-
Публикаций
10 699 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
480
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Shellty
-
Подборка "Джо продолжает быть лучшим человеком в мире и светом в оконце": ворвался на AMA к Бренту Уиксу и задал последнему Резонный Вопрос: делится своими отношениями с виски: отвечает на вопрос о том, играл ли он в балдурс гейт и ждет ли новую часть: А также и A Little Hatred в русском переводе выходит 24 октября, так что вы знаете, на что потратить немного денег и много свободного времени на этой неделе.
-
А что ты думаешь по поводу предыдущего астеровского фильма, Hereditary который?
-
Прикупила Курту стильни берет и не нарадуюсь. То ли сейчас начнет экспрессивно рассуждать про энгровский период в творчестве Ренуара, дирижируя зажатым в руке багетом, то ли с криком ЗА ВДВ в фонтан бросится.
-
и сидите! молча! Sam Fender - Hypersonic Missiles (безобразно рыдаю, исполненная чувств) Bat For Lashes - Lost Girls (и альбом отличный, с ощутимым вайбом первых ее пластинок. у нас не складывалось с последними ее работами, но Lost Girl прям возместил за все годы взаимонепонимания) Foals - Everything Not Saved Will Be Lost, Part 2 (примерно в 468 раз круче первой части)
-
Не могу не восхититься искренне холодным профессионализмом придворного портретиста из вступления - у него модель прям посреди сеанса, со стула не вставая, пол сменила, а мужик не только не бросил работу, но и даже бровью не повел, вот ето мастерство, вот ето невозмутимость. (жаль, конечно, что стоит шаг из дворца сделать, как профессионализм иссякает во всех разом коллективно и никто ничего самостоятельно без вмешательства волшебного-решателя-проблем-Десарде разрулить не в состоянии)
-
ПИШУ ОТЗЫВ О ПРОЧИТАННОМ 29. Книга, поднимающая вопросы вне вашей зоны комфорта (столько этих вопросов, что просто выдыхай на каждой строке) All the Bad Apples by Moïra Fowley-Doyle ( @Grey_vi_Ory привет!)
-
Как-то даже удивительно, что по этому вопросу такая хурма развернулась, потому что переводил, насколько я знаю, Сергей Викторович Штерн, а это один из самых достойных переводчиков-скандинавистов у нас. Начинала "Химмельстранд" читать где-то то ли зимой, то ли в начале весны, на английском, правда, она там носит безудержно интригующее название I Am Behind You (а вторая часть усугубляет: I Always Find You), дочитала до того, как один из представленных отцов семейства дозвонился в большой мир, неожиданно обнаружила, что это открывашка трилогии, а последнюю книгу никуда переводить даже не собираются, полыхнула и зарейджквитила. Пусть сначала переведут нормально, потом поговорим (хотя, зная физическую неспособность Линдквиста написать четкий удовлетворительный финал, жду вот этого всего я напрасно). С горькой иронией повторяю вопрос про "не поздно?". Если еще актуально, 35. Книга о мести Лиам Нисон бы одобрил
-
Десардель: Курт может показаться циничным наемником, но я знаю, что на самом деле он пряничек и нас сильно любит игровой кодекс: да Курт вам практически КАК БРАТ! Курт: Десардель: мы с кузеном Константином так близки и так привязаны друг к другу, вот на все друг ради друга пойдем, мамой клянусь игровой кодекс: да вы с кузеном Константином с пеленок были НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА! кузен Константин: я, пытаюсь разобраться в хитросплетениях отношений всех со всеми: Ох уж эти игровые условности.
-
Однажды увидела обложку англоязычного издания немедленно влюбилась (ничего никогда у Дяченко не читала) и решила ознакомиться. Потом, однако, взглянула на обложки вариантов русскоязычных (читать на английском было бы несколько strannovato) и как-то поостыла прямо сразу Тот еще эффект ушата ледяной воды на голову, расстроилась до слез практически (люблю глазами, что поделать). Не ознакомилась по сей день.
-
Я ЧИТАЮ КНИГИ КЛЯНУСЬ гудридс мне свидетель Но "читать книги" и "писать о книгах" - это две разные энергии, извините. Мне стыдно. Как раз в прошлом месяце эту неувядающую классику перечитывала. Столько смеялась, что восстановила ауру, поправила здоровье и продлила жизнь практически ad infinitum не только себе, но и еще половине района примерно. Нет в мире юмора лучше английского, всегда это говорила, говорю и буду говорить.
-
Перед показом в Каннах Миике вышел к публике и сказал, мол, знаю я, чего вы тут все ожидаете, но в этот раз я вам наснимал трогательную историю любви, никаких отрубленных голов (приблизительно на второй минуте фильма покатилась первая отрубленная голова).
-
Это мой самый любимый квест в игре. Самый. Вообще. Ни история семьи Кровавого Барона, ни первая встреча Геральта с повзрослевшей Цири не сравнятся для меня по эмоциональной нагрузке с вот этим. Впервые за 4 года перепрохожу игру и это упоительно.
-
Господин @FrostFox отправился в принудительную вакацию от форума, остальные участники оживленной дискуссии получили по предупреждению. В следующий раз забаню всех без разбора. Соблюдайте в теме чистоту и вот это все.
-
А интересно, ярые радетели за канонъ (тм) из-за игровых Трисс и Геральта в третьей части тоже горюют непомерно? Потому что у игровой Трисс - ни каштановых волос, ни глаз голубых, а Геральт времен "Дикой охоты" - мужчина невероятно привлекательный ("Кавилл слишком красивый, где ПОГАНАЯ РОЖА"), аж разговор чародеек на балу автоматически вспоминается при одном на него взгляде: "– Ну тогда, – Сабрина Глевиссиг глянула на ведьмака хищным черным глазом, – я б дала ему не раздумывая, хоть на голом камне. – А я, – хохотнула Марти, – даже на еже."
-
Когда общая сказочно-диккенсовская (с необходимой верной нравоучительностью) интонация 3x06 внезапно подпрыгивает, делает кувырок прям в воздухе и сменяется - вот именно в такие моменты я острее всего понимаю, как люблю этот сериал (осталось всего 2 эпизода ну почему ну за што). также! йееееее
-
Храни нас господь от твоего искрометного остроумия.
-
И это было единственным, о чем я могла думать во время просмотра трейлера.
-
Ставлю на то, что это плюс-минус первая встреча Геральта и Йеннифер. В смысле, что-то в районе "Последнего желания". Танедд в первый сезон они не потащат.
-
Я тут задумалась. А был ли в книгах весь-этот-славянский-блюз? Т.е. не в горячо любимом всеми переводе Вайсброта, который выкрутил польский колорит на максимум, просто не став переводить определенные польские термины и выражения (отсюда иллюзия уххххх славянскости), а в, собственно, оригинальном тексте? Потому что я лично читала на польском и моя фантазия автоматически тот самый колорит подрисовывала услужливо, но имеется какое-то такое подозрение, что в чистом переводе на, скажем, английский язык, все ведьмачье фэнтези может быть довольно дженериковым. Надо проверить.