Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
KlinOK

Dragon Age: Начало. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

В этой теме будет вестись обсуждения и пожелания по исправлению перевода игры и всех DLC выпущенных на данный момент.

Тут, я буду выкладывать информацию по переводу и релизить анонсы новых версий моего проекта.

Ведутся переговоры с автором, насчёт перевода DLC Kal-Sharok. (* NEW Автор дал дoбро, и постарается в скором времени доделать мод, и привести его в надлежащий вид, чтобы можно было перевести) ОТМЕНЕНО, по причине : Автор не выдал текст и номера строк для создания *.tlk файла.

Требования оформления сообщения с найденными ошибками в тексте:

1) Обязательно скриншот места ошибки;

2) Указать место ошибки (можно текстом);

3) Не выкладывать уже опубликованные ошибки (другими пользователями или мной).

Проект всё ещё в стадии развития, и автору (KlinOK) необходима помощь, чтобы выловить как можно больше ошибок. Если есть желание - сообщите о найденных вами неточностях автору. Соблюдайте правила оформления сообщения с найденными ошибками.

Изменено пользователем Wegrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А в игре - синонимы с нашими локализаторами. То ли у меня глючит -то ли текст - при выборе героя - дварф ницшеброд какой то. И еще попутно - может стоит прикрутить большой текст в комментах

Гном простолюдин - когда объявляют поединок - Сис - надо сие.

В диалоге перед боем с Бератом - кракозябры

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гном простолюдин - когда объявляют поединок - Сис - надо сие.

В диалоге перед боем с Бератом - кракозябры

Я похож на телепата?!

Либо скрин, либо пишите точно, что за ошибка!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Генерация персонажа - выбираю - гном простолюдин - в описании читаю - дварф нишеброд.Самая первое окно выбора персонажа. У остальных все хорошо, а тут то ли моя машина то ли текст

http://foto.mail.ru/mail/vikvolf/_myphoto/9.html' rel="external nofollow">

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В переводе EA Dwarf - Гномы , в моей версии они стали называться правильно - Дварфы!

Все простолюдины - нищеброды, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ! НАЖМИ НА ССЫЛКУ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Первый раз с таким встречаюсь по сему и смутило

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кракозябры - гном простолюдин - это когда после поединка где на главной трибуне Дункан - попадаешь в тюрьму Берата - и затем дотопываешь до Берата - там диалог в нем кракозябры, а потом убив его выходишь в магазин и в лапы стражи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В переводе EA Dwarf - Гномы , в моей версии они стали называться правильно - Дварфы!

Ничего против не имею, меня и Дварф устраивает вполне,привык уже, но всетки следует принять к сведению, что Dwarf по-хорошему переводится именно как гном, но т.к к примеру в D&D,WoW,Warhammer итд ввели рассу gnome, то у нас стали называть в таких играх Gnome - гном и Dwarf - Дварф...такчт и гном тоже верно, т.к DA это не вселенная ВоВ и не ДнД, и тут нет рассы Gnome.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Игру пришлось перестанавливать- даммоддер сдуру поставил галочку в пункте создавать резервную копию, ну и вешал комп. Поставил правленый текст на почти чистую игру и сразу почувствовал разницу. Буду ждать обновлений перевода. Жаль , что три месяца оф. перевода были потрачены на витязей - при той цене , что просит ЕА за игру не правленый перевод это чистый брак. Еще раз спасибо

Изменено пользователем viktor ruban

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Насчёт Дварфов!!! e3d9ac226e247f56d1c2f37f0584.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Богатый горожанин - героиня подходит к Фергюсу - я пришел.

Изменено пользователем viktor ruban

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

KlinOK, огромное спасибо за перевод.

И это...Я тут нашла еще пару косяков в переводе. Главным образом касаются предыстории знатного человека.

Надеюсь, что мои скрины окажутся полезными.

1. При разговоре Хоу в самом начале предыстории, когда ГГ входит в парадную залу, он говорит нам, что приятно видеть вас снова, молодая леди. В ответ выдается следующие опции диалога

88be99f2a82e.jpg

Второй вариант (я его подчеркнула) не совсем правильный. В данном случае подразумевается ответ: " И я вас, эрл Хоу".

2. Самый косячный момент предыстории Кусланда. Если выбрать в разговоре с Фергюсом вариант "Если бы можно было пойти с тобой", то между Фергюсом и его женой развивается следующий диалог

280031440a02.jpg

ca11f876ba4b.jpg

Но непонятно откуда там взялись "Калабрия и калабрианки". В данном случае по английской озвучке совершенно ясно, что Орианна говорит об Антиве, а Фергюс о антиванках (или лучше антиванских женщинах). А то кто его знает, как там правильно население Антивы называется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

KlinOK, огромное спасибо за перевод.

И это...Я тут нашла еще пару косяков в переводе. Главным образом касаются предыстории знатного человека.

Надеюсь, что мои скрины окажутся полезными.

1. При разговоре Хоу в самом начале предыстории, когда ГГ входит в парадную залу, он говорит нам, что приятно видеть вас снова, молодая леди. В ответ выдается следующие опции диалога

88be99f2a82e.jpg

Второй вариант (я его подчеркнула) не совсем правильный. В данном случае подразумевается ответ: " И я вас, эрл Хоу".

2. Самый косячный момент предыстории Кусланда. Если выбрать в разговоре с Фергюсом вариант "Если бы можно было пойти с тобой", то между Фергюсом и его женой развивается следующий диалог

280031440a02.jpg

ca11f876ba4b.jpg

Но непонятно откуда там взялись "Калабрия и калабрианки". В данном случае по английской озвучке совершенно ясно, что Орианна говорит об Антиве, а Фергюс о антиванках (или лучше антиванских женщинах). А то кто его знает, как там правильно население Антивы называется.

Вот это я понимаю, и описала ошибку и скрин прилагается, "УЧИТЕСЬ НАРОД"). Благодарю, сверюсь с оригиналом и исправлю эту несуразность)

P.S. И если можно все "Спасибо" + в "Профиль" blush2.gif

*** Исправил

Изменено пользователем KlinOK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

KlinOK.

Может лучше добавить требования к описанию ошибок в шапку темы. Через пару страниц все снова повторится.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Можно закрепить самый первый пост, чтобы он на каждой странице отображался? Если да, тогда прошу помощи)

В шапку темы добавил "Требования к описанию ошибок", рекомендуется к ознакомлению.

Изменено пользователем KlinOK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Надо возвращать гномов, вместо дварфов. С озвучкой не вяжется - говорят - гном - читаешь - дварф. Неудобно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

victor ruban, а вы поставьте английскую озвучку. Там мы слышим именно "дварфы", а не "гномы".

Мне кажется в данном случае лучше переводить ближе к оригиналу.

Изменено пользователем Leilani

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В оригинале речь идет именно о дворфах, а не о гномах.

de276bd5e3dc.jpg

Бродягаа в тексте, должно быть "бродяги". 

Изменено пользователем Ветринус Тейлшир

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Исправил!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но с английской не все играют - да и русская меня абсолютно устраивает- причем с правленным текстом стала лучше синхронизироваться с картинкой - и отвлекает - дварф - гном - понятно наши господа переводчики перевели через промт- текст выправить можно, а вот звук увы - поэтому такая просьба - не все супер спецы в английском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Меня и большинство народа устраивает правильная версия, уж простите, всем не угодишь, ну и вообще к ознакомлению "Я с вами делюсь своим переводом, а мог промолчать, и втихую с ним играть!!!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Меня она то же устраивает - но есть комплект - англ озвучка - англ. текст, русская озвучка и русский текст - это насчет совета поставить английскую озвучку и не понимать пол текста и потерять атмосферу игры- а так все отлично - только не смотрится как то - дварф читаешь , а в ухо шепчут - гном - раздвоение личности - хотя приспособился - перевод отличный

Изменено пользователем viktor ruban

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Лотеринг - продавец у церкви , тот который заломил цены - рядом с ним жрица - вернее было бы сестра или послушница. И в посте на странице патчей - стоит дата последнего исправления - 20.01.10г. от прошлой версии исправлений

Изменено пользователем viktor ruban

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

 Предыстория городских эльфов, разговор с отцом. В переводе не учли пол, персонаж женщина, а отец подобрал ей невесту. 

2482a28ed8bb.jpg

Изменено пользователем Ветринус Тейлшир

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лотеринг - продавец у церкви , тот который заломил цены - рядом с ним жрица - вернее было бы сестра или послушница. И в посте на странице патчей - стоит дата последнего исправления - 20.01.10г. от прошлой версии исправлений

Ссылка та же, файлы заливают новые!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 Предыстория городских эльфов, разговор с отцом. В переводе не учли пол, персонаж женщина, а отец подобрал ей невесту. 

2482a28ed8bb.jpg

Ужас, да там в каждом предложении то невеста, то муж(жених), то она-это он и прочие ляпы! Эх придётся засесть и выявлять дальше премудрости нашей локализации! "Я бы этих переводчиков, накол и провёл бы их по кругу пыток Ивана Грозного"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...