The Old One 1 917 19 апреля, 2008 Джон Рональд Руэл Толкин / John Ronald Reuel Tolkien Биография Джон Ро́нальд Руэл То́лкин (3 января 1892 — 2 сентября 1973) — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор «Хоббита» и трилогии «Властелин колец». Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925—1945), английского языка и литературы (1945—1959). Ортодоксальный католик, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклингов». 28 марта 1972 года Толкин получил звание Командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II. После смерти Толкина его сын Кристофер выпустил несколько произведений, основанных на заметках и неизданных рукописях отца, в том числе «Сильмариллион». Эта книга вместе с «Хоббитом» и «Властелином колец» составляет единое собрание сказок, стихов, историй, искусственных языков и литературных эссе о вымышленном мире Арда и его части Средиземье. В 1951—1955 годах для обозначения большей части этого собрания Толкин использовал слово «легендариум». Многие авторы писали произведения в жанре фэнтези и до Толкина, однако из-за большой популярности и сильного влияния на жанр именно Толкина называют «отцом» современной фэнтези-литературы, подразумевая, главным образом, «высокое фэнтези». Библиография: * 1937 — «Хоббит, или Туда и обратно» / The Hobbit or There and Back Again — этой книгой Толкин вошёл в литературу. Книга первоначально возникла как произведение для семейного круга — сказку о хоббите Толкин начал рассказывать своим детям. Почти случайно попав в печать, история о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса неожиданно завоевала широкую популярность среди читателей всех возрастов. Уже в этой сказке был заложен огромный мифологический пласт. Сейчас же книга известна больше как своеобразный пролог к «Властелину колец». * 1945 — «Лист работы Ниггля» / Leaf by Niggle * 1945 — «Баллада об Аотру и Итрун» / The Lay of Aotrou and Itroun * 1949 — «Фермер Джайлс из Хэма» / Farmer Giles of Ham * 1953 — «Возвращение Беорхтнота сына Беорхтхельма» / The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son (пьеса) * 1954—1955 — «Властелин колец» / The Lord of the Rings. Книга, ещё в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книг в мире. Центральное произведение Толкина. Эпопея, повествующая о Средиземье, была напечатана в 1954—1955 годах в Англии и спустя некоторое время породила настоящий толкиновский культ, который начался в Америке в 60-е годы. o 1954 — «Братство кольца» / The Fellowship of the Ring o 1954 — «Две башни» / The Two Towers o 1955 — «Возвращение короля» / The Return of the King * 1962 — «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из алой книги» / The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book (цикл стихов). * 1967 — «Дорога вдаль и вдаль спешит» / The Road Goes Ever On (с Дональдом Суонном) * 1967 — «Кузнец из Большого Вуттона» / Smith of Wootton Major * 1977 — «Сильмариллион» / The Silmarillion (посмертно; книга вышла под редакцией сына, Кристофера Толкина). * 1997 — «Роверандом» / The Roverandom (посмертно; книга вышла под редакцией Кристофера Толкина). * 2007 — «Дети Хурина» / The Children of Hъrin (посмертно; книга вышла под редакцией Кристофера Толкина). Вопрос к знатокам, в каком переводе, от какого издательства читать ВК? Видел с десяток разных переводов и изданий, какое из них наиболее адекватное? 2 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sharies 18 19 апреля, 2008 Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной (порой даже идущей вразрез с автором) русификацией книги. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в 1977—1978. Также известны переводы:Перевод Л. Л. Яхнина; Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун); Перевод В. А. М. (В. А. Маториной); Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова; Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть); Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, изданный в 1990 «СП Интерпринт»), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце». Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nameless One 14 19 апреля, 2008 В каждом свои ляпы. Есть даже какой-то вариант перевода, где переводчики дописывали в текст и в диалоги в частности какой-то своей отсебятины. Из увиденных мне больше всего понравился перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там тоже полно всяких "колобродов"... ) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Гость Boldog 19 апреля, 2008 На мой взгляд, тут нет явных лидеров. У всех предостаточно косяков. Муравьёва и Кистяков - примерно тоже самое, что Григорьева и Грушецкий: кто лучше, Торбинс или Сумникс - это дело вкуса, хотя у ГГ перевод, чтоли, более литературен. Много слышал о Каменкович и Каррике, но в продаже не видел, не скажу. У меня дома в переводе ГГ - там предостаточно исковерканнных названий и фраз, но это лучше из тотго, что я смог достать. Когда-нить закажу себе оригинал, ибо читать ВК на инглише с экрана пробывал, но за****ся. Из явных аутсайдоров могу отметить Бобыря, абсолютно не следует тексту и не любит склонять названия по падежам. Да, маленький оффтопик. Переводов Сильмариллиона есть два - Бобырь и Наталья Эстель. Не читайте Бобыря. А то я смотрю, почти у всей майары и валары по числам и падежам не склоняются. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 19 апреля, 2008 Спасибо, судя по таблице выше - все переводы говно. =) Переводить фамилии - это вообще посмешище. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 19 апреля, 2008 Кстати, судя по всему лучший перевод названий имён это тот, что был в фильме. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 19 апреля, 2008 Это что! Мне вот попадался один даже не перевод, а пересказ. Называлось это "Властители колец" и представляло собой книжечку страниц в 500. К примеру первая встреча Арагорна с Эомером и его отрядом, которая в оригинале занимает страницы три, там описана буквально двумя фразами... Кто был автором этого кошмара уже не помню. Переводить фамилии - это вообще посмешище.Угу. Смешно и глупо. И главное не понятно, зачем это понадобилось?Кстати, судя по всему лучший перевод названий имён это тот, что был в фильме.Да, фильм переведен неплохо, хотя я его всегда только на английском смотрю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 19 апреля, 2008 Да, фильм переведен неплохо, хотя я его всегда только на английском смотрю. У мну только режиссёрка третьей части без перевода, так что я только её в оригинале смотрю. :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
lectep 39 19 апреля, 2008 У меня книга с переводом В. Волковского - нормальный перевод, не жалуюсь))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Mutant 24 20 апреля, 2008 У меня книги с переводами Муравьева и Волковского - их однозначно фтопку; каждый раз, когда вижу это поганое "Торбинс" или "Беббинс" хочется выкинуть книгу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ольгерд 401 20 апреля, 2008 Бесили, когда эльфийское название Rohan (roh - конь.эльф) обозвали Мустангримом. И , соответственно, роххиримов (рим - племя.эльф) называли Мустангримами или мустангрийцами :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 20 апреля, 2008 Бесили, когда эльфийское название Rohan (roh - конь.эльф) обозвали Мустангримом. И , соответственно, роххиримов (рим - племя.эльф) называли Мустангримами или мустангрийцами :) Это какой перевод? Мне надо знать, чтобы я его не купил. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 20 апреля, 2008 Это тот самый, "классический", Муравьева и Кистяковского. Там же и все фамилии героев переведены. Ужос... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 20 апреля, 2008 Если бы у Маториной был Бэггинс, а не Торбинс, то был бы лучший перевод. Наверное его и возьму, если найду. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ольгерд 401 20 апреля, 2008 Бэггинса только в Хоббите видел :) А в каком то переводе роханцев исчо ристанийцами называла :) Причём, помню какую то книгу с вышеперечисленными обзывательствами, так в ней карта на английском была :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Orzov 2 529 20 апреля, 2008 Первый раз читал в переводе Муравьевой - полная тувта даже я лучше перевожу... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 20 апреля, 2008 Первый раз читал в переводе Муравьевой - полная тувта даже я лучше перевожу... O! Ну давай, переведи лучше, чем там... :lol: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Orzov 2 529 20 апреля, 2008 Покрайней мере я не переведу слово Rohan как Ристания.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 20 апреля, 2008 Покрайней мере я не переведу слово Rohan как Ристания.... Ну, видишь ли, люди старались, креатив свой проявляли. Это кто угодно напишет "Рохан", а ты поди придумай "Ристания" и все прочее :lol: :lol: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ольгерд 401 20 апреля, 2008 Ладно, хоть Шир с Гондором в большинстве переводов не тронули. А ведь могли :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 20 апреля, 2008 Ну, видишь ли, люди старались, креатив свой проявляли. Это кто угодно напишет "Рохан", а ты поди придумай "Ристания" и все прочее :lol: :lol: Я прямо щас могу удаффкомовский перевод заделать. Креатив нах. Дристанией обзову, всего и делов-то. =)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nasgul 3 596 25 апреля, 2008 Читал Муравьева. За исключением имен собственных - нормальный перевод. Торбинс, да, маразм. Торба-На-Круче - не лучше. Но в общем и целом - нормально. А, ещё Пипина урезали до Пина и Туков Кролами обозвали. Но, по-моему, переводов с нормальными именами нету в природе Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 25 апреля, 2008 Торба-На-Круче - не лучше. А мне как раз понравилось, звучит прикольно. А как в оригинале? :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Гость Boldog 25 апреля, 2008 А мне как раз понравилось, звучит прикольно. А как в оригинале? :) Бэг-Энд (Bag End). Дом Бильбо и Фродо. Согласно вики - "В разных русских переводах называлась также Бебень-на-Бугре, Бэг-Энд, Засумки, Котомка Под Холмом, Торба-на-Круче". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 25 апреля, 2008 Ёпт, так эт они так Бэг-Энд обозвали?! Мандец... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты