Dragn 18 892 11 апреля, 2011 Дорогие форумчане, предлагаем вашему вниманию новую версию Mass Effect 2 - Revised Translation, который включает в себя также все DLC и правки оружейных паков. Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: Обеспечивает преемственность имен и названий перевода первой части от 1С-Snowball Исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах В новую версию фикса включены все DLC За сей патч почести уходят RT, Kosepan, Сантьяга и SergiySW.Тема фикса на форуме и мини-FAQ. Фикс качаем с нашего сайта. Mass Effect 2 — Revised Translation 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 12 апреля, 2011 Знаете, на фоне тех абсурдных ляпов, которые встречались в официальном переводе, "Гром" или "Пожинатели" уже не режут глаз. Спасибо вам, ребята. Правда, вряд ли мне пригодится ME2RT, так как я не собираюсь перепроходить игру, тем не менее, хотелось бы узнать, собираетесь ли вы делать что-то подобное для МЕ3? Если да, то я в игру даже не буду играть, пока не выйдет ваш русификатор. Еали ЕА накосячит опять,то да. Хотя есть надежда что они наймут людей закончивших школу,хотя бы с углубленным изучением английского языка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 12 апреля, 2011 Если да, то я в игру даже не буду играть, пока не выйдет ваш русификатор. Это вы загнули. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Капитон Шепард 517 12 апреля, 2011 эта же версия вроде как финал? Раз все DLC вышли и они все похоже правлены - я просто раньше не ставил, сейчас решил поставить эту Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
NolaCera 9 12 апреля, 2011 Простите за оффтоп: кто-нибудь в курсе, как конкретно звучала фраза Bioware: "1. Arrival - последнее DLC" или "2. Arrival - последнее сюжетное DLC" ? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 12 апреля, 2011 (изменено) Простите за оффтоп: кто-нибудь в курсе, как конкретно звучала фраза Bioware: "1. Arrival - последнее DLC" или "2. Arrival - последнее сюжетное DLC" ? Раньше слышал про последнее сюжетное DLC. А сейчас немного иначе. В описании на оф. сайте написано: Mass Effect Arrival, the final DLC for Mass Effect 2, is now available for the PC, Playstation 3 and Xbox 360. Изменено 12 апреля, 2011 пользователем SergiySW Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 12 апреля, 2011 Это вы загнули.Некоторые ляпы очень сильно портят впечатление от игры. Особенно на важных моментах. Но это - дело субъективное. Просто мне важно, чтобы все было качественно)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Skylander1990 47 12 апреля, 2011 так и знал что этот пак устанавливать вообще не надо. я играл и в 1 и во 2 часть и никакх неполадок и несостыковок вообще не видел. кроме как Пожинателей из 1 перевели в Жнецов во 2 части Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
DmitriRaskalov 644 12 апреля, 2011 (изменено) так и знал что этот пак устанавливать вообще не надо. я играл и в 1 и во 2 часть и никакх неполадок и несостыковок вообще не видел. кроме как Пожинателей из 1 перевели в Жнецов во 2 части Тогда вы продали глаза за третью почку. Изменено 12 апреля, 2011 пользователем DmitriRaskalov Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 12 апреля, 2011 (изменено) эта же версия вроде как финал? Раз все DLC вышли и они все похоже правлены - я просто раньше не ставил, сейчас решил поставить эту Не финал. Просто новая. Работа продолжается. Хотя есть надежда что они наймут людей закончивших школу,хотя бы с углубленным изучением английского языка.Или хотя бы просто закончивших школу. Изменено 12 апреля, 2011 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Skylander1990 47 12 апреля, 2011 Тогда вы продали глаза за третью почку. ну если у вас с глазами как я понял хорошо в отличие от меня, то приведете хотя бы несколько наглядных примеров? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 12 апреля, 2011 ну если у вас с глазами как я понял хорошо в отличие от меня, то приведете хотя бы несколько наглядных примеров? Пожинатели - > Жнецы Уни-инструмент - > Инструментрон Системы Термина - > система\системы\Системы Терминус\Терминуса Ил - > Илос Властелин - > (в некоторых местах) Повелитель Эшли Уильямс - > (в некоторых местах) Вильямс Кайден Аленко - > (в некоторых местах) Кейдан\Кайдан Это из того что вспомнил. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 12 апреля, 2011 (изменено) - Воины-урдноты - я думала, что биотический дисплей Аленко сломает Дженкинсу спину - Харибон. Тот самый Харибон! (а говорится о пистолете Цикада) - Из этого пистолета убили папу римского в 2166 году. (а Касуми говорит про убийство двух президентов) - Заряд/Разряд --> Таран (Charge, умение штурмовика) - проект "Путь" --> проект "Восхождение" (the Ascension Project) - Книга "Откровения" --> Книга "Открытие" - протеанцы - Для использования центра управления вооружением управления огнем требуется старший артиллерист. - Полная_история_синих_светил - Планета_Зоря - в DLC про Заида вообще строка в Кодексе отсутствовала - и ещё - исправление описания оружия (более слабое оружие преподносится в переводе EA как сильное) И это только немногие ляпы EA Изменено 12 апреля, 2011 пользователем SergiySW 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 12 апреля, 2011 - Воины-урдноты - я думала, что биотический дисплей Аленко сломает Дженкинсу спину - Харибон. Тот самый Харибон! (а говорится о пистолете Цикада) - Из этого пистолета убили папу римского в 2166 году. (а Касуми говорит про убийство двух президентов) - Заряд/Разряд --> Таран (Charge, умение штурмовика) - проект "Путь" --> проект "Восхождение" (the Ascension Project) - Книга "Откровения" --> Книга "Открытие" - протеанцы --> Протеане - Для использования центра управления вооружением управления огнем требуется старший артиллерист. Кхем, Серег, тут говориться не о ошибках, а о несостыковках с первой частью от 1С\Снегоболов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 12 апреля, 2011 (изменено) Кхем, Серег, тут говориться не о ошибках, а о несостыковках с первой частью от 1С\Снегоболов. Ох, не понял. Но протеанцы-то это ж ужас просто. Да и умение Таран обозвать Разрядом. Пусть уж лучше знают, что мы не только Грюнта на Грома меняем, как некоторые думают. И ещё это к тому, что EA куда халатнее подошла к переводу, чем Снежки в своё время. И сами Электроники свои ошибки исправлять не стремятся. Изменено 12 апреля, 2011 пользователем SergiySW Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 12 апреля, 2011 (изменено) Если у кого-то после установки Revised Translation возникнет проблема "Данный загружаемый контент повреждён...", смотрите этот пост: http://www.bioware.ru/forum/topic/16564/page__view__findpost__p__588226 (собственно, первый пост в теме RT на форуме) Нужно просто удалить папку неустановленного у вас DLC (для которого есть перевод) из директории ...mass effect 2\BioGame\DLC\ Будьте внимательны и не удалите лишнего! Изменено 12 апреля, 2011 пользователем SergiySW Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Хищный Кролик 7 13 апреля, 2011 (изменено) У меня было "Не пытайся нае*ать Арию".У меня "Цепь замкнута". За работу конечно Спасибо.... НО... для тех кто знает английский новый перевод ничуть не лучше официального... Вот и перевод данных фраз тоже считаю некорректным, например, культурно фраза Арии должна звучать: "Не досаждай Арии", а некультурно: "Не зае..ай Арию", т.е. слово "на...ать" по смыслу ближе к понятию "обман", а смысл фразы Арии более широкий, т.е. не только не обманывай, но и не совершай поступков и действий, которые бы раздражали Арию и усложняли бы её жизнь... Запись: "Цепь замкнута" тоже не годится, вместо слова "цепь" более правильно по смыслу звучало бы слово "контур". А "Гром", это вообще ни в какие ворота, так как вызывает устойчивую ассоциацию с известным погодным явлением... Изменено 13 апреля, 2011 пользователем Хищный Кролик Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 13 апреля, 2011 А "Гром", это вообще ни в какие ворота, так как вызывает устойчивую ассоциацию с известным погодным явлением... Есть вариант получше - я весь внимание. Нет варианта - к чему был комментарий? Запись: "Цепь замкнута" тоже не годится, вместо слова "цепь" более правильно по смыслу звучало бы слово "контур".Я не очень разбираюсь в технике, учту. Вот и перевод данных фраз тоже считаю некорректным, например, культурно фраза Арии должна звучать: "Не досаждай Арии", а некультурно: "Не зае..ай Арию", т.е. слово "на...ать" по смыслу ближе к понятию "обман", а смысл фразы Арии более широкий, т.е. не только не обманывай, но и не совершай поступков и действий, которые бы раздражали Арию и усложняли бы её жизнь... "Досаждать" и "за**ывать" соотвественно это слишком общие понятия. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Хищный Кролик 7 13 апреля, 2011 Есть вариант получше - я весь внимание. Нет варианта - к чему был комментарий?Я не очень разбираюсь в технике, учту. "Досаждать" и "за**ывать" соотвественно это слишком общие понятия. 1. Комментарий был к тому, что Грант - должен быть Грантом, потому что те кто знает английский будут переводить так, как им это по душе... Например, для меня это жаргонное американское - Боец (в смысле рядовой пехотинец), но я никому своего видения не навязываю, и считаю неправильным навязывать понимание этого слова тем, кто английского не знает т.к. это слово действительно имеет НЕСКОЛЬКО значений 2. Эти "слишком общие понятия" и соответствуют правильному пониманию того, что сказала Ария, предостерегая Шепарда в английском варианте :dirol: З.Ы. Я лишь высказал своё мнение, а не чтобы затягивать спор, пусть другие сами для себя решают Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 13 апреля, 2011 1. Комментарий был к тому, что Грант - должен быть Грантом, потому что те кто знает английский будут переводить так, как им это по душе... Например, для меня это жаргонное американское - Боец (в смысле рядовой пехотинец), но я никому своего видения не навязываю, и считаю неправильным навязывать понимание этого слова тем, кто английского не знает т.к. это слово действительно имеет НЕСКОЛЬКО значений А warlord и legacy из той же фразы надо полагать должны быть Уорлордом и Легаси?С бойцом вся проблема в том что его невозможно переделать в слово, которое выглядит как имя. В английском с этим проще - у них в честь чего только детей не называют. 2. Эти "слишком общие понятия" и соответствуют правильному пониманию того, что сказала Ария, предостерегая Шепарда в английском варианте Эмм, нет, они слишком общие, потому и не соотвествуют. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
neexist 835 13 апреля, 2011 Извините, если вопрос байан, но - какие файлы надо бэкапить на случай, если мне захочется восстановить родные титры и текст? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 13 апреля, 2011 Извините, если вопрос байан, но - какие файлы надо бэкапить на случай, если мне захочется восстановить родные титры и текст? Файл BIoGame_RUS в папке Biogame\CookedPC и файлы .tlk из подпапок папки DLC. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
neexist 835 13 апреля, 2011 Trust me, kid, youll thank me later - одна из любимых фраз в игре. Если вы планируете выпускать новые версии RT, не могли бы перевести её...ммм...чуть более художественно? "Поверь, малыш, ещё спасибо скажешь" - как-то так =) No offence Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 13 апреля, 2011 Trust me, kid, youll thank me later - одна из любимых фраз в игре. Если вы планируете выпускать новые версии RT, не могли бы перевести её...ммм...чуть более художественно? "Поверь, малыш, ещё спасибо скажешь" - как-то так =) No offence Мы взглянем на нее. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 319 14 апреля, 2011 Сказано, что исправлены все DLC, "Прибытия" это касается? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 14 апреля, 2011 Сказано, что исправлены все DLC, "Прибытия" это касается? Да, в "Прибытии" тоже есть исправления. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты