-
Публикаций
6 123 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
2
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Aizek
-
Каждая часть самодостаточна. Кроме первой, третьей и Ориджинса.
-
Мне порой кажется, что в Сайлент Хилле иногда находят больше смысла, чем в нём есть на самом деле.
-
Я не в том плане, что ресурсов мало дают, их дают нормально, мало разновидностей.
-
Сурвайвл был отлично передан. Выживали как могли. Правда ресурсов в виде спрея, бутылок, батареек и спиртного было маловато. Хотелось бы чего-то большего.
-
Паркер был клёвым. НУЖНО БОЛЬШЕ ПАРКЕРА!
-
Это так, под новость. И платформы: PC, PS3, X360, XONE, PS4.
-
Не. Всё как обычно, только поле битвы теперь куда шире: новые помещения, новые тактические возможности, новые способы убийства. В битве с Барретом, к примеру, в одном из помещений можно найти турели, перетащить их куда-нибудь ну или кинуть самому Баррету, чтобы они его видели и потом в одной из двух комнат с терминалами их можно будет включить и они сделают всю работу. Таким образом Баррет будет убит без каких-либо потерь с нашей стороны.
-
Мне Saints Row 4 прежде всего понравился триллионом отсылок и пародиями к различным Sci-fi книгам, фильмам, играм, да и не только к sci-fi. Целая миссия, пародирующая Metal Gear Solid чего стоит.
-
Сильно расширенные битвы с боссами, немного по-другому раскиданы пушки из DLC, немного улучшенная графика.(хотя тут спорный момент)
-
Индюшников редко пускают на консоли, офкос.
-
Впечатление от окончания сезона: мда.
-
Конечно. Взялись все вместе за ручки и решили насолить.
-
В данном случаи речь идёт не о кино. Я бы оставил название как есть - на английском. Да-да, я в курсе, что игры с переведёнными названиями у нас скупают лучше, чем с не переведёнными. Как бы существует несколько видов перевода. Что касается Metal Gear Solid, никто, конечно же, в здравом уме не будет переводить так прямо и сухо. Не самый лучший пример. Изначально ведь был просто Metal Gear, а приставка Solid сугубо для тех, кто в теме. Тут подошёл бы больше вольный перевод, который переводит не слово в слово, а допускает опущение некоторых слов и добавляет новые. Большинство названий фильмов у нас переводят не прямым сухим переводом же. Так, например, 21 Jump Street - "Мачо и ботан", или Intouchables - "1+1". Это не переводчики - дебилы, как думают многие, увидев оригинальное название, они его специально изменяют под язык перевода, чтобы максимально передать суть. Повторюсь. Если переведут, как "Дожить до рассвета", то пожалуйста, суть передана, но на слух звучит не очень, я бы оставил название нетронутым, на английском.
-
На самом деле, если бы они там не курили, меня бы это никак не тронуло, но когда они там курят и сигареты замазывают, у меня появляется какой-то привкус фальши.
-
Ну, этот пункт, конечно, для галочки, но вся эта вата с 12+ и 18+ создаёт у меня ощущение того, что нас чем-то обделяют. Просто курение в фильме не назвал бы чем-то таким, чтобы так резко планку опускать до 12+.
-
Под насилием подразумеваю кровищу и мясцо. Недавно по телеку смотрел первую часть, там одного чувака порвало на ошмётки , только ноги остались.
-
High Moon Studios хорошие ребята.