-
Публикаций
10 088 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
348
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Shellty
-
Люди готовы сражаться, умирать и рано вставать по воскресеньям, отстаивая свое священное право не знать и чтоб им сделали удобно, а ты тут про исследование просторов интернета и расширение кругозора, господи, ну.
-
Вы знаете, а ведь я с Вами даже соглашалась, читая этот пост, пока не добралась до "ИХ в переводе МЕ устроило ВСЕ". Непреодолимая разница наших с Вами позиций в том, что я голосую за хороший перевод (со всем спектром культурных особенностей и различий в менталитетах), а Вы, видимо, за абы какой, ведь большинство схавает и не подавится. И убеждать Вас я в чем-либо не вижу смысла при таких раскладах (но можете полистать тему и найти сообщения, в которых разные люди множество раз обращали Ваше внимание на эти несовпадения).
-
Я поняла, у Вас просто малость искаженное восприятие того, какое значение в переводоведении имеет слово "эквивалентность". Потому что приведенный Вами пример Хьюстон/Пугачева - это довольно годный вариант прагматической адаптации. Условный "перевод" здесь выполнен на уровне ситуативно-ориентированной эквивалентности, потому что этот уровень эквивалентности сам по себе подразумевает (!) значительные структурные и/или семантические расхождения (т.к. в Исходном Языке и Переводящем Языке задействованы разные коннотации образно-ассоциативного плана, и все опирается на разные фоновые знания и культурные особенности, с которых все и началось).
-
Хороший перевод коммерческого продукта состоит из ровно тех же адаптационных уровней, что и хороший перевод чего угодно в принципе, не сомневайтесь.
-
Я, хм, подразумеваю под этим словом то, что меня научили подразумевать под ним годы обучения в университете и годы переводческой практики. Абсолютная тождественность перевода недостижима, про это даже заговаривать не стоит. Эквивалентность (как "полноценность", как "общность содержания", как "передача смыслового наполнения оригинала"), с другой стороны, не просто достижима, но и - внимание - является необходимым условием хорошего перевода.
-
?! Достижение каждого уровня эквивалентности (их несколько: прагматическая эквивалентность, смысловая, жанрово-стилистическая) - это главное, чего пытается добиться любой переводчик.
-
А ведь этот эпизод очень много говорит о Джокере как о персонаже - несмотря на то, что он ущемлен в своих лучших чувствах, он выбирает не демонстрировать это откровенно и воздерживается от обсценной лексики в адрес ущемившего (хотя казалось бы, в английском языке не ощущается нехватки слов, которыми он мог бы поименовать Найлуса). Умение не изувечить переводом изначальный эмоциональный посыл текста - это тоже необходимый переводческий скилл. То, что сделал в данном случае переводчик, называется "утратой эквивалентности", и за такое нормальные профессионалы бьют (метафорически) ногами.
-
Понимаете, вся Ваша прочувствованная речь про необходимость прагматической адаптации не имеет никакого отношения к тому, что мы увидели в I hate that guy-случае (а увидели мы неряшливую и бездарную работу переводчика, опасно граничащую с профнепригодностью). Более того, в Ваших размышлениях о том, как далеки "представители местной культуры" от чего-либо "подчеркнуто литературного", можно увидеть довольно неприятные инсинуации относительно культурной развитости русскоговорящей ЦА видеоигр, но давайте притворимся, что там их нет. Давайте лучше вместо этого я приведу хороший пример обсуждаемой адаптации (я тут как раз полезла оценить русский перевод книжки, которую читаю, а там очень удачный вариант). "perhaps even a scholarship at Dartmouth, Princeton, or one of those Ivied places." "может быть, даже стипендия в Дартмуте, Принстоне или каком-нибудь другом хорошем колледже." Любому американцу понятно, какие колледжи конкретно подразумеваются под "one of those Ivied places", потому что это часть всей их культуры и системы образования, но русский человек - другая культурная среда, другой набор фоновых знаний - такой информацией может и не располагать, поэтому переводчик предусмотрительно заменяет это нейтральными "хорошими колледжами". Это правильная оценка разницы культур и аккуратный подход к адаптационному вопросу. То, что нам предлагает переводчик массэффекта (получивший за свою работу, к сожалению, не сто плетей, а деньги) - это не пример такой адаптации даже близко.
- 186 ответов
-
- 10
-
Вот это Вы лихо сейчас весь русскоязычный сегмент приравняли к быдлу, у меня аж дыхание от восторга перехватило.
- 186 ответов
-
- 12
-
Эти двое (оригинал и перевод) не эквивалентны даже в той реальности, где небо фиолетовое, а Шелдон Купер может быть карамельным клоуном.
-
Давайте продолжим сравнивать, это так увлекательно. Оригинал. Локализация. Все еще не ощущаете разницы? Хотя тут, конечно, проблема глубже и болезненнее, чем просто херовый дубляж актеров, которые за еду читают по бумажке, тут переводчикам за их профессиональный профессионализм надо отрубить ноги и оставить умирать в пустыне.
-
Ох батюшки, отечественная локализация Масс Эффекта (перекреститься, сплюнуть, солью нарисовать защитный круг на полу). Блестящий пример того, почему я всегда голосую за оригинал в вопросах озвучки.
- 186 ответов
-
- 12
-
Первый трейлер нового фильма Рэдклиффа, в котором он играет агента ФБР, под прикрытием внедряющегося в нео-нацистскую группировку упоротых террористов:
-
Не, у авторши хотя бы хватило совести совместить двойной СРЫВ ПОКРОВОВ (в коматозном измерении Густав разматывает бинты, в реальном мире доктору Даннаше рассказывают, что Пьер Дракс упал с обрыва и умер от голода). Но проблема в том, что интригой Густав прекращает быть в первой четверти книги еще: "я написал на стене пещеры (!) кровью (!!) имена жены и сына (!!!)", говорит Густав в натурально второе свое появление в тексте, а читатель вспоминает, как в начале книги сто раз было сказано о том, что утесы в Оверни изрезаны пещерами (которые очень любят спелеологи) , выходящими в море, вспоминает про отхаркивающего морскую воду и водоросли Густава с переломанным всем, и думает "да вы бляхо шутите что ли". Блеск! Интрига! Саспенс! Боже, как меня разозлила эта книга.
-
49. Книга о семье/семейных отношениях The Ninth Life of Louis Drax by Liz Jensen
-
Я еще никогда - я повторяю, НИКОГДА - не встречала настолько мощного стимула бросить все и прочесть книгу прямо немедленно.
-
Ну ты как-то уж совсем сурово со своих профессиональных высот. Если выбирать между халтурой неполной локализации и халтурой локализации полной, но выполненной через жопу (а у нас других вариантов и не бывает же), то я все-таки предпочту первый вариант.
-
Эти две должны быть вместе, потому что они должны быть вместе. 45. Книга, получившая какую-либо литературную премию The Hours by Michael Cunningham 28. Книга, которая упоминается в другой книге Mrs Dalloway by Virginia Woolf
-
Ребятаааа Netflix's Live-Action Death Note Film Reveals More Characters, Cast, 2017 Premiere Ничего не скажу. Вообще ничего. Ни слова.
-
Прочитала тут, что Мэттью Гуд сыграет главную роль в сериальной экранизации "Пикника на обочине" и не могла перестать ликовать по этому поводу (Мэттью Гуд! Пикник на обочине! Сериал!), пока не обнаружила, что "сценарий напишут Джек Паглен («Превосходство») и Алан Тейлор («Терминатор: Генезис»)" (и больше не ликовала). Просто
-
Аааааа, оказывается, даже у каста нового фильма момент-когда-Кайло-Рен-снимает-шлем - повод для хаханек и шуточек!
-
Да не, я уверена, что Нэд о Джоне действительно на свой манер заботился - он был резко против, когда в первый раз вся идея со Стеной всплыла. Но Джон со своим происхождением - это угроза. Колоссальная угроза и дому Старков, и стабильности всего королевства (я более чем уверена, что желающих использовать такой козырь и расшатать трон под Баратеоном нашлись бы тьмы и тьмы, просочись что наружу). В Королевскую Гавань его взять было невозможно как раз по вышеизложенным причинам, в Винтерфелле оставить - тоже никак (тупая <овца> Кейтилин об этом позаботилась), так что Стена оставалась единственным и оптимальным решением (и я убеждена, что Эддард бы не стал настаивать на Дозоре, если бы это изначально не было идеей самого Джона). Ну и о моральных качествах Нэда еще: я после "сказки" младшего Рида о харренхольском турнире в Год Ложной Весны (ссылаюсь на книжные события, разумеется) начала думать, что в Эддарде что-то умерло вместе со смертью старшего брата, когда Нэд был вынужден стать лордом Винтерфелла и жениться на невесте брата во имя сохранения союза с Талли. Это не было его выбором (в "сказке" он упоминается как quiet wolf), его не готовили к роли лидера, поэтому когда вся эта срань свалилась ему на плечи, ему пришлось слишком от многого отказаться и заместить пустоты Долгом и Честью.
-
Мне кажется, что даже Нэд (я крайне невысокого мнения о его умственных способностях, там же одна извилина и та про ЧЕСТЬ) понимал, что этому странному мезальянсу Таргариены/Старки лучше бы закончиться именно на Джоне и не продолжаться в возможных джоновых потомках, и что Дозор в этом случае - оптимальный выбор. А решение не рассказывать жене было одним из действительно умных его поступков. Кет, несмотря на наличие у нее каких-то там достоинств (в основном достоинств типажа fierce mother), - женщина мелочная и недалекая. Я просто напомню, как (первая книга/сезон!) УМНО было взять в плен Тириона (брата королевы, напоминаю), прикрываясь именем мужа (Десницы короля, на минуточку!). В этот момент просто вся ее (не)способность думать и просчитывать наперед вылезла наружу. Такому человеку просто в принципе никаких серьезных секретов доверять нельзя.
-
Не в бровь, а в глаз прям: