Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Del-Vey

Джон Рональд Руэл Толкин

Рекомендуемые сообщения

960x540.jpg

Джон Рональд Руэл Толкин / John Ronald Reuel Tolkien

Биография

 

Джон Ро́нальд Руэл То́лкин (3 января 1892 — 2 сентября 1973) — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор «Хоббита» и трилогии «Властелин колец».

Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925—1945), английского языка и литературы (1945—1959). Ортодоксальный католик, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклингов». 28 марта 1972 года Толкин получил звание Командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II.

После смерти Толкина его сын Кристофер выпустил несколько произведений, основанных на заметках и неизданных рукописях отца, в том числе «Сильмариллион». Эта книга вместе с «Хоббитом» и «Властелином колец» составляет единое собрание сказок, стихов, историй, искусственных языков и литературных эссе о вымышленном мире Арда и его части Средиземье. В 1951—1955 годах для обозначения большей части этого собрания Толкин использовал слово «легендариум».

Многие авторы писали произведения в жанре фэнтези и до Толкина, однако из-за большой популярности и сильного влияния на жанр именно Толкина называют «отцом» современной фэнтези-литературы, подразумевая, главным образом, «высокое фэнтези».

Библиография:

 

* 1937 — «Хоббит, или Туда и обратно» / The Hobbit or There and Back Again — этой книгой Толкин вошёл в литературу. Книга первоначально возникла как произведение для семейного круга — сказку о хоббите Толкин начал рассказывать своим детям. Почти случайно попав в печать, история о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса неожиданно завоевала широкую популярность среди читателей всех возрастов. Уже в этой сказке был заложен огромный мифологический пласт. Сейчас же книга известна больше как своеобразный пролог к «Властелину колец».

* 1945 — «Лист работы Ниггля» / Leaf by Niggle

* 1945 — «Баллада об Аотру и Итрун» / The Lay of Aotrou and Itroun

* 1949 — «Фермер Джайлс из Хэма» / Farmer Giles of Ham

* 1953 — «Возвращение Беорхтнота сына Беорхтхельма» / The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son (пьеса)

* 1954—1955 — «Властелин колец» / The Lord of the Rings. Книга, ещё в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книг в мире. Центральное произведение Толкина. Эпопея, повествующая о Средиземье, была напечатана в 1954—1955 годах в Англии и спустя некоторое время породила настоящий толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е годы. o 1954 — «Братство кольца» / The Fellowship of the Ring

o 1954 — «Две башни» / The Two Towers

o 1955 — «Возвращение короля» / The Return of the King

* 1962 — «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из алой книги» / The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book (цикл стихов).

* 1967 — «Дорога вдаль и вдаль спешит» / The Road Goes Ever On (с Дональдом Суонном)

* 1967 — «Кузнец из Большого Вуттона» / Smith of Wootton Major

* 1977 — «Сильмариллион» / The Silmarillion (посмертно; книга вышла под редакцией сына, Кристофера Толкина).

* 1997 — «Роверандом» / The Roverandom (посмертно; книга вышла под редакцией Кристофера Толкина).

* 2007 — «Дети Хурина» / The Children of Hъrin (посмертно; книга вышла под редакцией Кристофера Толкина).

Вопрос к знатокам, в каком переводе, от какого издательства читать ВК? Видел с десяток разных переводов и изданий, какое из них наиболее адекватное?

  • Like 2
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной (порой даже идущей вразрез с автором) русификацией книги. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в 1977—1978. Также известны переводы:

Перевод Л. Л. Яхнина;

Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун);

Перевод В. А. М. (В. А. Маториной);

Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;

Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);

Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, изданный в 1990 «СП Интерпринт»), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце».

Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык.

bf59e1d06f40f10425.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В каждом свои ляпы. Есть даже какой-то вариант перевода, где переводчики дописывали в текст и в диалоги в частности какой-то своей отсебятины.

Из увиденных мне больше всего понравился перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там тоже полно всяких "колобродов"... )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Boldog

На мой взгляд, тут нет явных лидеров. У всех предостаточно косяков. Муравьёва и Кистяков - примерно тоже самое, что Григорьева и Грушецкий: кто лучше, Торбинс или Сумникс - это дело вкуса, хотя у ГГ перевод, чтоли, более литературен. Много слышал о Каменкович и Каррике, но в продаже не видел, не скажу.

У меня дома в переводе ГГ - там предостаточно исковерканнных названий и фраз, но это лучше из тотго, что я смог достать. Когда-нить закажу себе оригинал, ибо читать ВК на инглише с экрана пробывал, но за****ся.

Из явных аутсайдоров могу отметить Бобыря, абсолютно не следует тексту и не любит склонять названия по падежам.

Да, маленький оффтопик. Переводов Сильмариллиона есть два - Бобырь и Наталья Эстель. Не читайте Бобыря. А то я смотрю, почти у всей майары и валары по числам и падежам не склоняются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, судя по таблице выше - все переводы говно. =) Переводить фамилии - это вообще посмешище.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, судя по всему лучший перевод названий имён это тот, что был в фильме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это что! Мне вот попадался один даже не перевод, а пересказ. Называлось это "Властители колец" и представляло собой книжечку страниц в 500. К примеру первая встреча Арагорна с Эомером и его отрядом, которая в оригинале занимает страницы три, там описана буквально двумя фразами... Кто был автором этого кошмара уже не помню.

Переводить фамилии - это вообще посмешище.
Угу. Смешно и глупо. И главное не понятно, зачем это понадобилось?
Кстати, судя по всему лучший перевод названий имён это тот, что был в фильме.
Да, фильм переведен неплохо, хотя я его всегда только на английском смотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да, фильм переведен неплохо, хотя я его всегда только на английском смотрю.

У мну только режиссёрка третьей части без перевода, так что я только её в оригинале смотрю. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня книга с переводом В. Волковского - нормальный перевод, не жалуюсь)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня книги с переводами Муравьева и Волковского - их однозначно фтопку; каждый раз, когда вижу это поганое "Торбинс" или "Беббинс" хочется выкинуть книгу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бесили, когда эльфийское название Rohan (roh - конь.эльф) обозвали Мустангримом. И , соответственно, роххиримов (рим - племя.эльф) называли Мустангримами или мустангрийцами :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Бесили, когда эльфийское название Rohan (roh - конь.эльф) обозвали Мустангримом. И , соответственно, роххиримов (рим - племя.эльф) называли Мустангримами или мустангрийцами :)

Это какой перевод? Мне надо знать, чтобы я его не купил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это тот самый, "классический", Муравьева и Кистяковского. Там же и все фамилии героев переведены. Ужос...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы у Маториной был Бэггинс, а не Торбинс, то был бы лучший перевод. Наверное его и возьму, если найду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Бэггинса только в Хоббите видел :)

А в каком то переводе роханцев исчо ристанийцами называла :)

Причём, помню какую то книгу с вышеперечисленными обзывательствами, так в ней карта на английском была :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Первый раз читал в переводе Муравьевой - полная тувта даже я лучше перевожу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Первый раз читал в переводе Муравьевой - полная тувта даже я лучше перевожу...

O! Ну давай, переведи лучше, чем там... :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Покрайней мере я не переведу слово Rohan как Ристания....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Покрайней мере я не переведу слово Rohan как Ристания....

Ну, видишь ли, люди старались, креатив свой проявляли. Это кто угодно напишет "Рохан", а ты поди придумай "Ристания" и все прочее :lol: :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ладно, хоть Шир с Гондором в большинстве переводов не тронули. А ведь могли :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну, видишь ли, люди старались, креатив свой проявляли. Это кто угодно напишет "Рохан", а ты поди придумай "Ристания" и все прочее :lol: :lol:

Я прямо щас могу удаффкомовский перевод заделать. Креатив нах. Дристанией обзову, всего и делов-то. =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Читал Муравьева. За исключением имен собственных - нормальный перевод. Торбинс, да, маразм. Торба-На-Круче - не лучше. Но в общем и целом - нормально.

А, ещё Пипина урезали до Пина и Туков Кролами обозвали. Но, по-моему, переводов с нормальными именами нету в природе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Торба-На-Круче - не лучше.

А мне как раз понравилось, звучит прикольно. А как в оригинале? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Boldog
А мне как раз понравилось, звучит прикольно. А как в оригинале? :)

Бэг-Энд (Bag End). Дом Бильбо и Фродо. Согласно вики - "В разных русских переводах называлась также Бебень-на-Бугре, Бэг-Энд, Засумки, Котомка Под Холмом, Торба-на-Круче".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ёпт, так эт они так Бэг-Энд обозвали?! Мандец...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×