почему я должен делать то, что не делают локализаторы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Просто английский язык убог. На каждое слово есть три а то и выше русских значения.

Которые лет как 200 используются только оголтелыми задротами-националистами. Я люблю русский язык с его богатством и разнообразием, но сомневаюсь, что приклеенный соплями к изначально англоязычному произведению хреновый перевод делает великому и могучему хоть какую-то честь. Особенно если учесть, что ничего сверхсложного в том языке, которым пишутся диалоги в играх BioWare, нет. Русский язык крут, но гораздо интересней и полезней играть в оригинале - потому что остаются изначальные смыслы и потому что дополнительный язык хорошо сказывается на интеллекте.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Процитируй где я хоть что-то навязывал. Был вполне логичный вопрос: почему я должен делать то, что не делают локализаторы?

Так вот тебе конкретный ответ. Если покупаешь полную русскую версию то как то странно обнаружить там французский язык не? Что написано то внутри и есть. А с опциональностью в оригинальную лицензию или как сказали искать инглиш версию.

Equality_for_all_except_russians.png

И где лопата?

Которые лет как 200 используются только оголтелыми задротами-националистами. Я люблю русский язык с его богатством и разнообразием, но сомневаюсь, что приклеенный соплями к изначально англоязычному произведению хреновый перевод делает великому и могучему хоть какую-то честь. Особенно если учесть, что ничего сверхсложного в том языке, которым пишутся диалоги в играх BioWare, нет. Русский язык крут, но гораздо интересней и полезней играть в оригинале - потому что остаются изначальные смыслы и потому что дополнительный язык хорошо сказывается на интеллекте.

Бестолочь знающая три языка ей же и останется. Факт что поделать.

Хреновым перевод получается потому что хреново его делают. Тут даже кэп не нужен, что надо повышать качество а не орать "нэ трэба" и выкидывать все на помойку.

В конце концов распознавать изначальный смысл и должны переводчики нэ?

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Бестолочь знающая три языка ей же и останется. Факт что поделать.

Хреновым перевод получается потому что хреново его делают. Тут даже кэп не нужен, что надо повышать качество а не орать "нэ трэба" и выкидывать все на помойку.

В конце концов распознавать изначальный смысл и должны переводчики нэ?

Бестолочь, понимающая три языка и свободно говорящая на них - не бестолочь по определению. Если, конечно, это не все, чем эта бестолочь способна заниматься.

Юзать перевод - это все равно, что покупать что-либо через посредника. Это может быть удобно и быстро, но в итоге всегда сильно бьет по карману. В современном мире без английского никуда, и если вы хотите тратить время и нервы, дожидаясь, пока качество перевода доползет до приличного уровня - дело ваше. Скажу только, что это нерационально и недальновидно.

Переводчик - всегда интерпретатор, даже самый лучший. Чтобы вступить с автором в диалог, нужно говорить с ним на одном языке. В противном случае получится игра в глухие телефоны.

Изменено пользователем TiRTo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бестолочь, понимающая три языка и свободно говорящая на них - не бестолочь по определению. Если, конечно, это не все, чем эта бестолочь способна заниматься.

Юзать перевод - это все равно, что покупать что-либо через посредника. Это может быть удобно и быстро, но в итоге всегда сильно бьет по карману. В современном мире без английского никуда, и если вы хотите тратить время и нервы, дожидаясь, пока качество перевода доползет до приличного уровня - дело ваше. Скажу только, что это нерационально и недальновидно.

Переводчик - всегда интерпретатор, даже самый лучший. Чтобы вступить с автором в диалог, нужно говорить с ним на одном языке. В противном случае получится игра в глухие телефоны.

Мне лично приходилось видеть таких бестолочей. Так что бывают.

Ну и? А вы по вашему своим переводом не интерпретируете тогда?

Достаточно передать смысл который в фразе\слове. И это не так уж сложно.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне лично приходилось видеть таких бестолочей. Так что бывают.

Ну и? А вы по вашему своим переводом не интерпретируете тогда?

Достаточно передать смысл который в фразе\слове. И это не так уж сложно.

Я про когнитивные возможности говорю. Что уж человек решает с этими возможностями делать - его проблема.

Интерпретирую, естественно. Понять мысль человека в том виде, в котором он сам себе ее представляет, невозможно. Но, по крайней мере, я не полагаюсь ни на кого, чтобы это интерпретировали за меня. Подумайте: есть исходный смысл. Его интерпретирует переводчик. Потом я интерпретирую интерпретацию переводчика. Посредничество чистой воды, из которого вполне возможно и даже нужно устранить лишнее звено.

Это очень поверхностный подход. Общий смысл передать несложно. Но дьявол всегда кроется в деталях. Упускаешь детали - упускаешь львиную долю того, что хотел сказать автор.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я про когнитивные возможности говорю. Что уж человек решает с этими возможностями делать - его проблема.

Интерпретирую, естественно. Понять мысль человека в том виде, в котором он сам себе ее представляет, невозможно. Но, по крайней мере, я не полагаюсь ни на кого, чтобы это интерпретировали за меня. Подумайте: есть исходный смысл. Его интерпретирует переводчик. Потом я интерпретирую интерпретацию переводчика. Посредничество чистой воды, из которого вполне возможно и даже нужно устранить лишнее звено.

Это очень поверхностный подход. Общий смысл передать несложно. Но дьявол всегда кроется в деталях. Упускаешь детали - упускаешь львиную долю того, что хотел сказать автор.

Так нафига интерпретировать слова переводчика когда вам тупо смысл слова подали? Этак нафантазировать себе можно чего угодно.

Тут вопрос в том что смысл слова порой подается неверно. А это халтура.

И опять... Какие детали? То что на одном английском слове два смысла и переводчик выбрал второй когда там подразумевался первый? То есть переводчик схалтурил выбери он первый смысл был бы нормальный перевод.

Какие проблемы то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так нафига интерпретировать слова переводчика когда вам тупо смысл слова подали? Этак нафантазировать себе можно чего угодно.

Тут вопрос в том что смысл слова порой подается неверно. А это халтура.

И опять... Какие детали? То что на одном английском слове два смысла и переводчик выбрал второй когда там подразумевался первый? То есть переводчик схалтурил выбери он первый смысл был бы нормальный перевод.

Какие проблемы то?

Хороший перевод - это не перевод слов, это перевод смыслов. Положим, самый распространенный косяк перевода: идиома на английском + последующая игра слов на ее основе. Переводчик либо переводит ее буквально, слово в слово, либо старается подыскать аналог в русском языке. В первом случае есть риск несоответствия определенной логике - лингвистической, если хотите - когда английская фраза звучит для русского уха инородно. Однако здесь сохраняется возможность адекватного перевода игры слов, которую в английском очень любят. Во втором случае перевод соответствует нормам русского языка, но играть словами уже нельзя. И так, и так получается не комильфо.

Дело тут не в словах, а в логике языка. Русский язык с английским очень не похожи, вы абсолютно правы. Но это проблемы не этих двух конкретных языков, а любых попыток перевода в принципе. Исходный смысл при переводе искажается - всегда, без исключений. Если этот перевод вы, скажем, осуществляете только для себя, то это не критично - вы поняли как поняли. А когда переводят для кого-то, то этот кто-то вникает уже не в авторский текст, а в его интерпретацию, где смыслы уже искажены. И это тоже, по сути, не критично, если вам пофиг на нюансы - лишь бы было достаточно связно, чтобы игру пройти. Если же вы от процесса ищете чего-то большего, то надо учить английский.

Может звучать слишком замороченно =) Однако я прошел через все стадии - полная локализация, оргинал с субтитрами, чистый оригинал. Перепроходил игры в разных режимах. И после этого понял: лучше оригинала ничего нет. Наши локализаторы справляются с передачей основного смысла вполне неплохо. Но со временем всякие мелкие гадости начинают цеплять глаз и слух. А после знакомства с оригиналом понимаешь, как много потрясающих деталей ты пропустил просто из-за того, что не знал языка. Переводчики могут стараться и выворачиваться наизнанку в попытках передать максимально изначальные смыслы во всей их полноте. Но это невозможно.

  • Like 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Довольно яркий пример того, как наши переводчики "тупо смысл слов подали".

Шепард,

Прости за то, что наговорил тебе на Горизонте. После того как ты пропала два года назад на "Нормандии", я пытался собрать воедино осколки своей жизни. Немало пришлось поработать, чтобы принять тот факт, что я выжил, а ты нет, и просто жить дальше. Друзья вытащили меня из объятий зеленого змия при помощи доктора из Цитадели. Ничего страшного, просто пытался заглушить боль и понять, как же мне жить дальше.

Теперь я встречаю тебя, и все становится еще сложнее. Ты стояла передо мной, но была с "Цербером". Не знаю, что в нас осталось от тех, кем мы были два года назад. Ты хотя бы помнишь ту ночь перед Илосом? Она была для меня всем... а для тебя? За два года так много произошло, но я готов забыть об этом

Будь осторожна, я навидался смертей — на Иден Прайм, на Вермайре, Горизонте, на "Нормандии". Мне незачем будет жить, если я потеряю тебя снова. Ты же все таки женщина и должна найти способ остановить Коллекционеров. Но не доверяй "Церберу" — они слишком опасны. Береги себя.

Когда все немного устаканится... быть может... я не знаю. Главное — береги себя.

-Кайден

Оригинал.

Shepard,

I’m sorry for what I said on Horizon. I spent two years pulling myself back together after you went down with the Normandy. It took me a long time to get over my guilt for surviving and move on. I’d finally let my friends talk me into going out for drinks with a doctor on the citadel. Nothing serious, but trying to let myself have a life again, you know?

Then I saw you, and everything pulled hard to port. You were standing in front of me, but you were with Cerberus. I guess I really don’t know who either of us is anymore. Do you remember the night before Ilos? That night meant everything to me… maybe it meant as much to you. But a lot has changed in the last two years and I can’t just put that aside.

But please be careful. I’ve watched too many people close to me die – on Eden Prime, on Virmire, on Horizon, on the Normandy. I couldn’t bear it if I lost you again. If you’re still the woman I remember, I know you’ll find a way to stop these Collector attacks. But Cerberus is too dangerous to be trusted. Watch yourself.

When things have settled down a little… maybe… I don’t know. Just take care.

С содроганием вспоминаю первый Ведьмак, ДАО, золотое издание МЕ... ДАО в этом списке даже, пожалуй, меньшее из зол. Нет соответствия голосов, не переданы те интонационные нюансы, которые есть в оригинале, неверный перевод - всё это делает из оригинальной игры вольную интерпретацию. Интерпретацию интерпретации. Подделку, весьма низкого качества. И дело не в русском языке (русофилы, расслабьте булки), а в том, что через жопу сделано. Но зато на красивейшем и могучем. Но через жопу.

  • Like 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хороший перевод - это не перевод слов, это перевод смыслов. Положим, самый распространенный косяк перевода: идиома на английском + последующая игра слов на ее основе. Переводчик либо переводит ее буквально, слово в слово, либо старается подыскать аналог в русском языке. В первом случае есть риск несоответствия определенной логике - лингвистической, если хотите - когда английская фраза звучит для русского уха инородно. Однако здесь сохраняется возможность адекватного перевода игры слов, которую в английском очень любят. Во втором случае перевод соответствует нормам русского языка, но играть словами уже нельзя. И так, и так получается не комильфо.

Дело тут не в словах, а в логике языка. Русский язык с английским очень не похожи, вы абсолютно правы. Но это проблемы не этих двух конкретных языков, а любых попыток перевода в принципе. Исходный смысл при переводе искажается - всегда, без исключений. Если этот перевод вы, скажем, осуществляете только для себя, то это не критично - вы поняли как поняли. А когда переводят для кого-то, то этот кто-то вникает уже не в авторский текст, а в его интерпретацию, где смыслы уже искажены. И это тоже, по сути, не критично, если вам пофиг на нюансы - лишь бы было достаточно связно, чтобы игру пройти. Если же вы от процесса ищете чего-то большего, то надо учить английский.

Может звучать слишком замороченно =) Однако я прошел через все стадии - полная локализация, оргинал с субтитрами, чистый оригинал. Перепроходил игры в разных режимах. И после этого понял: лучше оригинала ничего нет. Наши локализаторы справляются с передачей основного смысла вполне неплохо. Но со временем всякие мелкие гадости начинают цеплять глаз и слух. А после знакомства с оригиналом понимаешь, как много потрясающих деталей ты пропустил просто из-за того, что не знал языка. Переводчики могут стараться и выворачиваться наизнанку в попытках передать максимально изначальные смыслы во всей их полноте. Но это невозможно.

Идиомами собственно являются слова которые в серьезных произведениях встречаются ну максимум 3 раза за всю игру. Потому что это не GTA которое по уши пронизано бульварной речью нигеров из подворотни.

А уж о игре слов... Вы еще припомните что блин у нас в языках рифмы в песнях не совпадают.

Так а речь о чем? Смысл передать все же можно. Если постараться.

И все же золотой серединой является озвучка+субтитры. Так можно и косяки поймать когда нужно и с изначальным смыслом проблем не станет.

З.ы. И это не повод ныть повсюду некоторым товарищам: "О оставьте нам фул английскую версию она бажествинна!111 А те кто не знают английского школота и нищеброды."

Изменено пользователем Gumi Megpoid
  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я так понимаю эта картинка всех устраивает

Нравится когда вам в рожу плюют?

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Россия Западу сама частенько говорила: "Пошел на ...", так что нельзя сказать, что мы Д'Артаньяны, а все прочие свиньи. Прежде, чем бить по роже, стоит задуматься - может, не наехали, а критически отнеслись? Как бы на флаг по соседству посмотрите - марш в поддержку ЛГБТ, которых в России прессуют. Плакат - ирония на эту тему.

Но раз тема про озвучку, скажу, что Россия - убыточный рынок для полноценных локализаций масштабных проектов. Хотите, чтобы издатели тратили свои деньги за спасибо и респект? В розовых очках жить не запретишь, но не удивляйтесь потом, что реальность двинула под дых.

Изменено пользователем TiRTo
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Идиомами собственно являются слова которые в серьезных произведениях встречаются ну максимум 3 раза за всю игру. Потому что это не GTA которое по уши пронизано бульварной речью нигеров из подворотни.

Ох уж мне эта советско-российская школа, ничему-то она не учит...

Идиома - это словосочетание, имеющее в "целостном" виде совершенно не тот смысл, который можно получить из частей.

Пример... ну что бы такое взять, чтобы никого не обидеть...

"Another One Bites The Dust" (название прекрасной песни Квинов). Дословный перевод - "ещё один глотает пыль". Смысл идиомы же - ещё один убит.

Кстати, сейчас страшное скажу - идиоматических выражений до чёрта и выше в самой что ни на есть кондовой-махровой классике. В том числе - сюрприз! - и русской.

Учите матчасть.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как же здесь серьёзно относятся к игровому переводу ))

Меня терзает смутное сомнение, что большинству(и мне к счастью тоже) глубоко пофиг на все эти нюансы изначального смысла, красоту того или иного языка, удачный подбор актёров и тд. Покупатели просто хотят комфорта, вот и всё. Только это и важно.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как же здесь серьёзно относятся к игровому переводу ))

Меня терзает смутное сомнение, что большинству(и мне к счастью тоже) глубоко пофиг на все эти нюансы изначального смысла, красоту того или иного языка, удачный подбор актёров и тд. Покупатели просто хотят комфорта, вот и всё. Только это и важно.

Что плохо.

Именно такой подход испохабил кучу отличных книг и фильмов.

Давайте не будем похабить им ещё и игры, а?

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю эта картинка всех устраивает

Я думаю, всем пофиг.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как же здесь серьёзно относятся к игровому переводу ))

Меня терзает смутное сомнение, что большинству(и мне к счастью тоже) глубоко пофиг на все эти нюансы изначального смысла, красоту того или иного языка, удачный подбор актёров и тд. Покупатели просто хотят комфорта, вот и всё. Только это и важно.

Поспорил бы про счастье, но каждому свое =) Комфорт - да, согласен. Поэтому я понимаю тех, кто негодует из-за отсутствия локализации. Однако тут вылезает бизнес (и ничего личного): товар или услуга в обмен на деньги. Денег нет - нет товара или услуги. Либо - качество товара/услуги соответствует цене, за которую его готовы покупать.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что плохо.

Именно такой подход испохабил кучу отличных книг и фильмов.

Давайте не будем похабить им ещё и игры, а?

Ммм...нет, развлекательные продукты на иностранном языке для меня малопривлекательны. Возможно, я сменю своё мнение, когда английский станет основным используемым мной языком ))

Поспорил бы про счастье, но каждому свое =) Комфорт - да, согласен. Поэтому я понимаю тех, кто негодует из-за отсутствия локализации. Однако тут вылезает бизнес (и ничего личного): товар или услуга в обмен на деньги. Денег нет - нет товара или услуги. Либо - качество товара/услуги соответствует цене, за которую его готовы покупать.

А вот с этим я не спорю))

Бизнес, есть бизнес...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поспорил бы про счастье, но каждому свое =) Комфорт - да, согласен. Поэтому я понимаю тех, кто негодует из-за отсутствия локализации. Однако тут вылезает бизнес (и ничего личного): товар или услуга в обмен на деньги. Денег нет - нет товара или услуги. Либо - качество товара/услуги соответствует цене, за которую его готовы покупать.

Ужас в том, что это замкнутый круг.

Платить за дубляж уровня МЕ1... Все поняли. Да и в ДАО/ДАА были косячки (хотя там уже не настолько ужас и моральный террор).

Опять же, платить за перевод "абы как, лишь бы комфортно" - тоже все понимают.

За качественный перевод заплатить - вполне можно (хотя дубляж мне всё равно однозначно не катит - куча моментов заключена в акцентах, соответствии и многом другом, что дубляжом хрен передашь; пример - вот отнимите в МЕ3 у Саманты её акцент, сразу станет... очень не как-то). Но... см. выше насчёт того, что "народу хватит и просто комфортного, а на качество можно забить". И см. выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ужас в том, что это замкнутый круг.

Почему ужас? Те, кому по душе английский, имеют возможность играть в оригиналы. Плохо тем, кто предпочитает локализацию, но, когда их количество достигнет критического, а платить за дерьмо не позволит потребительская сознательность, тогда начнут делать что-то толковое. 20 лет назад рынка игр в России вообще не было, так что виден свет в конце тоннеля =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Почему ужас? Те, кому по душе английский, имеют возможность играть в оригиналы. Плохо тем, кто предпочитает локализацию, но, когда их количество достигнет критического, а платить за дерьмо не позволит потребительская сознательность, тогда начнут делать что-то толковое. 20 лет назад рынка игр в России вообще не было, так что виден свет в конце тоннеля =)

Потому что я бы предпочёл платить за качественное уже сейчас ;)
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня на заднем дворе, на могиле очередного русскоязычного плебея.

Schmutzige Nationalverräter.... :mamba:

Потому что я бы предпочёл платить за качественное уже сейчас ;)

Это идеально, но на данный момент нереалистично. И да, отсутствие русской озвучки, прямо сейчас, никак не приближает к этому рынок(скорее наоборот).

P.S.Эх...вот если бы на земле был один общепринятый язык... :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И где тут говорят что все прочие свиньи, если на russian community картинки с возгласами еб@ть русских считаются тонкой иронией, то прости, вопросов больше нету

Я не говорил, что эта ирония - тонкая ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Покупатели просто хотят комфорта, вот и всё. Только это и важно.

У каждого свой комфорт. Кому-то комфортно, когда "понятно и ладно". Я вот поиграла в русскую ДАО, поставила английскую. Назад в русскую не хочу. Мне там не комфортно, там аноры пьяные в ёперных театрах атмосферу портят. Несмотря на то, что некоторые предложения поначалу пришлось со словарём разбирать. Поднапряглась чуток. Не страшно. Теперь комфортно, и заодно английский подучила. Двойная польза. Зато с уверенностью могу сказать, что если что-то перевела и поняла неправильно, тем самым исказив смысл, то виной тому - моё знание английского, и мои же тараканы как посредники. А не переводчики, которых кидает из крайность в крайность - то перевести дословно и неправильно, то перевести заковыристо и красиво, с использованием всей могучести и красивости русского языка, но всё равно неправильно.

И всё правильно о бизнесе. Будем платить - может и зашевелятся лохализаторы. А пока сотни тысяч народу "отовариваются" на торрентах, нормальной локализации ждать не стоит. Ибо нахаляву только халява.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Давно пережил и играю, читаю, смотрю фильмы в оригинале. Мастера-переводчики не заслуживают получать деньги за то говно, что они делают.

Согласен, но их халтура вовсе не повод навязывать оригинал всем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
дополнительный язык хорошо сказывается на интеллекте.
И как? Отрастил себе Айкью?

Да, я могу играть на английском, но с какой стати я должна это делать? В моей родной стране переводы настолько паршивые, что даже в субтитрах (!) всегда канцелярит и корявые фразы. Куда делась мощь нашего великого и могучего? Как потребитель чувствую себя обязанной высказать свое мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...