-
Публикаций
10 126 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
348
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Shellty
-
Джиллиан тоже первым фото в образе (kinda-sorta) заделилась: И если вам показалось, что образ какой-то смутно знакомый, то вам не показалось.
-
Какой же Кэссиди у Гилгана классный получился. Страшно сказать, но он мне нравится почти больше оригинала.
-
Итак, Анароре угрозами и шантажом вынудила меня написать полноценный отзыв. НУ ЧТО Ж 3. Книга с названием из одного слова Forbidden by Tabitha Suzuma
- 744 ответа
-
- 13
-
-
Вы такие милые. Еще спросите меня, под влиянием какой диавольской одержимости я это прочитала (и я не найдусь с ответом. diabolical possession it is). Но, между прочим, в такой ярости и смятении я вовсе не из-за того, на чем акцентирует внимание аннотация - с этим я как раз могу справиться. Это ВСЁ БЛЯХО ОСТАЛЬНОЕ, с чем у меня проблемы. Аааааргх.
-
Я боюсь, что если начну, то уже не смогу остановиться, и будет проходит день неделя месяц а николай всё говорит.
-
3. Книга с названием из одного слова Forbidden by Tabitha Suzuma
-
Ревью нового "Тарзана" со Скарсгардом. Лучшее. Эвер. Его могла бы написать я. "I am an atheist but there is the point where he swings onto this other thing and catches his like “wife” (this is not a spoiler you’re not watching the movie for the plot ok) and like his muscles and his v and he’s so strong and tall and I actually like think I saw God?"
-
Да, кстати, со смертью сценаристы не могут работать нормально тоже. Все у них и в этом департаменте получается через жопу, или ШОК СМЕРТЬ, или по классическому лекалу "олег не справился с сюжетом/не смог придумать как всем жить/поэтому в его романе/все быстро умерли во сне" (или оба два варианта сразу).
-
Да я поняла отсылку к Мандарину из марвеловской мувиверс (ты же его имел в виду?), но, к сожалению, ставлю не на плот-твист про двойников, а на переписывание персонажа - и внешнее и внутреннее - во имя DIVERSITY и какой-нибудь еще хурмы (почему они не могли сделать его азиатом? загадка). Гермиона и Роланд слишком свежи в памяти моей. Слишком свежи.
-
Велп. Ему б еще для полного комплекта балаклаву с узкими-узкими прорезями для глаз (или лучше вообще даже без них), и плотные варежки на руки. И никогда все это не снимать, ни при каких обстоятельствах. И тогда я может быть - может быть - даже посмотрю, что они там наснимали.
-
Святые печеньки, ну почему стоит в треде произнести волшебное слово "феминизм", как появляешься ты? Но ок, я проясню свою позицию. Мне очень не нравится, как с женскими персонажами работают сценаристы сериала. Не потому что я предательница всего рода женского, и не потому что я против того, чтобы в сюжете были деятельные персонажи женского пола - мне обыкновенно вообще безразлична гендерная и половая принадлежность персонажа, если он хорошо прописан, обладает достоверной мотивацией и похож на живого настоящего человека, а не на функцию. И в этом, собственно, корень проблемы. Каждый персонаж GoT, позиционируемый сценаристами как "сильная женщина" - это персонаж-функция, предназначенный, к восторгу улюлюкающих зрителей, нести знамя помянутой grrrrl power. И больше ничего. Все "сильные женщины" в местном сюжете делают невыносимо тупую херню (Санса с ее игрой в молчанку, Эллария и Песчаные Змейки с их "местью", Дени с ее... всем), но при этом умеют вставать в позу, упирать руки в боки и повышать голос (в основном на тех, на кого здравый смысл голос повышать не рекомендует). Больше они не делают ничерта, но зрители в экстазе. Это херовый образец сценарного "мастерства" и херовая - вверну твое любимое словосочетание здесь - репрезентация женщин, за которой, Game прав, стоит ничем даже не прикрытая стыдливо agenda.
-
Ей бы неплохо было умереть ради того, чтобы вся история не превратилась в феминистскую тряпку про girl power. Иначе какая-то совсем унылая мораль вытанцовывается, я не одобряю.
-
С величайшим изумлением и даже каким-то шоком обнаружила, что правильно сфотографированная Софи Тернер вполне себе ничего:
-
Не то чтобы после What We Do in the Shadows у меня оставались какие-то сомнения в том, что у нового режиссера "Тора" все в порядке с чувством юмора. Но всегда приятно находить новые и новые тому подтверждения:
-
Чо Фуллер в своем твиттере публикует-то:
-
Люди готовы сражаться, умирать и рано вставать по воскресеньям, отстаивая свое священное право не знать и чтоб им сделали удобно, а ты тут про исследование просторов интернета и расширение кругозора, господи, ну.
-
Вы знаете, а ведь я с Вами даже соглашалась, читая этот пост, пока не добралась до "ИХ в переводе МЕ устроило ВСЕ". Непреодолимая разница наших с Вами позиций в том, что я голосую за хороший перевод (со всем спектром культурных особенностей и различий в менталитетах), а Вы, видимо, за абы какой, ведь большинство схавает и не подавится. И убеждать Вас я в чем-либо не вижу смысла при таких раскладах (но можете полистать тему и найти сообщения, в которых разные люди множество раз обращали Ваше внимание на эти несовпадения).
-
Я поняла, у Вас просто малость искаженное восприятие того, какое значение в переводоведении имеет слово "эквивалентность". Потому что приведенный Вами пример Хьюстон/Пугачева - это довольно годный вариант прагматической адаптации. Условный "перевод" здесь выполнен на уровне ситуативно-ориентированной эквивалентности, потому что этот уровень эквивалентности сам по себе подразумевает (!) значительные структурные и/или семантические расхождения (т.к. в Исходном Языке и Переводящем Языке задействованы разные коннотации образно-ассоциативного плана, и все опирается на разные фоновые знания и культурные особенности, с которых все и началось).
-
Хороший перевод коммерческого продукта состоит из ровно тех же адаптационных уровней, что и хороший перевод чего угодно в принципе, не сомневайтесь.
-
Я, хм, подразумеваю под этим словом то, что меня научили подразумевать под ним годы обучения в университете и годы переводческой практики. Абсолютная тождественность перевода недостижима, про это даже заговаривать не стоит. Эквивалентность (как "полноценность", как "общность содержания", как "передача смыслового наполнения оригинала"), с другой стороны, не просто достижима, но и - внимание - является необходимым условием хорошего перевода.
-
?! Достижение каждого уровня эквивалентности (их несколько: прагматическая эквивалентность, смысловая, жанрово-стилистическая) - это главное, чего пытается добиться любой переводчик.
-
А ведь этот эпизод очень много говорит о Джокере как о персонаже - несмотря на то, что он ущемлен в своих лучших чувствах, он выбирает не демонстрировать это откровенно и воздерживается от обсценной лексики в адрес ущемившего (хотя казалось бы, в английском языке не ощущается нехватки слов, которыми он мог бы поименовать Найлуса). Умение не изувечить переводом изначальный эмоциональный посыл текста - это тоже необходимый переводческий скилл. То, что сделал в данном случае переводчик, называется "утратой эквивалентности", и за такое нормальные профессионалы бьют (метафорически) ногами.
-
Понимаете, вся Ваша прочувствованная речь про необходимость прагматической адаптации не имеет никакого отношения к тому, что мы увидели в I hate that guy-случае (а увидели мы неряшливую и бездарную работу переводчика, опасно граничащую с профнепригодностью). Более того, в Ваших размышлениях о том, как далеки "представители местной культуры" от чего-либо "подчеркнуто литературного", можно увидеть довольно неприятные инсинуации относительно культурной развитости русскоговорящей ЦА видеоигр, но давайте притворимся, что там их нет. Давайте лучше вместо этого я приведу хороший пример обсуждаемой адаптации (я тут как раз полезла оценить русский перевод книжки, которую читаю, а там очень удачный вариант). "perhaps even a scholarship at Dartmouth, Princeton, or one of those Ivied places." "может быть, даже стипендия в Дартмуте, Принстоне или каком-нибудь другом хорошем колледже." Любому американцу понятно, какие колледжи конкретно подразумеваются под "one of those Ivied places", потому что это часть всей их культуры и системы образования, но русский человек - другая культурная среда, другой набор фоновых знаний - такой информацией может и не располагать, поэтому переводчик предусмотрительно заменяет это нейтральными "хорошими колледжами". Это правильная оценка разницы культур и аккуратный подход к адаптационному вопросу. То, что нам предлагает переводчик массэффекта (получивший за свою работу, к сожалению, не сто плетей, а деньги) - это не пример такой адаптации даже близко.
- 186 ответов
-
- 10
-
-
Вот это Вы лихо сейчас весь русскоязычный сегмент приравняли к быдлу, у меня аж дыхание от восторга перехватило.
- 186 ответов
-
- 12
-
-
Эти двое (оригинал и перевод) не эквивалентны даже в той реальности, где небо фиолетовое, а Шелдон Купер может быть карамельным клоуном.