Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Allard

Посетители
  • Публикаций

    5 131
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент Allard

  1. Allard

    Лучшая игра BioWare

    Надо, спрайты мелковаты. Вот римейк БГ в HD 2D, это было бы самое то.
  2. Значит ты просто неправильно с ней разговаривал.
  3. Вот такой должна была стать Джек в периоде между Кромешной Тьмой и Хрониками Риддика. Вообще, она ничего, как на лицо. Правда отсутствие волос и ее повадки меня напрягают. Как и навязчивость в отношении их отношений с моим Шепом. Проще говоря, клеится она агрессивнее и настойчивее всех.
  4. Allard

    Back to the Future

    Дока озвучивает Кристофер Ллойд.
  5. Allard

    DLC: Pinnacle Station

    Любое изменение файлов и игра встает на дыбы и отказывается что-либо делать. Почему по-твоему так и не исправили уродскую текстуру на роже Гарруса?
  6. Allard

    Back to the Future

    Уж больно лицензия для такого старовата. Скорее всего будет нечто на уровне Ghostbusters: The Video Game, что есть гут.
  7. Ага, особенно если учесть что они к этому не имеют никакого отношения. Пожалуйста, останься под этим столом, желательно навсегда.
  8. Датируется 2006 годом.
  9. Жанр: Экшен, ужасы Год: 2011 Студия: MadHouse Режиссёр: Шигеюки Мия, Ацуко Ишизука Первоосточник: сериал "Сверхъестественное" Кол-во эпизодов: 22 Описание: Трейлер:
  10. А вот то что ты назвал - вольность большая. Изменения смысла в локализации не было. А вот ты как раз меняешь смысл, выдавая одно за другое.
  11. Насчет несильных вольностей по сравнению с оригиналом см. выше.
  12. Матом он именно и не выражался, учи матчасть (pun unintended) на счет того что есть мат, а что нет. Искажение оригинала это когда в оригинале про Фому, а в локализации про Ерёму. Тут оба про Фому, просто нашему Джокеру не особо нравится Фома.
  13. О да, а Джокер и без этого выглядел как воплощение дисциплины. Серьезно, такое впечатление будто Джокер о вашей матери выражается. Серьезных изменений в персонаже нет. Вот если бы Джокер был инопланетянином-трансвеститом, вот тогда бы и жаловались на вольности. Не был.
  14. Качественная локализация должна не позволять себе слишком больших вольностей (угрубление выражений для военного пилота и наемника к слишком большим вольностям не относится. Вот если бы ругались тихоня-археолог или девушка-механик, тогда бы и того) и быть полноценной сама по себе, без сравнения с оригиналом.
  15. Мм... И? Ну изменили на куда более грубую фразу, и что? Тем более, как я говорил, грубости замечены только за теми двумя персонажами, которым это не несвойственно.
  16. Я не фанат, я просто не один из последователей моды на ненависть к данному изданию. Нет. Как и все на свете.Я не люблю когда что-то ругают только потому что это модно ругать. Или только потому, что это отличается.
  17. Хренов бред это то что ты про него написал. К счастью таковой ни в одной из рассматриваемых версий не найдено.Напиши-ка свой адрес, я пришлю тебе дисочек Макса Пэйна от 1С. После этого ты поймешь что такое плохая локализация.
  18. Угу, если держать глаза закрытыми, в них ничего и не будет бросаться. Бренов хред.
  19. Кстати этим МЕ2 тоже страдает. В ЗИ единственный недостаток голосов в том что они были другие. Не похожие на оригинал. Другой - не значит плохой.
  20. Ахем, это минус. Когда в одной игре имя или название переводят так, а в другой эдак это всегда минус. Нет, не была бы. Если бы выделили на актеров, выделили бы и на настоящих переводчиков. По месяцам не мотали бы. Ну, в ЗИ были нормальные актеры, что тут-то помешает? Значит и не надо их вымарывать. Тут, вона, на коробочке белым по красному написано "18". И сзади значки, предупреждающие о том что в игре ждут жестокость и ругательства. Как и было в пресловутом ЗИ.
  21. Если это единственная фраза, которую тебе говорит персонаж, ее не вымараешь. И традиции - не оправдание. Что - недостаток английских текстов? Отсебятина, проглатывание целых предложений, опечатки? Или отсутствие преемственности от первой части? Ага, хорошо что на нас решили сэкономить денег и не стали тратить на озвучку, пригласив полуграмотных бомжей для перевода текста. Молодцы.
  22. Это называется "попытка придать яркости персонажу". Неприглядно и не особо нужно, но хотя бы это не несвойственно двум ругающимся персонажам. Во втором полностью запороли весь текст. Ошибки, опечатки, отсебятина, проглатывание фраз. Ах, да - и говорите что хотите, но "Fuck off" переводится несколько по-другому, нежели "Отвали". Про отсутствие преемственности от перевода первой части я вообще молчу. Сегодня весь день эту "херню", написанную каким-то "гондоном" правил и завтра придется.
  23. А у них и вещей во-первых не так уж и много, во-вторых их не все выпускали. ЗИ и не надо красить - локализация довольно хороша. А вот вторую испортили и еще как.
  24. Тут ведь даже не strange, а stranger, так что тут никакие "странные" недопустимы, только "незнакомые", или на худой конец "чужеземные".
×
×
  • Создать...