Если тебе это интересно, посоветую.
Я могу сравнивать только разные версии переводов. И то, основываясь на субъективном восприятии.
Верлен мне близок в переводах Брюсова, хотя по мнению критиков, он иногда упускает смысл некоторых строк. Зато он очень поэтичен.) Рембо читаю в переводах того же Брюсова и Бенедикта Лившица, Малларме - Вильгельма Левика. А последний, кстати, переводил прекрасно и Бодлера, гораздо лучше чем Эллис. Поль Клодель неплох в переводах Ольги Седаковой.
Повторюсь - до объективности мне далеко, у меня свои, достаточно специфические представления о том, как должна звучать поэзия.