-
Публикаций
10 097 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
348
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Shellty
-
Книжники смущенно разводят руками, потому что к шестому эпизоду с сериалом случилась полнейшая игра престолов (это не комплимент).
-
Тебе еще повезло, по-моему. У меня была такая: И лицо этого... существа - драконом у меня пальцы не поворачиваются его назвать, извините - так вот, лицо этого существа, печальное и мудрое старушечье лицо, является мне в самых чудовищных кошмарах по сей день. А внутри были роды! И эльфийские гаремы. Но роды, конечно, оказали более разрушительное воздействие на мою формирующуюся психику (отрадно знать, что я в этом не одинока).
-
Это не "Проклятие эльфов" ли было? Имею среди себя схожую литературную травму по причине этой книги.
-
Название фильма и вся маркетинговая кампания - про(счет) гораздо более внушительный, чем какая-то там марта. Поцитирую по этому поводу себя же, пожалуй: "Снайдер же с самого начала фокусирует повествование именно на персонажах - сильно подозреваю, что большой ошибкой было называть фильм "Бэтмен против Супермена", потому что у них все противостояние в фильме работает на раскрытие характеров, а не является сюжетным стержнем (и даже самостоятельной сюжетной единицей не является особо, чо уж там). <...> Снайдеру явно было важнее показать, что Брюс в моменты личностных кризисов бежит домой (хотя дома как такового больше нет), а Кларк звонит маме, что Брюса даже несколько десятилетий спустя мучают кошмары из детства (открывающая сцена и мыши, поднимающие его к свету) и кошмары о том, что он утратил смысл и цель (он тот же сон с мышами называет красивой ложью), а Кларк так переживает из-за своего статуса "всемогущего", сопутствующей ответственности и ожиданий, что бессознательно переносит это все с себя на vigilante Готэма, которого обвиняет ровно в том, чем занимается сам (но отказывается это увидеть). И конфликт перестает быть высосанным из пальца, если подумать о том, что между Бэтменом и Суперменом и не было-то конфликта никакого никогда - у каждого из них это был конфликт в первую очередь с собой (а потом уже с вымышленным противником). Кларк негодует, что этот Бэтмен слишком много на себя берет и кем себя возомнил вообще именно потому, что очень по-человечески боится думать о границах собственных прав и ответственностей. Брюс так зацикливается на криптонском пришельце и collateral damage именно потому, что сам он (и как сирота Брюс Уэйн, и как Бэтмен), в общем-то, продукт этого самого collateral damage готэмской преступности." Так что центральный конфликт искать надо не в том и не там, и очень зря название и маркетинг сбивает с толку честного зрителя.
-
Мы все помним это смутное, темное время! Подозреваю, что вся эта азиатская вежливость вращается где-то на предпоследнем круге переводческого ада. Даже именные суффиксы - та еще палка о двух концах. Переводчик может оставить их как есть и приводить в смятение всеми этими санами и сэмпаями простого читателя, который выбрал книжку от балды и абсолютно не заинтересован в тонкостях японских социальных статусов (зато заинтересованные будут довольны). Или переводчик может выбросить их из текста (заменив на мистер/мисс), максимально адаптировав его под западную ментальность, и не перегружать сознание читателя лишней информацией - но утратить при этом целый пласт культурных особенностей. Ну и да, чем дальше, тем запутаннее все становится. Например, в The Graveyard Apartment (очень плохой перевод, я уже жаловалась) есть такой очень специфический момент: главные герои когда-то познакомились на работе и завели интрижку. Он был женат, жена - будучи особой деликатной и чувствительной - не вынесла происходящего на ее глазах непотребства и повесилась. Проштрафившиеся любовники долго думали над сложившейся ситуацией и своей роли в ней и не придумали ничего лучше, кроме как пожениться. Но (следите за руками) младший брат главного героя его покойную жену сильно уважал (даже как-то восхищался ею) и не простил до конца ни своего брата, ни его новую супругу. И даже несколько лет спустя продолжал называть вторую жену старшего брата по имени, что вызывало дополнительные трения в и без того напряженных отношениях сиблингов. Так вот (я подбираюсь к сути, подбираюсь), этот эпизод абсолютно, совершенно lost in translation. Я так понимаю, что для жены брата в японском языке существует отдельное обращение, причем обязательное обращение (формальный знак принятия в семью или что там, не знаю), или особый именной суффикс (?) - судя по тому, как главный герой вскидывался всякий раз, когда брат его жену звал по имени. Поэтому младший был вынужден извиняться, исправляться и, превозмогая и страшно скрежеща зубами, называть ее (в английском переводе) "sis". Очевидно, что в японском оригинале он в эти моменты называл ее, используя корректную форму обращения, но в переводе это "sis" дичайше било по глазам, мозгам и чувству уместности, потому что никто в здравом уме не станет настаивать на обращении sister-in-law (и производных), когда можно просто назвать по имени. И хуже всего, что я не знаю, как можно безболезненно обыграть этот эпизод в англоязычной адаптации, ничего не утратив. Видимо, никак.
-
Гадот такая клеееевая. Большая удача (в ретроспективе), что Снайдер увидел в ней то, чего не увидели простые смертные зрители, и утвердил на роль, и был несгибаем в своем выборе.
-
Смогли что именно? Угодить критикам?
-
Каждый раз, слыша про японцев и картинки (ну, живопись), вспоминаю вот это и захожусь приступами смеха: Но сейчас-то с литературой у них все очень прилично, как-то сумели они с веками преодолеть этот картиночный заслон (однажды я решительно соберу в кулак то, что принято туда в таких случаях собирать, и напишу тут про все прочитанные за последний месяц японские книжки). Ну, т.е. не без провалов и сейчас, конечно, но где без них. Вот подбираю следующую книжку на почитать, а гудридс сердечно советует: "...the novel tells of a young Japanese woman who wakes up one afternoon to discover that her big toe has turned into a penis". Думаю, к этой стороне японской литературы я еще не готова.
-
мне нужен новый фильм Эдгара Райта прямо сейчас
-
Йеее! У меня тут проходят спонтанные (у меня все спонтанное) месяцы японской культуры, присоединяйся. Ты как раз такой человек, который способен увидеть красоту там, где я вижу только "за что за что о боже мой". С японщиной этот редкий навык сильно поможет. Когда-нибудь я прочитаю "Повесть о Гэндзи" (четырехтомник, которым убить можно. и я не сейчас не про "ударить по голове") и всеееех вас тут к японским сказаниям приобщу.
-
"Символизм" первых нескольких минут травмировал меня до такой степени, что ни время, ни психотерапевты, ни вещества не залечат эти раны.
-
Вот знаешь, прямо сейчас мне очень не хватает этой вот всей скандинавской суровости. В том смысле, что у японцев переживаний как-то многовато, аж через край льется (нет, извините, рукава намокают от слез), а муки совести очень, ну, своеобразные. Жаль, что викинги не плавали активно с обучающими набегами к японским берегам - эти освежающие визиты, думаю, принесли бы много пользы всем участвующим. Наивно считала, что тонны прочитанных в свое время западных саг и эпосов меня закалили к любой исторической литературе в принципе, но нет. К хэйанским страданьицам жизнь меня явно не готовила. Нашла на лайвлибе лучший в мире отзыв по этому поводу и смеюсь часа два, не прекращая. UPD. аааааааааааааааааааааааааа "Государь же раздевал ее и плакал".
-
Читаю японское сказание ~12 века, в котором все (ВСЕ. вообще все, абсолютно!) рыдают, не прерываясь на обед и поспать: Ужасно хочется позвать исландского отморозка Эгиля, чтоб показал этим японским нытикам, что надо делать в случае душевных переживаний (слагать висы, пить брагу бочками и быть мужиком. по возможности уместно кого-нибудь убить).
-
Хочу, справедливости ради, заметить, что поведение каноничъного книжного Геральта на, например, чародейском банкете, так себе отвечает стандартам зрелости, уверенного самоуважения и спокойного достоинства: Что-то среднее между капризами пятилетки и бессмысленными подростковыми бунтами, на мой вкус.
-
Про феминисток еще и здесь не начинайте. Спасибо.
-
А по поводу пятого эпизода я имею сказать только одно:
-
Но подумай о том, какой это очень символичный символ!
-
Да оно не сильно лучше "Тени" (вероятно, даже хуже? если бы мне такое имя выдали при рождении, я б тоже никнеймами прикрывалась, пожалуй) (из The Monarch of the Glen)
-
И тут я оцепенела. Ребята-читавшие-книгу, подсобите: чо оно символизирует-то? Почему Тень - Тень? Этот никнейм в сюжете объясняется/обыгрывается как-нибудь? Совершенно не помню. Я помню его паспортное имя (и оно восхитительно и символично), но историю за "Тенью" - ноуп. Уже минут 10 перебираю фрагменты книги в памяти, но нет, никак.
-
"Классика", я подозреваю. Там чем больше книг начитано, тем точнее становятся рекомендации, он адаптируется под выставленные оценки и корректирует списки. Может зарекомендовать что-нибудь по предпочтительным жанрам, или по понравившимся книгам, или в зависимости от того, что читаешь прям сейчас. Мне кажется, я процентов 70 из прочитанного в этом году взяла именно из этих рекомендаций. Помни, главное, что там довольно ущербная система собственно оценивания, где 2 (ДВЕ) звезды равняются "it was ok". Ну т.е. в какой вообще вселенной два балла из пяти расцениваются как "окей"? И "жанры", да, "жанры" просто огонь бывают. Думаю, они там просто ошиблись в слове "теги" несколько раз.
-
Порошок про Джаала от зевранокоманды раскрывает реально очень страшную и дискомфортную сторону отношений с персонажем, у меня аж мурашки размером с пауков по хребту пошли.
-
Гвинтовый наркоман Геральт и дочку в свою секту затащил, вы гляньте только.
-
Почему не так? Это как раз нормальная, естественная реакция на Деничку.
-
А еще нам за всю серию не показали ни одной Билкис, ни одного ифрита и даже ни одного пениса. Мы должны быть благодарны за эти маленькие чудеса.