Перейти к содержанию
BioWare Russian Community

Gоблин

Команда сайта
  • Публикаций

    16 136
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    59

Весь контент Gоблин

  1. Ну ещё вспоминая слова Леблана, что её можно просто лесом послать мимо пати, то... С другой стороны, учитываем, кто это писал. Так что окончательно ясно станет разве что на выходе игры)
  2. А если с тобой не согласятся, то скажешь, что просто слепые и не видите очевидного. Проходили уже. Никогда не пойму таких вещей, но раз уж у него оказывается и вторая рука есть, то окей.)
  3. Это на странице игры в Стиме на тот момент было. Сейчас насколько помню уточнили, что 3300х для минималок и 3700х в рекомендациях.
  4. В новости о дате выхода написаны.
  5. Скорее всего просто ближе к релизу обновят описание. Ни одной игры без денувы ЕА не выпускала уже лет десять наверное.
  6. Я еще долго не забуду) Потому в глаза отличия и бросаются сильно.
  7. Да вот если бы такого плана, то я бы посмеялся. Увы, далеко нет.
  8. Уверенным можно быть в чём угодно в силу своих желаний, тем не менее данная история во-первых не единственная, во-вторых просто как пример того как отсебятина переводчика легко пролезает в игру минуя желания разработчика самой игры. Скромно подозреваю, что в Биовар вряд ли найдется штатный переводчик на русский, если там даже локализацию делать не планировали изначально и наняли для этого данную контору. Максимум опять же какого-то редактора поставят, который просмотрит по диагонали и сдаст работу, не исключаю, что тоже внештатника. Так что да, не скрываю, когда люди начинают на работе играть в игру вместо нормального перевода - наводит на мысли и не радует.
  9. Вот тут и есть твоя ошибка) Благо именно когда это делает аутсорс-контора, а разраб не будет проверять от и до ввиду отсутствия специалистов, то натворить можно что угодно. Я вновь напомню перевод Киберпанка, а к слову в DLC там вообще был скандал за который пришлось извиняться самой студии, потому что сотрудник сторонней студии-переводчика написал политические лозунги в тексте, которые спокойно попали в патче в игру.
  10. А мне просто кажется, что переводить надо так, чтобы было как можно меньше разночтений, а не делать из перевода площадку для своих игрищ. Я немало игр знаю, где на слух понимаю насколько далеки сабы от английского оригинала и мало где это шло на пользу, такие переводы скорее исключение - как какой-нибудь Варкрафт или вот Ведьмак. Так что выполнила бы свою работу ответственно и хватит, чтобы потом играющие на русском и английском не офигевали от того, что чуть не разные диалоги видели.
  11. А в Киберпанке ровно наоборот. Одно дело адаптация, а другое - отсебятина. Выше уже упоминал. От неё весной были жалобы на плохих фанатов, которые придираются к переводу. Далеко как неизвестно, что там в целом.
  12. Ущемляем и угнетаем в прямом эфире. Так-то я за последнюю неделю немало завуалированного и не завуалированного мата пропускал и прочие вещи, просто предел тоже имеет место быть. По мне это перебор уже, когда впрямую в видео кроют разным неприличным. Расширенный первый трейлер)) Чем не беспроигрышный вариант. Кстати у игры еще не было трейлера с рэпом. В наше время даже странно.
  13. Ой блин, мне бы сейчас показывать реплику, которая у самого в плейлисте на Ютубе. Только вот сути это не меняет - надо думать Тинькофф тоже где-то в предыдущих играх присутствовал...
  14. По фрагментам пролога ощущение, что они ломятся до самого Соласа прямо как танки, а у него из охраны только самоуверенность и совершенно рандомно вывалившиеся в реальность демоны)
  15. А... Тогда пардон. В наше время уже не поймешь, что считают кошерным, а что нет. Я просто офигел с этих "квестов" данной мамзели. Надо думать на все свои художества она конечно же спросила разрешения, кек. Как бы не пришлось потом делать "народный перевод" наподобие тех, что сделали для МЕ2 и МЕ3 когда-то на этом самом форуме.
  16. Угу. Вставляя отсебятину туда, где её не было в оригинале, перевод конечно не может потерять в качестве. Всё так. Это ещё учитываем, что дама в прошлом уже истерила из-за того, что к её переводу "придираются" фанаты и вообще "какая разница как переведено, если всё понятно".
  17. Когда дали работу тому, кто не очень... профессионал.
  18. Специализация "Ассасин-кавалерист" открыта.
  19. Крылья - это чтоб от сапогов внимание отвлекать, все ж понятно. С миру по нитке (Хардинг) - нищим ЕА рубаха.
  20. А вот это радует. Выглядит как хотя бы возможность играть как нравится. Не люблю махание посохом с ДА2.
  21. Сегодня на официально Youtube-канале NVIDIA появился короткий трейлер Dragon Age: The Veilguard. Основной целью ролика является реклама RTX, DLSS 3 и NVIDIA Reflex, однако в нём есть и несколько новых, ранее не демонстрировавшихся кадров геймплея и локаций: Игра выйдет 31 октября на PC, PlayStation 5 и Xbox Series, вы уже можете оформить предзаказ и на всех платформах и ознакомиться с системными требованиями.
×
×
  • Создать...